Precisión es una medida relativa de la exactitud de una estimación de emisión o absorción. | UN | وأما الدقة فهي قياس نسبي لمدى دقة تقدير ما خاص بالانبعاثات أو إزالتها. |
El Acuerdo de Paz de Lomé había tenido como consecuencia una reducción relativa de muchas de las violaciones más graves. | UN | وقد أدى اتفاق السلام المعقود في لومي إلى حدوث انخفاض نسبي في العديد من أسوأ حالات الانتهاكات. |
Desde 1988 ha habido una disminución relativa de la proporción de abortos provocados. | UN | منذ عام 1988، حدث انخفاض نسبي في عدد حالات الإجهاض المستحث. |
No obstante, en algunos países, la concentración de mujeres en el sector primario es relativamente elevada, pero están subrepresentadas en el sector industrial. | UN | وفي بعض البلدان، يوجد مع هذا ارتفاع نسبي لتركيز النساء في القطاع اﻷولي، ولكنهن ممثلات تمثيلا ناقصا في القطاع الصناعي. |
También tratamos de dar voz a quienes habían estado relativamente callados hasta la fecha, incluso por opción propia. | UN | كما حاولنا أن نعطي صوتا للذين ظلوا صامتين بشكل نسبي حتى الآن، من تلقاء أنفسهم. |
Algunos de entre ustedes se muestran sin duda escépticos al oírme hablar de logros, pero todo es relativo. | UN | لا شك في أن بعضكم يشعر بالارتياب عندما أتحدث عن إنجازات، ولكن كل شيء نسبي. |
Una comisión interinsular se ocupará de la repartición equitativa y proporcional de los recursos y las inversiones de la comunidad internacional. | UN | وستعمل لجنة مشتركة بين الجزر من أجل التوزيع المنصف الذي سيتم على أساس نسبي لموارد واستثمارات المجتمع الدولي. |
En realidad investigamos un poco este dispositivo y puedo decirte con absoluta relativa certeza... | Open Subtitles | أجرينا أبحاثاً كثيرة عن هذا الجهاز ويمكننا قول هذا يتأكيد.. شبه نسبي |
Se logró una relativa paz en el frente laboral y el número de huelgas disminuyó acentuadamente. | UN | وتحقق سلم نسبي على الجبهة الصناعية فانخفض عدد اﻹضرابات انخفاضا مطردا خلال تلك الفترة. |
No obstante, según los informes recibidos, se logró mantener una calma relativa. | UN | غير أن التقارير الواردة أفادت أنه أمكن الحفاظ على هدوء نسبي. |
Hasta la independencia, los tutsis y los hutus coexistían en una paz relativa. | UN | وحتى نيل الاستقلال، كان التوتسي والهوتو يتعايشون في سلام نسبي. |
Ha habido una disminución relativa del peso de las exportaciones de productos de los sectores minero y agrícola. | UN | وحصل انخفاض نسبي في أهمية مساهمة تصدير قطاعي المعادن والزراعة. |
Durante esos dos años el país ha conocido una situación de paz relativa. | UN | وقد عاشت البلاد خلال العامين الماضيين في سلام نسبي. |
Los países vecinos y las zonas fronterizas se han mantenido relativamente estables. | UN | واتسمت الأوضاع في البلدان المجاورة وفي المناطق الحدودية باستقرار نسبي. |
El pico de energía forzó al agujero de salida a saltar a otra Puerta que estaba relativamente cerca. | Open Subtitles | الآن , إذا غرسنا الطاقه في الثقب الدودي للقز إلى بوابة أخرى قريبة بشكل نسبي |
La práctica ha demostrado que es relativamente equitativa y racional y que reflejó básicamente el principio de la capacidad de pago. | UN | وقد أظهرت الممارسة أن الجدول عادل ورشيد بشكل نسبي وأنه يعكس أساسا مبدأ القدرة على الــدفع. |
El espacio es tiempo, el tiempo es relativo. Y todo eso es dinero. | Open Subtitles | الفترة تعني الوقت، و الوقت نسبي و كل هذا يعني المال |
En los dos decenios anteriores, la educación y la urbanización habían llevado a un aumento relativo de la edad de matrimonio. | UN | وفي العقدين السابقين أدى التعليم والتحضر الى حدوث ارتفاع نسبي في سن الزواج. |
Se han establecido sistemas básicos de gestión con éxito relativo y se dispone de una variedad de métodos anticonceptivos. | UN | وقد تم تنفيذ نظم إدارة رئيسية بنجاح نسبي وهناك مجموعة متوفرة من وسائل منع الحمل. |
También se señalaron las ventajas de adoptar un sistema de representación proporcional luego del conflicto civil. | UN | وأثيرت كذلك مزايا اتباع نظام تمثيلي نسبي في مرحلة ما بعد النزاع المدني. |
¿Es que América Latina opina que no hay lugar para nosotros en el mercado del banano? Sr. Presidente, no deseo entrar en una exposición comparativa de la estructura de las industrias bananeras del Caribe y de América Latina ni en quién es el propietario de qué, en qué medida está privatizada la producción, los derechos laborales, los sindicatos, etc. | UN | هل ترى أمريكا اللاتينية أنه ليس ثمة مكان لنا في سوق الموز؟ لا أود، السيد الرئيس، أن أتطرق إلى عرض نسبي لهيكل صناعات الموز في منطقة البحر الكاريبي بالمقارنة بصناعات أمريكا اللاتينية، وبعلاقتها بمن يمتلك ماذا، وبمدى التحول إلى القطاع الخاص في الانتاج، وحقوق العمال، والنقابات، وما إلى ذلك. |
. Sin embargo, esas pérdidas o ganancias han de analizarse en términos relativos y deben tomarse en consideración varios elementos: | UN | غير أنه يتعين تحليل هذه الخسائر أو المكاسب على أساس نسبي وينبغي مراعاة عدد من العناصر: |
Este concepto es relativo, ya que depende de la cultura, la economía y entidad política a que se aplica. | UN | وهذا التعريف نسبي ويتوقف على نظم الثقافة والاقتصاد والحكم التي يتناولها. |
Debe concederse a las organizaciones regionales cierta autonomía en virtud de la Carta, dada la necesidad de adoptar medidas rápidas para prevenir los conflictos y restablecer la paz, y a la luz de las repercusiones que tienen las operaciones de mantenimiento de la paz en los Estados vecinos. | UN | وينبغي السماح للمنظمات اﻹقليمية باستقلال ذاتي نسبي في إطار الميثاق، نظرا لضرورة اتخاذ إجراء سريع لمنع المنازعات وإعادة السلم، وفي ضوء آثار عمليات حفظ السلم على الدول المجاورة. |
En 1998 se observó una relativa estabilización de la situación epidemiológica, y el número de casos descubiertos descendió en 7,5% en comparación con el año anterior. | UN | أما عام 1998 فاتسم باستقرار نسبي للعدوى، إذ إن عدد الحالات الجديدة انخفض بنسبة 7.5 في المائة مقارنة بالعام السابق. |
Pensé que la verdad es subjetiva. | Open Subtitles | ظننت أن الحقيقة أمر نسبي |
Las mujeres me ayudaron por mi linaje pero los hombres querían vender mi cabeza al sultán por rifles y oro. | Open Subtitles | ... المرأةُ ساعدتني بِسببِ نسبي ... ولكنّ الرِّجال أرادوا بيعي لِلسُّلطان العجوز في "فيز" مُقابِل البنادِق والذّهب |