Se explicó que el representante retiró inmediatamente la acreditación de estas personas. | UN | وأوضحت أن ممثل المنظمة سحب على الفور اعتماد الشخص المعني. |
explicó que las Naciones Unidas preparaban facturas mensuales para cada entidad de facturación, en función de la fecha de cierre. | UN | وأوضحت أن الأمم المتحدة تُعد بيانات بالفواتير على أساس شهري لكل كيان استناداً إلى موعد نهائي محدد. |
explicó que su informe representaba un resumen de las deliberaciones que habían tenido lugar en el grupo de redacción y que, como tal, no reflejaría los puntos de vista de todas las delegaciones. | UN | وأوضحت أن تقريرها هو عبارة عن موجز للمناقشات التي جرت في فريق الصياغة، وهو بهذا لا يعكس وجهات نظر جميع الوفود. |
indicó que la práctica de los informes sobre desempeño ya había producido resultados. | UN | وأوضحت أن ممارسة اﻹبلاغ في مجال الامتثال قد بدأت تأتي بنتائجها. |
señaló que la reunión de financiación era un elemento importante del marco de financiación plurianual. | UN | وأوضحت أن الاجتماع التمويلي يشكَّل عنصرا هاما من عناصر إطار التمويل المتعدد السنوات. |
La Directora Ejecutiva aclaró que el UNICEF está tratando de que sus estructuras apoyen y fortalezcan a los programas nacionales. | UN | وأوضحت أن اليونيسيف تسعى جاهدة إلى كفالة قدرة هياكلها على دعم وتقوية البرامج القطرية. |
Ella explica que en virtud del procedimiento penal ruso los sospechosos sólo pueden ser detenidos a raíz de una investigación oficial. | UN | وأوضحت أن قانون الإجراءات الجنائية الروسي لا يجيز توقيف المشتبه فيه إلا بناء على تحقيق رسمي. |
explicó que los puestos de los equipos de apoyo a los países en Ammán no se habían asignado ni a los Estados árabes ni a Europa. | UN | وأوضحت أن فرادى الوظائف في فريق الدعم القطري في عمان لم تسند لا للدول العربية ولا ﻷوروبا. |
explicó que era preciso suprimir esas palabras para que el texto de esos párrafos fuera compatible con los ordenamientos jurídicos del common law. | UN | وأوضحت أن حذف هذه العبارة ضروري لضمان توافق نص تلك الفقرات مع النظم القانونية للقانون العام. |
explicó que el segundo documento se centraba en tres ejemplos con los que se intentaba cuantificar los efectos que tenían las grandes poblaciones de refugiados. | UN | وأوضحت أن الوثيقة الثانية ركزت على ثلاثة أمثلة، حيث بذلت محاولات لتقدير أثر تدفق جموع اللاجئين. |
explicó que el FNUAP había recurrido en algunos casos a la práctica interna de utilizar los objetivos de un país concreto para determinar los objetivos de financiación del Fondo. | UN | وأوضحت أن صندوق السكان قام ببعض الممارسات الداخلية لاستخراج أهداف لموارد الصندوق تقوم على اﻷهداف القطرية الفردية. |
explicó que los puestos de los equipos de apoyo a los países en Ammán no se habían asignado ni a los Estados árabes ni a Europa. | UN | وأوضحت أن فرادى الوظائف في فريق الدعم القطري في عمان لم تسند لا للدول العربية ولا ﻷوروبا. |
Ésta explicó que en el informe se examinaban las principales tendencias mundiales y las actividades de los programas del UNICEF, así como cuestiones de especial interés para la Junta. | UN | وأوضحت أن التقرير يستعرض الاتجاهات العالمية الرئيسية واﻷنشطة البرنامجية لليونيسيف فضلا عن قضايا تهم المجلس بشكل خاص. |
Ésta explicó que en el informe se examinaban las principales tendencias mundiales y las actividades de los programas del UNICEF, así como cuestiones de especial interés para la Junta. | UN | وأوضحت أن التقرير يستعرض الاتجاهات العالمية الرئيسية واﻷنشطة البرنامجية لليونيسيف فضلا عن قضايا تهم المجلس بشكل خاص. |
explicó que la propuesta sobre el Plan Mundial de Acción, a la que se había hecho referencia, se trataría durante las actuales deliberaciones sobre el acuerdo marco. | UN | وأوضحت أن اقتراح خطة العمل العالمية، الذي أشير إليه، كان قد أدرج في إطار المباحثات الجارية بشأن الاتفاق اﻹطاري المتعلق بتوفير التعليم للجميع. |
indicó que la práctica de los informes sobre desempeño ya había producido resultados. | UN | وأوضحت أن ممارسة اﻹبلاغ في مجال الامتثال قد بدأت تأتي بنتائجها. |
La representante informó sobre el número de mujeres que buscaban refugio en albergues e indicó que el número de extranjeras iba en aumento. | UN | وذكرت الممثلة أن هناك نساء لجأن إلى الملاجئ، وأوضحت أن عدد النساء الأجنبيات في الملاجئ ما برح يزداد بصورة مطردة. |
señaló que el FNUAP siempre intentaba evitar la creación de sistemas paralelos de datos. | UN | وأوضحت أن صندوق السكان دأب دوما على تفادي إنشاء أنظمة بيانات موازية. |
La Argentina señaló que había un retraso en la aplicación del marco internacional y nacional al respecto e indicó que debía reconocerse abiertamente. | UN | وأشارت الأرجنتين إلى وجود تأخر في تنفيذ الإطار الدولي والوطني في هذا الصدد، وأوضحت أن عليها أن تعترف بذلك صراحة. |
La Directora Ejecutiva aclaró que el UNICEF está tratando de que sus estructuras apoyen y fortalezcan a los programas nacionales. | UN | وأوضحت أن اليونيسيف تسعى جاهدة إلى كفالة قدرة هياكلها على دعم وتقوية البرامج القطرية. |
aclaró que la atención de la salud genésica no había estado incluida en los primeros botiquines de emergencia. | UN | وأوضحت أن المجموعة اﻷولى من أدوات الطوارئ لم تكن تشمل مستلزمات الصحة اﻹنجابية. |
En ella explica que generalmente es la Dirección de Inmigración la encargada de estudiar las solicitudes de asilo y de adoptar al respecto una decisión en primera instancia, la administrativa. | UN | وأوضحت أن طلبات اللجوء تعرض بشكل عام على مديرية الهجرة لتقيمها وتبت فيها في المرحلة الأولى من الإجراءات الإدارية. |
La oradora aclara que la edad mínima para contraer matrimonio es de 18 años, pero para determinar la severidad de la sanción por el abuso sexual de menores el criterio de edad que se utiliza es de 15 y 16 años. | UN | وأوضحت أن سن الموافقة على الزواج هو 18 سنة غير أن سن 15 و 16 سنة يستخدم كمعيار لتحديد شدة العقوبة في حالة الإساءة جنسيا إلى القصر. |
precisa que su mandato dimana de la Declaración sobre los defensores de los derechos humanos y se funda en las acciones encaminadas a proteger la libertad de reunión. | UN | وأوضحت أن ولايتها منبثقة عن الإعلان الخاص بالمدافعين عن حقوق الإنسان، ومتأصلة في نطاق الأعمال الهادفة إلى حماية حرية التجمع. |
La representante precisó que la licencia de maternidad ascendía a 112 días, no a 11. | UN | وأوضحت أن اجازة اﻷمومة تبلغ ٢١١ يوما، وليس ١١ يوما. |