se planteó si la selección de consultores de la lista debía dejar de ser obligatoria. | UN | وأثيرت مسألة ما إذا كان ينبغي جعل اختيار الخبراء الاستشاريين من القائمة إلزاميا. |
se planteó si la selección de consultores de la lista debía dejar de ser obligatoria. | UN | وأثيرت مسألة ما إذا كان ينبغي جعل اختيار الخبراء الاستشاريين من القائمة إلزاميا. |
se plantearon dudas en relación con las excepciones propuestas a la confidencialidad. | UN | وأثيرت شكوك بشأن ما يقترح من استثناءات من حكم السرية. |
Además se plantearon y analizaron brevemente otras cuestiones operacionales, incluida la utilización de nuevas aeronaves adicionales para la vigilancia aérea. | UN | وأثيرت أيضا مسائل تنفيذية أخرى، بما في ذلك استخدام وسائل إضافية جديدة للاستطلاع الجوي، ونوقشت بصورة موجزة. |
se formularon denuncias de fraude e intimidación y hubo numerosas quejas sobre irregularidades. | UN | وأثيرت إدعاءات بحدوث تلاعب وبعض أعمال التخويف، وقدمت شكاوى عديدة عن حدوث مخالفات. |
se expresó preocupación por el debilitamiento del Estado en numerosos países africanos y varias delegaciones mencionaron la necesidad de fortalecer la administración y ampliar la participación de las mujeres. | UN | وأثيرت مسألة ضعف الدولة في عديد من البلدان اﻷفريقية باعتبارها مصدرا للقلق، وأشار عدد من الوفود إلى الحاجة إلى تعزيز اﻹدارة وتوسيع نطاق مشاركة المرأة. |
se planteó la inclusión de los delitos de apartheid, terrorismo y drogas. | UN | وأثيرت جرائم الفصل العنصري والإرهاب والمخدرات ورُشحت لإدراجها في القائمة. |
se planteó la posibilidad de pedir más fondos para seguridad, a fin de intentar solucionar los problemas de seguridad en algunos países. | UN | وأثيرت مسألة إمكانية طلب زيادة الأموال المخصصة للأمن لمعالجة التحديات الأمنية التي ينفرد في مواجهتها كل بلد من البلدان. |
se planteó la necesidad de que los gobiernos proporcionaran apoyo social a las familias monoparentales. | UN | وأثيرت مسألة ضرورة توفير الحكومات الدعم الاجتماعي للأسر المعيشية التي يعولها فرد واحد. |
se planteó la cuestión de la aplicación de las resoluciones, así como el posible papel del Presidente a este respecto. | UN | وأثيرت مسألة تنفيذ القرارات، كما أثيرت مسألة الدور الذي يمكن أن يضطلع به الرئيس في هذا السياق. |
También se planteó la cuestión de cuál era el mejor momento para realizar las visitas sobre el terreno. | UN | وأثيرت أيضا مسألة الوقت اﻷمثل للزيارات الميدانية. |
se plantearon algunas cuestiones concretas, en relación con la labor general del Grupo de Tareas. | UN | وأثيرت بضع نقاط معينة فيما يتعلق بعمل فرقة العمل عموما. |
Durante la entrevista se plantearon otras cuestiones, como los asentamientos y el redespliegue de las fuerzas de Hebrón. | UN | وأثيرت مواضيع أخرى خلال الاجتماع شملت المستوطنات وإعادة الانتشار في الخليل. |
se plantearon cuestiones sobre el procedimiento empleado para formular observaciones sobre el informe. | UN | ٢٥٧ - وأثيرت أسئلة عن اﻹجراءات المتصلة بالتعليق على مشروع التقرير. |
se plantearon interrogantes sobre el papel de los comités nacionales con respecto a la promoción de los intereses de la infancia y a la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وأثيرت أسئلة حول دور اللجان الوطنية فيما يتعلق بالدعوة واتفاقية حقوق الطفل. |
se formularon preguntas respecto de la forma en que se había decidido si una medida de desarme era o no concreta. | UN | وأثيرت أسئلة بشأن طريقة تحديد ما إذا كان أحد التدابير المعينة لنزع السلاح عمليا أم غير عملي. |
