Experiencias anteriores han demostrado que las armas que se han eliminado han sido prohibidas previamente. | UN | وأظهرت التجارب السابقة أن الأسلحة التي أمكن التخلص منها بنجاح خضعت أولا للحظر. |
Los resultados mostraron más mujeres elegidas en la mayoría de las ciudades flamencas. | UN | وأظهرت النتائج عددا أكبر من النساء المنتخبات في معظم المدن الفلمندية. |
La iniciativa ha demostrado que en las pequeñas comunidades insulares una reducida cantidad de recursos adicionales puede tener un efecto multiplicador importante. | UN | وأظهرت المبادرة أن مقادير صغيرة من الموارد اﻹضافية يمكن أن تحدث أثرا مضاعفا كبيرا في المجتمعات المحلية للجزر الصغيرة. |
según los estudios, en una de las provincias el 45% de las víctimas son niños de menos de 15 años de edad. | UN | وأظهرت الدراسات المسحية في أحدى المقاطعات أن ٤٥ في المائة من اﻹصابات كانت بين اﻷطفال دون سن الخامسة عشرة. |
Esta misión para establecer la presencia de la Fuerza demostró su capacidad de reforzar rápidamente una zona con fuerzas convencionales. | UN | وأظهرت بعثة استعراض الوجود هذه قدرة القوة المتعددة الجنسيات على أن تعزز بسرعة إحدى المناطق بالقوات التقليدية. |
Participaron en negociaciones intensas y demostraron perseverancia y compromiso con la causa del desarme nuclear. | UN | لقد شاركت تلك الدول في مفاوضات مكثفة وأظهرت دأبا والتزاما بقضية نزع السلاح النووي. |
Los estudios sobre el consumo realizados en 1995 pusieron de manifiesto que esta cifra alcanza el 70 por ciento. | UN | وأظهرت البحوث التي أجريت لدى المستهلكين في عام ٥٩٩١ أن هذه النسبة هي ٠٧ في المائة. |
La labor realizada mostró que, después de un período de estancamiento, las corrientes de inversión hacia una serie de países en desarrollo habían aumentado. | UN | وأظهرت اﻷعمال التي جرى الاضطلاع بها اتساع تدفقات الاستثمار إلى عدد من البلدان النامية بعد فترة من الركود. |
Las evaluaciones realizadas después del lanzamiento sólo indicaron daños de poca importancia, como la rotura de algunas bombillas de luz. | UN | وأظهرت التقييمات التي أجريت بعد اﻹطلاق أنه لم تحدث سوى أضرار طفيفة للغاية، كمجرد تحطم مصابيح اﻹضاءة. |
Estos programas de microcrédito han demostrado que ejercen una influencia positiva considerable en el bienestar de los deudores. | UN | وأظهرت برامج الائتمان المصغر هذه أنها تترك أثرا ايجابيا كبيرا على رفاه المقترضين. |
Hay casos trágicos que han demostrado la necesidad de contar con una red de servicios sociales que funcione con eficiencia. | UN | وأظهرت أمثلة مأساوية ضرورة وجود شبكة للخدمات الاجتماعية تعمل بفعالية. |
Estudios realizados en roedores mostraron aumentos relacionados con la dosis de los adenomas y carcinomas de hígado, tiroides y riñón. | UN | وأظهرت الدراسات الخاصة بالقوارض زيادات مرتبطة بالجرعة في الإصابة بأورام الغدد والسرطنة في الكبد والغدة الدرقية والكلى. |
Estudios realizados en roedores mostraron aumentos relacionados con la dosis de adenomas y carcinomas de hígado, tiroides y riñón. | UN | وأظهرت دراسات القوارض وجود زيادات مرتبطة بالجرعات في أورام الغدد والسرطانات في الكبد والغدة الدرقية والكلى. |
La experiencia sudafricana ha demostrado el poder de la tolerancia, la comprensión y el liderazgo inspirado para eliminar los legados brutales y malvados del pasado. | UN | وأظهرت تجربة جنوب افريقيا قدرة التسامح والتفاهم والقيادة الملهمة على تفتيت تركات الماضي الوحشية والشريرة. |
