ويكيبيديا

    "نفس" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • mismo
        
    • misma
        
    • mismos
        
    • mismas
        
    • igual
        
    • también
        
    • iguales
        
    • propio
        
    • similar
        
    • como
        
    • similares
        
    • aliento
        
    • Respira
        
    • igualdad
        
    • igualmente
        
    En el mismo período el número de refugiados ha aumentado de 15 a 19 millones. UN وقد ارتفع عدد اللاجئين خلال نفس الفتــرة مـن ٥١ الـى ٩١ مليون لاجئ.
    Estos son, realmente, acontecimientos políticos de la mayor importancia que dan forma y al mismo tiempo son resultado de un mundo en profunda transformación. UN هذه تطورات سياسية لها أهمية قصوى تشكل مايؤول اليه عالم يمر بتحول جذري، وهي في نفس الوقت محصلة لهذا التحول.
    La importante actividad del Programa de las Naciones Unidas para la Fiscalización Internacional de Drogas camina en el mismo sentido. UN والعمل الهام الذي يضطلع به برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات انما يسير في نفس هذا الاتجاه.
    Asimismo, decidió que, en lo sucesivo dicho puesto no sería ocupado por la misma persona durante más de un año. UN وقررت اللجنة كذلك ألا يشغل هذا المنصب، من اﻵن فصاعدا، نفس الشخص لمدة تزيد عن عام واحد.
    Aun así, el Territorio tiene interés en unirse a la UNESCO, de preferencia en la misma forma que las Islas Vírgenes Británicas. UN ومع ذلك فإن اﻹقليم لديه اهتمام بالانضمام الى اليونسكو، ويفضل أن يكون ذلك على نفس اﻷساس كجزر فرجن البريطانية.
    Sin embargo, el equipo no pudo determinar si los documentos devueltos eran los mismos que los que se habían retirado. UN بيد أن الفريق لم يتمكن من إثبات ما إذا كانت هذه الوثائق هي نفس الوثائق التي أزيلت.
    Las mismas inquietudes son aplicables a las cuestiones humanitarias, que no gozan del privilegio de contar con ningún órgano intergubernamental especial. UN وتنطبق نفس هــذه الشواغل على المسائل اﻹنسانية، التي ليس لها امتياز أن يكون لها جهاز حكومي دولي خاص.
    Al mismo tiempo seguirá contribuyendo a los esfuerzos internacionales para resolver este grave problema. UN وفي نفس الوقت، ستواصل اﻹسهام في الجهود الدولية لحل هذه المشكلة الخطيرة.
    Al mismo tiempo, no somos ajenos ni insensibles a las crecientes dificultades que en materia de salud y nutrición enfrenta el pueblo cubano. UN وفي نفس الوقت، لسنا غافلين عن المصاعب المتزايدة التي يواجهها الشعب الكوبي في المجالين الصحي والغذائي أو غير عابئين بها.
    Al mismo tiempo, consideramos que reviste igual importancia el mejoramiento de la eficiencia de la labor del Consejo. UN وفي نفس الوقت، نعتبر أن زيادة تعزيز كفاءة المجلس في عمله أمر له أهمية مماثلة.
    En el mismo período, la relación del endeudamiento total con respecto a las exportaciones de bienes y servicios pasó del 27% al 363%. UN وازدادت، في نفس الفترة، نسب أصل مجموع الديون إلى صادرات السلع والخدمات من ٢٧ في المائة إلى ٣٦٣ في المائة.
    En el mismo espíritu, el centro de servicios regionales cobrará a las oficinas exteriores los servicios concretos requeridos. UN وعلى نفس المنوال، سيتقاضى مكتب الخدمات اﻹقليمية من المكاتب الميدانية ثمنا مقابل الخدمات المعينة المطلوبة.
    4. El mismo día, Lord Owen dijo lo siguiente en el Consejo de Seguridad: UN ٤ ـ وقال اللورد أوين أمام مجلس اﻷمن في نفس اليوم :
    Este nuevo bloqueo tiene lugar en el mismo punto del mismo camino en que fue asesinado el Viceprimer Ministro Hakija Turajlic. UN ويقع هذا الحاجز الجديد في نفس النقطة من نفس الطريق التي أُغتيل فيها نائب رئيس الوزراء هاكيجا توراجيليتش.
