ويكيبيديا

    "نهج قائم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • un enfoque
        
    • un criterio
        
    • un planteamiento
        
    • desde la perspectiva
        
    • el enfoque
        
    • del enfoque
        
    • enfoque basado
        
    • de una perspectiva
        
    • orientado
        
    • enfoque de
        
    • ese enfoque
        
    • otro basado
        
    • el criterio
        
    • rights-based approach
        
    • abordar
        
    La transformación efectiva del sector rural sólo podrá lograrse mediante un enfoque centrado en la población y en su participación. UN ولن يتحقق التحول الفعال للقطاع الريفي إلا عن طريق اتباع نهج قائم على المشاركة ومركز على الناس.
    Propuesta de la UE relativa a un enfoque basado en las actividades UN مقترح مقدم من الاتحاد الأوروبي لاتباع نهج قائم على الأنشطة
    el enfoque Estratégico reconocía acertadamente la importancia de un enfoque basado en la asociación. UN وقد أدرك النهج الاستراتيجي عن حق أهمية إتباع نهج قائم على المشاركة؛
    Los dos países también atravesaban la transición de un criterio basado en las necesidades a uno basado en los derechos. UN وأضافت أن كلا من البلدين ينتقل أيضا من نهج قائم على الاحتياجات إلى نهج قائم على الحقوق.
    El Japón acoge con satisfacción la voluntad de este país de adoptar un enfoque basado en la cooperación y de seguir avanzando. UN وأضاف أن اليابان تحيي عزم إيران على توخّي نهج قائم على أساس التعاون وعلى المضي قدما في هذا الاتجاه.
    13. un enfoque basado en los derechos humanos requiere concentración en los más vulnerables, los que con mayor frecuencia quedan excluidos del progreso. UN 13 يتطلب اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان التركيز على الفئات الأكثر ضعفا التي كثيرا ما تُستبعد من التقدم المحرز.
    Los países en que se ejecutan programas también valoran la aplicación sobre el terreno de un enfoque del desarrollo basado en los derechos humanos. UN واختتم قائلا إن البلدان المستفيدة من البرنامج ترحب بتطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان في مجال التنمية على أرض الواقع.
    iii) ¿Cuáles son las ventajas de utilizar ese enfoque no relacionado con el mercado en lugar de un enfoque de mercado? UN ' 3 ' ما هي فوائد استخدام نهج غير قائم على السوق بدلاً من نهج قائم على السوق؟
    Otras señalaron que debía adoptarse un enfoque en el que se tuviese en cuenta el ciclo vital. UN وأشارت أخرى الى أنه ينبغي تطبيق نهج قائم على الاهتمام بدورة الحياة.
    Los Voluntarios demostraron ser agentes comprometidos y eficaces en la aplicación de un enfoque participativo a nivel comunitario. UN وأثبت هؤلاء المتطوعين أنهم عناصر ملتزمة وفعالة لتنفيذ نهج قائم على المشاركة على صعيد المجتمع المحلي.
    No obstante, se reconoce cada vez más la necesidad de pasar de una imposición unilateral de las preferencias sociales y ambientales a un enfoque de cooperación. UN غير أن ثمة تسليما بالحاجة إلى التحول من فرض أفضليات اجتماعية وبيئية من جانب واحد إلى اتباع نهج قائم على التشارك.
    La adopción por los organismos especializados, programas y órganos de las Naciones Unidas de un enfoque basado en los derechos humanos facilitará considerablemente el ejercicio del derecho a la salud. UN ومن شأن قيام الوكالات المتخصصة والبرامج والهيئات التابعة للأمم المتحدة باعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان أن ييسّر إلى حد بعيد إعمال الحق في الصحة.
