En consultas privadas, los miembros del Consejo acogieron con beneplácito los progresos logrados en Côte d ' Ivoire y señalaron los problemas que persistían. | UN | وخلال مشاورات مغلقة، رحب أعضاء المجلس بما أُحرز من تقدم في كوت ديفوار، وأشاروا إلى التحديات التي لا تزال ماثلة. |
señalaron la necesidad de incorporar políticas relacionadas con los productos químicos en el programa del desarrollo sostenible. | UN | وأشاروا إلى الحاجة إلى وضع السياسات المتصلة بالمواد الكيميائية في صلب جدول أعمال التنمية المستدامة. |
tomaron nota de que la difícil situación de los refugiados palestinos era una de las cuestiones relacionadas con un estatuto permanente que negociaban las partes. | UN | وأشاروا إلى أن محنة اللاجئين الفلسطينيين هي من بين قضايا الوضع النهائي التي يتفاوض بشأنها الطرفان. |
Seguían insistiendo en su derecho a la libre determinación e indicaron su deseo persistente de que hubiera una presencia armada internacional sobre el terreno. | UN | بيد أنهم أصروا على حقهم في تقرير المصير، وأشاروا إلى أنهم لا يزالون يرغبون في أن يكون هناك وجود مسلح دولي في الميدان. |
recordaron la necesidad de defender el principio general de la confidencialidad, con arreglo al artículo 16 de la Convención. | UN | وأشاروا إلى ضرورة التمسك بمبدأ السرية العام، وفقاً للمادة 16 من الاتفاقية. |
se refirieron a las dificultades que planteaban las exigencias de las organizaciones internacionales y las instituciones financieras a la hora de formular los proyectos. | UN | وأشاروا إلى الصعوبات التي تثيرها طلبات المنظمات الدولية والمؤسسات المالية فيما يتصل بوضع المشاريع. |
se señaló que el informe principal se refería a varios aspectos débiles y era más equilibrado. | UN | وأشاروا إلى أن التقرير الرئيسي يُشير فعلا إلى عدة نواحي ضعف وأنه أكثر توازنا. |
Muchos miembros de la Comisión rechazaron la idea y observaron que las deliberaciones de la Comisión se desarrollan siempre de manera racional e imparcial. | UN | ورفض العديد من أعضاء اللجنة هذه الفكرة، وأشاروا إلى أن مداولات اللجنة تجري دائما بطريقة سليمة ونزيهة. |
Varios miembros compartieron sus experiencias a este respecto y señalaron las ventajas y desventajas de aplicar ese criterio. | UN | وتبادل عدة أعضاء تجاربهم في ذلك المجال وأشاروا إلى مزايا هذا النهج وعيوبه. |
Algunas delegaciones también se refirieron al desequilibrio en la financiación entre sectores y señalaron los efectos de la reducción de la financiación multilateral, incluidas las limitaciones que impone a la ejecución y coordinación de los programas. | UN | وأشار بعض الوفــود أيضـا إلى عدم التوازن في التمويل بين القطاعات وأشاروا إلى التأثير الذي يتركـــه انخفاض التمويل المتعدد الأطراف، بما في ذلك الحدود التي يضعها على إنجاز البرامج والتنسيق. |
Los expertos examinaron esos instrumentos, acuerdos y documentos y señalaron que sus alcances eran diversos y que algunos también incluían criterios y directrices sobre las transferencias. | UN | وناقش الخبراء تلك الصكوك والترتيبات والوثائق، وأشاروا إلى أنها تختلف فيما بينها في نطاقها وأن بعضها يتضمن أيضا معايير ومبادئ توجيهية للنقل. |
señalaron la importancia de esa distinción debido a las repercusiones, de conformidad con el reglamento, para la composición de las futuras subcomisiones. | UN | وأشاروا إلى أهمية هذا التمييز نظرا لما يترتب عليه من آثار في إطار النظام الداخلي بشأن إنشاء لجنة فرعية في المستقبل. |