se formularon preguntas respecto de la forma en que se había decidido si una medida de desarme era o no concreta. | UN | وأثيرت أسئلة بشأن طريقة تحديد ما إذا كان تدبير لنزع السلاح عمليا أم غير عملي. |
Posteriormente se expresó preocupación por la posible falsificación del recuento, la inflación de votos y errores de tabulación. | UN | وأثيرت في وقت لاحق مخاوف لا تستبعد تزوير أوراق الاقتراع وزيادة عدد الناخبين وحصول أخطاء في إعداد الجداول اللازمة. |
se expresaron dudas sobre el hecho de que se hiciera referencias a un solo instrumento internacional en esta esfera. | UN | وأثيرت شكوك بشأن اﻹشارة إلى صك دولي واحد فقط في هذا المجال. |
Asimismo se hicieron preguntas relativas a la situación de las ciudades de Ceuta y Melilla. | UN | وأثيرت أسئلة بشأن حالة سكان سبتة ومليلة. |
A este respecto, se ha planteado la cuestión de determinar si es posible abordar todas las cuestiones relativas al asunto en un instrumento vinculante. | UN | وأثيرت مسألة ما اذا كان من الممكن معالجة جميع المسائل المتصلة بهذا اﻷمر في صك واحد ملزم. |
Por otra parte, también se suscitaron preguntas acerca del mecanismo de contabilidad y reembolso de las contribuciones en especie debido al carácter rotatorio del Fondo. | UN | وأثيرت أيضا أسئلة فيما يتعلق بآلية المحاسبة وسداد المساهمات العينية، وذلك في ضوء الطبيعة الدائرة للصندوق. |
se señaló que el hecho de que no se formularan observaciones de fondo sobre la propuesta no significaba que se le prestara apoyo. | UN | وأثيرت نقطة مفادها أن عدم إبداء تعليقات على مضمون الاقتراح لا يعني تأييده. |
Algunos observaron que esas cuotas no debían utilizarse en sustitución del acceso al asilo y se suscitó la cuestión de relación entre los grupos de evacuación y los grupos actuales de Estados que ofrecían reasentamiento a los refugiados. | UN | وأشار البعض إلى أنه لا ينبغي استخدام هذه الحصص كبديل للحصول على اللجوء وأثيرت مسألة الكيفية التي يمكن من خلالها أن يتيح مجمع للإجلاء مرتبط بالمجمع القائم التابع للدول فرصة لإعادة توطين اللاجئين. |
se manifestó preocupación respecto de la necesidad, viabilidad y rentabilidad de esa obligación y se señaló que el coste actual de las cartas náuticas electrónicas podría ser cuatro veces mayor que el de las cartas impresas. | UN | وأثيرت بعض الشواغل فيما يتعلق بضرورة هذا الشرط وإمكانية تحقيقه وفعالية تكاليفه، وأشير إلى أن التكلفة الحالية لخريطة ملاحية إلكترونية يمكن أن تصل إلى أربعة أضعاف تكلفة الخريطة الورقية المعادلة لها. |
se puso en duda que la práctica de los Estados fuera suficiente para que la Comisión pudiera realizar una labor de codificación. | UN | وأثيرت شكوك حول ما إذا كان يوجد ما يكفي من ممارسات الدول لتمكين اللجنة من التحرُّك في اتجاه عملية تدوين. |
También se señalaron las ventajas de adoptar un sistema de representación proporcional luego del conflicto civil. | UN | وأثيرت كذلك مزايا اتباع نظام تمثيلي نسبي في مرحلة ما بعد النزاع المدني. |
Otra cuestión que se mencionó fue la importancia de crear un entorno de tolerancia entre las sociedades de acogida, si había de aplicarse plenamente la Convención de 1951. | UN | وأثيرت مسألة أخرى هي أهمية تهيئة بيئة تسامح في المجتمعات المضيفة إذا أريد إعمال اتفاقية عام 1951 إعمالاً كاملاً. |
se hizo referencia a la cuestión de la programación de los períodos de sesiones de la Junta y una delegación se mostró partidaria de que se celebraran a intervalos más regulares. | UN | وأثيرت مسألة إعداد جداول لدورات المجلس، وأيد أحد الوفود فكرة جعلها متباعدة بصورة أكثر مساواة. |