    La adopción por los organismos especializados, programas y órganos de las Naciones Unidas de un enfoque basado en los derechos humanos facilitará considerablemente el ejercicio del derecho a la salud. UN ومن شأن قيام الوكالات المتخصصة والبرامج والهيئات التابعة للأمم المتحدة باعتماد نهج قائم على حقوق الإنسان أن ييسّر إلى حد بعيد إعمال الحق في الصحة.
    En un enfoque basado en los derechos, ello es particularmente importante para lograr la igualdad de trato. UN وفي نهج قائم على احترام الحقوق يتسم هذا الأمر بأهمية بالغة لضمان تكافؤ المعاملة.
    Debe existir un enfoque basado en los derechos del desarrollo sostenible, con responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN ويجب إتباع نهج قائم على الحقوق إزاء التنمية المستدامة مع وجود مسؤوليات مشتركة وإن كانت متباينة.
    Las Directrices ofrecen una orientación práctica, con un criterio basado en los derechos humanos. UN وتقدم المبادئ التوجيهية توجيهات عملية، تستند إلى نهج قائم على حقوق الإنسان.
    Se trata de un planteamiento participativo en el cual intervendrían las autoridades locales, los representantes del pueblo y la sociedad civil. UN وهذا نهج قائم على إشراك السلطات المحلية، وممثلي الشعب والمجتمع المدني.
    El informe concluye centrándose en el diálogo sobre las culturas y las religiones desde la perspectiva de los derechos humanos. UN ويُختتم التقرير بالتركيز على الحوار المتعلق بالثقافات والأديان من منظور نهج قائم على حقوق الإنسان.
    La importancia del enfoque basado en los derechos radicaba en que destacaba el papel del Estado como principal garante de los derechos. UN وأضافت أنه من المهم وجود نهج قائم على الحقوق لأنه يسلط الضوء على دور الدولة بوصفها الجهة المسؤولة الأولى.
    Con todo, los inspectores consideran que son importantes en la aplicación de todo enfoque basado en los resultados. UN إلا أن المفتشين يعتبران أن لهذه القضايا أهميتها في تنفيذ أي نهج قائم على النتائج.
    Togo: integración de una perspectiva de derechos humanos en la justicia de transición UN توغو: إدماج نهج قائم على حقوق الإنسان في العدالة الانتقالية
    La Sección de Tecnología de la Información de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena se está centrando en un enfoque orientado hacia el servicio. UN ينصب اهتمام قسم تكنولوجيا المعلومات بمكتب الأمم المتحدة في فيينا حاليا على اتباع نهج قائم على تقديم الخدمات.
    El sistema penitenciario estaba pasando de un enfoque excesivamente controlador a otro basado en los derechos humanos. UN ويشهد نظام السجون في الوقت الراهن تحولاً من نهج قائم على السيطرة إلى نهج قائم على حقوق الإنسان.
    Deberá restablecerse, de acuerdo con el criterio de participación, la relación entre publicaciones y el empleo de la mujer rural. UN ويجب إعادة بناء العلاقة بين المنشورات وعمالة المرأة الريفية باتباع نهج قائم على المشاركة.
    En la reciente publicación International labour migration: A rights-based approach, la OIT estima que alrededor de 105 millones del total de 214 millones de personas que viven fuera de su país natal o del que son ciudadanos en 2010, son económicamente activos y participan en el mundo del trabajo. UN وفي التقرير الذي نشر مؤخرا تحت عنوان هجرة اليد العاملة الدولية: نحو نهج قائم على الحقوق، تشير تقديرات منظمة العمل الدولية إلى أنه في عام 2010 كان هناك نحو 105 ملايين شخص من أصل إجمالي قدره 214 مليون شخص يعيشون خارج بلدان المولد أو الجنسية ناشطين اقتصاديا ويشاركون في عالم العمل.
    La clave para abordar los problemas de la democracia en América Latina consistía en adoptar una perspectiva de derechos humanos. UN وأضاف أن السبيل للتصدي للتحديات المتعلقة بالديمقراطية في أمريكا اللاتينية هو اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد