Es necesario un examen adecuado de la situación y las condiciones radiológicas y de la estrategia de adopción de medidas. | UN | ويلزم القيام بفحص كامل للحالة والأوضاع الإشعاعية، ووضع استراتيجية للعمل. |
No obstante, las denuncias dirigidas al Ministerio de Justicia se refieren a deficiencias de la administración de justicia, conducta ilícita de la policía y las condiciones en las cárceles. | UN | غير أن الشكاوى الموجهة إلى وزارة العدل تتصل بجوانب القصور في إقامة العدالة، ومخالفات الشرطة، والأوضاع في السجون. |
Detenciones arbitrarias y condiciones de reclusión degradantes; | UN | الاحتجاز التعسفي والأوضاع المهينة داخل السجون؛ |
- Señalar tendencias y situaciones que podrían alimentar los conflictos o la violencia; | UN | :: تحديد الاتجاهات والأوضاع التي يمكن أن تؤجج النـزاعات أو العنف؛ |
Reconociendo las necesidades específicas y las situaciones especiales de los países menos adelantados que se mencionan en el párrafo 9 del artículo 4 de la Convención, | UN | إذ يسلّم بالحاجات المحددة والأوضاع الخاصة لأقل البلدان نمواً، المشار إليها في الفقرة 9 من المادة 4 من الاتفاقية، |
La información resulta a menudo confusa y la situación sobre el terreno es muy compleja. | UN | فالمعلومات كثيرا ما تكون مـُـربكة مشوشـة والأوضاع على الطبيعـة معقـدة. |
Entre estas actividades figuran la organización de un cursillo y la edición de una publicación regional sobre la mundialización y las condiciones económicas de las mujeres en el mundo árabe. | UN | وشمل ذلك تنظيم حلقة عمل وإنتاج منشور إقليمي بشأن العولمة والأوضاع الاقتصادية للمرأة في العالم العربي. |
- analizar la evolución de las políticas comerciales nacionales y las condiciones del comercio mundial; | UN | :: تحليل التطورات على صعيد السياسات التجارية الوطنية والأوضاع التجارية في العالم؛ |
A medida que se reconocen los vínculos fundamentales existentes entre las cuestiones humanitarias de emergencia y las condiciones estructurales crónicas, se debe promover activamente una programación y financiación multianual más apropiada de la asistencia. | UN | وبما أنه من المسلم به وجود روابط بالغة الأهمية بين قضايا الإغاثة الإنسانية الطارئة والأوضاع الهيكلية المزمنة، فإنه ينبغي فعلا تشجيع برمجة المعونة وتمويلها لسنوات عديدة على نحو أنسب. |
Para cualquier entendimiento de la cuestión de la mujer y la vivienda adecuada debe tenerse presente el contexto y las condiciones de vida y de vivienda de la comunidad y de la familia en la que vive. | UN | وأي تفهم للمرأة والسكن اللائق لا بد أن يراعي الظروف والأوضاع السكنية والمعيشية للمجتمع المحلي الذي تعيش فيه. |
También se está planificando una encuesta sobre la salud y las condiciones de vida. | UN | كما يجري التخطيط حاليا لإجراء مسح للصحة والأوضاع المعيشية. |
Así, pues, las mujeres no tendrían otra alternativa que aceptar las exigencias y condiciones impuestas por los traficantes. | UN | ولن يكون للنساء عندئذ من خيار سوى قبول الطلبات والأوضاع التي يفرضها التجار. |
iv) Entorno y condiciones de la anticoncepción femenina | UN | `4 ' البيئة والأوضاع المتعلقة بمنع حمل المرأة |
Para evitar controversias en el futuro, los términos y condiciones se deben convenir y aceptar por escrito antes de comenzar a trabajar. | UN | ومن أجل تفادي أي نزاعات في المستقبل يجب الاتفاق على الشروط والأوضاع وقبولها كتابة قبل بدء العمل. |
Los planes disponen un proceso para que los países plasmen los objetivos internacionales convenidos en objetivos nacionales y subnacionales basados en las necesidades y situaciones locales. | UN | وتنص الخطط على عملية تترجم البلدان من خلالها الأهداف الدولية المتفق عليها إلى أهداف وطنية ودون وطنية تستند إلى الاحتياجات والأوضاع المحلية. |
La cantidad de información recibida por la Relatora Especial sobre casos y situaciones que parecen entrar dentro del ámbito de su mandato sigue siendo enorme. | UN | 24 - لا يزال حجم المعلومات التي تتلقاها المقررة الخاصة عن الحالات والأوضاع التي يبدو أنها تدخل في نطاق ولايتها هائلا. |
La misión celebra la decisión anunciada por oficiales del Gobierno de adoptar medidas encaminadas a erradicar las condiciones y situaciones que impiden el pleno ejercicio de los derechos humanos. | UN | وتعرب البعثة عن تقديرها للقرار الذي أعلنه المسؤولون الحكوميون القاضي باتخاذ تدابير ترمي إلى القضاء على الظروف والأوضاع التي تحول دون الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان. |
Reconociendo las necesidades específicas y las situaciones especiales de los países menos adelantados, que se mencionan en el párrafo 9 del artículo 4 de la Convención, | UN | إذ يسلّم بالحاجات المحددة والأوضاع الخاصة لأقل البلدان نمواً، المشار إليها في الفقرة 9 من المادة 4 من الاتفاقية، |
Además, existe una relación entre el desarme nuclear y la no proliferación de las armas nucleares y las situaciones de seguridad regional; | UN | وعلاوة على ذلك، هناك علاقة متبادلة بين نزع السلاح النووي وعدم الانتشار والأوضاع الأمنية الإقليمية؛ |
El aumento de la violencia y de la insurgencia liderada por los talibanes tiene graves consecuencias para los derechos humanos y la situación humanitaria. | UN | ويترتّب على ازدياد العنف والتمرد بقيادة طالبان آثار خطيرة في حقوق الإنسان والأوضاع الإنسانية. |
La Ley Nº 57 de 1959 describe las condiciones y circunstancias para proceder de esa manera. | UN | وقد رسم القانون 57 لسنة 1959 الأحوال والأوضاع التي يجوز فيها ذلك0 |
Estas tarifas responden a los precios de mercado y están vinculadas a estos, y mantienen para los clientes la flexibilidad de los servicios interlínea y de las condiciones. | UN | وهذه الأسعار مدفوعة بأسعار السوق وترتبط بها، ومع ذلك يتمتع المستهلكون بالمرونة والأوضاع المرتبطة بتعددية الخطوط الجوية المشاركة في الرحلة. |
las condiciones de estas prisiones no cumplen con los requisitos del artículo 10 del Pacto. | UN | والأوضاع في هذه السجون لا تتمشى مع أحكام المادة 10 من العهد. |
7. Centrarse en los grupos vulnerables y en las condiciones de vulnerabilidad | UN | 7- استهداف الفئات المعرّضة للمخاطر والأوضاع الهشة |
Reconociendo las necesidades específicas y las circunstancias especiales de los países menos adelantados a que se hace referencia en el párrafo 9 del artículo 4 de la Convención, | UN | إذ يدرك الاحتياجات المحددة والأوضاع الخاصة لأقل البلدان نمواً المشار إليها في الفقرة 9 من المادة 4 من الاتفاقية، |
En todo el mundo los valores básicos y la condición humana se ven asediados de forma constante y vergonzosa. | UN | وفي أرجاء العالم، تتعرض القيم الأساسية والأوضاع الإنسانية للهجوم، بصورة مستمرة، ومخجلة. |
Se espera que los resultados de esta nueva encuesta se utilicen para la contabilidad nacional y se apliquen a las condiciones de vida y la pobreza. | UN | يتوقع أن تستخدم هذه الدراسة الجديدة من أجل متطلبات المحاسبة الوطنية من جهة، والأوضاع المعيشية والفقر من جهة أخرى. |
Los Estados deben reconocer los centros de enseñanza en función de su labor y sus condiciones académicas a fin de facilitar el intercambio y la cooperación entre ellos. | UN | وينبغي أن تعترف الدول بمراكز التعليم من حيث العمل والأوضاع الأكاديمية بغية تيسير المبادلات والتعاون فيما بينها. |