El orador añadió que anteriormente ya se habían concedido subsidios de conformidad con dicha disposición. | UN | وأضاف أن هذه البدلات كان يتم منحها في إطار هذه المادة في الماضي. |
añadió que por iniciativa de la secretaría se habían celebrado dos consultas oficiosas. | UN | وأضاف أنه عقدت حلقتان من المشاورات غير الرسمية بمبادرة من اﻷمانة. |
además, la estructura actual de la maquinaria intergubernamental a menudo no refleja las prioridades actuales. | UN | وأضاف قائلا إن الهيكل الحالي لﻵلية الحكومية الدولية لا يعكس دائما اﻷولويات الحالية. |
El abogado agregó que siete de los detenidos debían ser puestos en libertad durante la primera serie de liberaciones. | UN | وأضاف المحامي أنه سيُطلق سراح سبعة من هؤلاء المحتجزين في الموجة اﻷولى من حالات إخلاء السبيل. |
las mujeres y los niños son los sectores más vulnerables de la sociedad y deben recibir protección del Gobierno. | UN | وأضاف أن النساء واﻷطفال هم عناصر المجتمع اﻷكثر ضعفا وينبغي أن ينالوا الحماية من جانب الحكومة. |
En la actualidad, había 124 proyectos en fase de ejecución y otros 200 que se iniciarían en los próximos meses. | UN | وأضاف أن هناك ١٢٤ مشروعا قيد التنفيذ و٠٠٢ أخرى من المقرر البدء فيها خلال اﻷشهر القلائل القادمة. |
La delegación de Checoslovaquia confía en que esa decisión permita a la CDI concentrar todos sus esfuerzos en los demás temas que tiene actualmente ante sí. | UN | وأضاف أن وفد بلده يأمل في أن يتيح ذلك القرار للجنة للتمكن من تركيز جميع جهودها على المواضيع اﻷخرى المطروحة أمامها اﻵن. |
los magistrados y el Fiscal General eran elegidos por la Asamblea Popular Nacional que a su vez podía destituirlos. | UN | وأضاف أن مؤتمر الشعب الوطني هو الذي يعين القضاة والنائب العام، وهو الذي يستطيع إبطال تعيينهم. |
Una delegación añadió que era prematuro evaluar el efecto de las reformas en curso. | UN | وأضاف أحد الوفود أن من السابق ﻷوانه تقييم أثر جهود اﻹصلاح الحالية. |
Una delegación añadió que era prematuro evaluar el efecto de las reformas en curso. | UN | وأضاف أحد الوفود أن من السابق ﻷوانه تقييم أثر جهود اﻹصلاح الحالية. |
El representante del Centro Ibn Khaldoun añadió que debían tenerse en cuenta las dimensiones numéricas, sociológicas, psicológicas y políticas de cualquier definición. | UN | وأضاف ممثل مركز ابن خلدون أنه ينبغي النظر في ما ينطوي عليه التعريف من أبعاد عددية واجتماعية وسيكولوجية وسياسية. |
además, los Estados tienen la obligación de extraditar a las personas implicadas en atentados terroristas y abstenerse de concederles asilo. | UN | وأضاف أنه يترتب على الدول الالتزام بتسليم اﻷشخاص المتورطين في أعمال إرهابية، والامتناع عن منحهم حق اللجوء. |
El Presidente de la NLD informó además de que aún no se le permitía salir de Rangun sin el permiso del Consejo local. | UN | وأضاف رئيس العصبة الوطنية من أجل الديمقراطية أنه لا يزال محظورا عليه الخروج من يانغون دون تصريح من المجلس المحلي. |
agregó que sería importante también abordar el problema mediante la prevención, centrando la atención en los criaderos de mosquitos. | UN | وأضاف الوفد أنه سيكون من المهم أيضا معالجة المشكلة من خلال الوقاية عبر معالجة تكاثر البعوض. |
La delegación argelina, como las de México y Australia, atribuye gran importancia al párrafo 6 de la resolución. | UN | وأضاف أن وفده، مثل وفدي المكسيك واستراليا، يعلق أهمية كبيرة على الفقرة ٦ من القرار. |
El párrafo 3 del Artículo 27 se aplicaría sólo respecto de las medidas adoptadas en virtud del Capítulo VII de la Carta. | UN | وأضاف أن تطبيق الفقرة ٣ من المادة ٢٧ ينبغي أن يقتصر على التدابير المتخذة بموجب الفصل السابع من الميثاق. |
Casi todos los delitos eran espontáneos, a menudo impulsados por un espíritu de imitación y perpetrados por adolescentes y adultos jóvenes. | UN | وأضاف قائلا إن هذه الجرائم تلقائية في معظمها، وقائمة، في كثير من الحالات، على المحاكاة ويرتكبها أحداث وشبان. |
también señaló que el establecimiento de un sistema pluralista de partidos había creado incertidumbre. | UN | وأضاف قائلا إن انشاء نظام تعدد اﻷحزاب أفضى الى حالة من التشكك. |
es hora de que la Organización emprenda una revisión amplia de esa metodología. | UN | وأضاف أن الوقت قد حان لاضطلاع المنظمة باستعراض شامل لهذه المنهجية. |
El autor agrega que este último fallo, de acuerdo con el régimen de jurisdicción voluntaria, no es apelable. | UN | وأضاف صاحب البلاغ أن هذا الحكم اﻷخير الصادر في إطار الاختصاص الطوعي غير قابل للاستئناف. |
El Comité podrá, asimismo, considerar conveniente incluir en su informe una resolución para presentarla a la Asamblea General. | UN | وأضاف أن اللجنة قد تستصوب أيضا أن تدرج في تقريرها قرارا لكي تعتمده الجمعية العامة. |
sin embargo, el proyecto de resolución en su forma actual podría afectar la labor de la Oficina de Servicios de Conferencias y de Apoyo. | UN | وأضاف قائلا، ومع ذلك، فإن مشروع القرار بصورته الحالية قد يكون له تأثير سلبي على عمل مكتب خدمات المؤتمرات والدعم. |
si se sometiera a votación, Francia votaría a favor de la inclusión del tema de la pena capital. | UN | وأضاف أنه إذا جرى التصويت فإن بلده سيصوت مؤيدا إدراج عقوبة اﻹعدام في جدول اﻷعمال. |