La experiencia ha demostrado que el riesgo de pérdida de bienes de la Organización es más alto en ese momento que en ningún otro. | UN | وأظهرت التجربة أن خطر ضياع ممتلكات المنظمة يبلغ ذروته في تلك الفترة. |
según registros informáticos inspeccionados por el Grupo, provenía de Liberia y había pasado por Uganda. | UN | وأظهرت السجلات الحاسوبية التي فحصها الفريق أن الطائرة جاءت من ليبريا عبر أوغندا. |
El estudio demostró que el índice puede utilizarse junto con otros parámetros para evaluar la degradación de las tierras. | UN | وأظهرت هذه الدراسة أنه يمكن استخدام المؤشر جنباً إلى جنب مع معايير أخرى لتقييم تردي الأراضي. |
Las deliberaciones celebradas primero sobre las medidas y luego sobre las recomendaciones demostraron claramente que los Estados Miembros asignan gran importancia a la cuestión. | UN | وأظهرت بوضوح المناقشة أولا بشأن اﻹجراءات، ثم بشأن التوصيات، أن الدول اﻷعضاء تولي أهمية كبيرة لهذا اﻷمر. |
Los datos suministrados por 18 programas ponían de manifiesto que había 26 funcionarios asignados con dedicación exclusiva a la evaluación de los programas. | UN | وأظهرت البيانات المقدمة من 18 برنامجا أن عدد الموظفين المكلفين بالعمل على أساس التفرغ في تقييم البرامج يبلغ 26 موظفا. |
El comercio intrarregional mostró un gran dinamismo, que realzó la interdependencia económica entre algunos de los países, especialmente en el Cono Sur. | UN | وأظهرت التجارة داخل المنطقة اﻹقليمية دينامية شديدة، مما عزز التكافل الاقتصادي بين بعض البلدان، لا سيما بلدان المخروط الجنوبي. |
Estos datos indicaron que las mujeres constituían el 42,7% de todos los ascensos con contratos de un año o más. | UN | وأظهرت هذه البيانات أن النساء يمثلن 42.7 في المائة من جميع الترقيات بعقود لمدة سنة أو أكثر. |
Las investigaciones realizadas muestran que las normas sociales existentes obstaculizan la consecución de este objetivo. | UN | وأظهرت البحوث أن الأعراف الاجتماعية القائمة تشكل عقبات تحول دون تحقيق هذا الهدف. |
Los cinco componentes construidos para 128 países en desarrollo revelaron correlaciones recíprocas débiles pero estadísticamente significativas. | UN | وأظهرت المكونات الخمسة التي وضعت لـ 128 بلدا ناميا ارتباطا متقاطعا ضعيفا ولكنه هام إحصائيا. |
Las consultas oficiosas han mostrado de manera muy patente cómo se puede obstruir el camino del progreso si falta la necesaria voluntad política. | UN | وأظهرت مشاوراتكم غير الرسمية بجلاء بالغ كيف يمكن سد الطريق أمام التقدم في غياب الالتزام السياسي اللازم. |
Los resultados de la evaluación demuestran que el Departamento hace muchas cosas bien. | UN | وأظهرت نتائج التقييم أن الإدارة تؤدي كثيرا من الأعمال بطريقة جيدة. |
Los resultados del último estudio sobre la estructura salarial en Suiza de 2006 mostraban que, por lo general, las diferencias salariales entre hombres y mujeres seguían disminuyendo. | UN | وأظهرت نتائج أحدث دراسة استقصائية لهيكل الأجور السويسرية في عام 2006 أن الفروق في الأجور بين المرأة والرجل مستمرة في التناقص بصفة عامة. |
El estudio reveló que diversos factores en la familia, la comunidad y la escuela inciden en la educación de las niñas. | UN | وأظهرت هذه الدراسة وجود مجموعة متنوعة من العوامل التي تؤثر على تعليم البنات وتشمل البيت والمجتمع المحلي والمدرسة. |