Los oradores elogiaron la claridad de los objetivos y tomaron nota de la plena participación del Gobierno, así como de la armonización con el noveno plan quinquenal. | UN | وأشاد المتكلمون بوضوح الأهداف وأشاروا إلى تبني الحكومة لهذه الأهداف وكذلك إلى مواءمتها مع الخطة الخمسية التاسعة. |
Varios expertos expusieron las prácticas vigentes en sus países e indicaron que la información relativa a los impuestos estaba claramente diferenciada de la información financiera. | UN | ووصف عدد من الخبراء الممارسات المتبعة في بلدانهم وأشاروا إلى أن الإبلاغ الضريبي مختلف بشكل واضح عن الإبلاغ المالي. |
recordaron la necesidad imperiosa de que las partes respetaran el principio del acceso humanitario. | UN | وأشاروا إلى ضرورة أن يحترم الطرفان مبدأ وصول المساعدات الإنسانية. |
se refirieron a la recomendación de los expertos de que la Conferencia estableciera un grupo de trabajo para, entre otras cosas, definir los términos de referencia de un posible mecanismo de examen. | UN | وأشاروا إلى توصية الخبراء بأن ينشئ المؤتمر فريقاً عاملاً يتولى، في جملة أمور، إعداد إطار مرجعي لآلية استعراض ممكنة. |
se señaló que el informe principal se refería a varios aspectos débiles y era más equilibrado. | UN | وأشاروا إلى أن التقرير الرئيسي يُشير فعلا إلى عدة نواحي ضعف وأنه أكثر توازنا. |
recordaron la importancia de la implicación nacional en la consolidación de la paz y observaron que un enfoque global ayudaría a prevenir un resurgimiento de la violencia. | UN | وأشاروا إلى أهمية الملكية الوطنية في بناء السلام، ولاحظوا أن اتّباع نهج شامل يساعد في الحيلولة دون تجدد العنف. |
señalaron que el curso de Mauricio había contado con las asociaciones más equilibradas y fructíferas. | UN | وأشاروا إلى أن الشراكات التي سجلت خلال دورة موريشيوس كانت الأكثر اتزاناً ونجاحاً. |
Se mencionaron algunos actos reprobables así como violaciones de derechos humanos realizadas por determinadas empresas. | UN | وأشاروا إلى العديد مما ارتكبته شركات معينة من أفعال ذميمة وتجاوزات في مجال حقوق الإنسان. |
hicieron referencia a la amnistía que concedió el nuevo Gobierno a las antiguas fuerzas armadas, que la habían solicitado. | UN | وأشاروا إلى العفو الذي منحته الحكومة الجديدة إلى أفراد القوات المسلحة السابقين استجابة لطلبهم. |
Otros miembros destacaron la importancia de utilizar en forma eficiente los escasos recursos que había y dijeron que había que aumentar la eficacia y fijarse prioridades de trabajo. | UN | وأكد أعضاء آخرون على أهمية كفاءة استعمال الموارد الشحيحة المتاحة. وأشاروا إلى وجوب تعزيز الفاعلية وتحديد أولويات العمل. |
Algunos delegados también han expresado abiertamente sus preocupaciones con respecto al proceso actual, señalando que debería estudiarse la posibilidad de mejorarlo. | UN | وتحدث بعض المندوبين صراحة عن شواغل إزاء العملية الحالية، وأشاروا إلى ضرورة النظر في إدخال تحسينات عليها. |
178. Varios representantes expresaron su reconocimiento y apoyo a la propuesta presentada a la Comisión, observando que contenía innovaciones importantes destinadas a facilitar la labor de la Comisión. | UN | 178- وأعرب عدد من الممثلين عن تقديرهم وتأييدهم للاقتراح المقدّم إلى اللجنة، وأشاروا إلى أنه يتضمن أفكارا جديدة هامة يقصد منها تيسير عمل اللجنة. |
Algunos oradores no estuvieron de acuerdo con la proporción de puestos entre la sede y las oficinas exteriores, y sugirieron que se evitara el aumento de puestos en la sede. | UN | وشكك بضعة متكلمين في التوازن في الوظائف بين المقر والمكاتب الميدانية. وأشاروا إلى وجوب تفادي زيادة عدد الوظائف في المقر. |