    En el mismo período el número de refugiados ha aumentado de 15 a 19 millones. UN وقد ارتفع عدد اللاجئين خلال نفس الفتــرة مـن ٥١ الـى ٩١ مليون لاجئ.
    Recomendó que se introdujeran en la misma fecha las modalidades para el tratamiento de los componentes no pensionables. UN وأوصى ببدء استخدام طرائق معاملة اﻷجزاء غير الداخلة في حساب المعاش التقاعدي في نفس الموعد.
    Ninguno de ellos tendrá la misma nacionalidad que cualquiera de los otros dos conciliadores. UN ويشترط ألا يكون أحد منهم من نفس جنسية أي من الموفقين اﻵخرين.
    Nos satisface que la propia Conferencia haya llegado recientemente a la misma conclusión. UN ويثلج صدرنا أن المؤتمر ذاته توصل مؤخرا إلى نفس هذا الرأي.
    Si ha habido precalificación, los criterios que se utilicen deberán ser los mismos que se hayan aplicado en ella. UN وإذا كانت إجراءات التأهيل قد اتخذت، طبقت نفس المعايير التي استخدمت في إجراءات اﻹثبات المسبق لﻷهلية.
    El parecer de la delegación de Malta es que siguen existiendo las mismas razones que prevalecían el año pasado. UN وانطباع وفد مالطة هو أن نفس الحجج التي سادت في العام الماضي ما زالت سائدة اﻵن.
    Para los países pertenecientes a la cultura que se expresa en lengua catalana hubo también otro momento histórico semejante. UN وهناك لحظة مماثلة، أصبحت على نفس النحو تاريخية لدى البلدان التي تعبر عن ثقافتها باللغة الكتلانية.
    El párrafo 2 del mismo artículo proclama que las asociaciones religiosas serán independientes del Estado e iguales ante la ley. UN وتنص الفقرة ٢ من نفس المادة على أن تكون الجمعيات الدينية منفصلة عن الدولة ومتساوية أمام القانون.
    Se ha dispuesto que cada Estado de la India haga lo propio y ocho Estados ya han redactado esos documentos. UN وتم توجيه جميع الولايات في الهند كي تفعل نفس الشيء، ووضعت ثماني ولايات بالفعل مشاريع تلك الوثائق.
    Seguiremos colaborando con países animados de una voluntad similar para conseguir ese fin. UN وسنواصل العمل مع البلدان التي تشاطرنا نفس اﻵراء لتحقيق هذا الهدف.
    No necesito recordarles que aún quedan en el texto de trabajo tantas frases entre corchetes como había en el texto hace un año. UN ولا داعي ﻷن أذكّر الوفود بأن النص المتداول حاليا يتضمن نفس عدد اﻷقواس الموجودة في النص المتداول قبل سنة واحدة.
    Las órdenes religiosas tenían asignada un área de explotación en la que desplegaban su actividad con similares métodos. UN وخصصت للرهبانيات الدينية أراضٍ لاستغلالها، حيث طبقت في نشاطها نفس الوسائل التي كان يستعملها اﻵخرون.
    Entretanto, los elementos democráticos en Liberia, incluidas la sociedad civil y la iglesia, deben recibir aliento y apoyo. UN وفي نفس الوقت ينبغي تشجيع العناصر الديمقراطية في ليبريا، بما فيها المجتمع المدني والكنيسة، ودعمها.
    Hazme un favor: Respira hondo, deja todo esto atrás y te prometo... que mañana será un poco mejor que hoy. Open Subtitles افعل لى معروفا وخذ نفس عميق وأخرج تلك الأشياء وأعدك بأن غدا سيكون أفضل قليلا من اليوم
    Paralelamente, esta medida constituirá un paso importante en materia de instauración de una igualdad de hecho entre mujeres y hombres en la vida profesional. UN وعلى نفس المنوال، فان هذا التدبير يشكل خطوة مهمة في مجال إرساء المساواة الفعلية بين المرأة والرجل في الحياة المهنية.
    igualmente importantes son los esfuerzos políticos redoblados y concertados por poner fin a la ulterior proliferación de las minas terrestres. UN ومما له نفس القدر من اﻷهمية مضاعفة وتضافر الجهود السياسية الرامية إلى وقف زيادة انتشار اﻷلغام البرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد