"والأوضاع" - Translation from Arabic to Spanish

    • y las condiciones
        
    • y condiciones
        
    • y situaciones
        
    • y las situaciones
        
    • y la situación
        
    • y circunstancias
        
    • y de las condiciones
        
    • situación y
        
    • las condiciones de
        
    • y en las condiciones
        
    • y las circunstancias
        
    • y la condición
        
    • condiciones y
        
    • a las condiciones
        
    • y sus condiciones
        
    Es necesario un examen adecuado de la situación y las condiciones radiológicas y de la estrategia de adopción de medidas. UN ويلزم القيام بفحص كامل للحالة والأوضاع الإشعاعية، ووضع استراتيجية للعمل.
    No obstante, las denuncias dirigidas al Ministerio de Justicia se refieren a deficiencias de la administración de justicia, conducta ilícita de la policía y las condiciones en las cárceles. UN غير أن الشكاوى الموجهة إلى وزارة العدل تتصل بجوانب القصور في إقامة العدالة، ومخالفات الشرطة، والأوضاع في السجون.
    Detenciones arbitrarias y condiciones de reclusión degradantes; UN الاحتجاز التعسفي والأوضاع المهينة داخل السجون؛
    - Señalar tendencias y situaciones que podrían alimentar los conflictos o la violencia; UN :: تحديد الاتجاهات والأوضاع التي يمكن أن تؤجج النـزاعات أو العنف؛
    Reconociendo las necesidades específicas y las situaciones especiales de los países menos adelantados que se mencionan en el párrafo 9 del artículo 4 de la Convención, UN إذ يسلّم بالحاجات المحددة والأوضاع الخاصة لأقل البلدان نمواً، المشار إليها في الفقرة 9 من المادة 4 من الاتفاقية،
    La información resulta a menudo confusa y la situación sobre el terreno es muy compleja. UN فالمعلومات كثيرا ما تكون مـُـربكة مشوشـة والأوضاع على الطبيعـة معقـدة.
    Entre estas actividades figuran la organización de un cursillo y la edición de una publicación regional sobre la mundialización y las condiciones económicas de las mujeres en el mundo árabe. UN وشمل ذلك تنظيم حلقة عمل وإنتاج منشور إقليمي بشأن العولمة والأوضاع الاقتصادية للمرأة في العالم العربي.
    - analizar la evolución de las políticas comerciales nacionales y las condiciones del comercio mundial; UN :: تحليل التطورات على صعيد السياسات التجارية الوطنية والأوضاع التجارية في العالم؛
    A medida que se reconocen los vínculos fundamentales existentes entre las cuestiones humanitarias de emergencia y las condiciones estructurales crónicas, se debe promover activamente una programación y financiación multianual más apropiada de la asistencia. UN وبما أنه من المسلم به وجود روابط بالغة الأهمية بين قضايا الإغاثة الإنسانية الطارئة والأوضاع الهيكلية المزمنة، فإنه ينبغي فعلا تشجيع برمجة المعونة وتمويلها لسنوات عديدة على نحو أنسب.
    Para cualquier entendimiento de la cuestión de la mujer y la vivienda adecuada debe tenerse presente el contexto y las condiciones de vida y de vivienda de la comunidad y de la familia en la que vive. UN وأي تفهم للمرأة والسكن اللائق لا بد أن يراعي الظروف والأوضاع السكنية والمعيشية للمجتمع المحلي الذي تعيش فيه.
    También se está planificando una encuesta sobre la salud y las condiciones de vida. UN كما يجري التخطيط حاليا لإجراء مسح للصحة والأوضاع المعيشية.
    Así, pues, las mujeres no tendrían otra alternativa que aceptar las exigencias y condiciones impuestas por los traficantes. UN ولن يكون للنساء عندئذ من خيار سوى قبول الطلبات والأوضاع التي يفرضها التجار.
    iv) Entorno y condiciones de la anticoncepción femenina UN `4 ' البيئة والأوضاع المتعلقة بمنع حمل المرأة
    Para evitar controversias en el futuro, los términos y condiciones se deben convenir y aceptar por escrito antes de comenzar a trabajar. UN ومن أجل تفادي أي نزاعات في المستقبل يجب الاتفاق على الشروط والأوضاع وقبولها كتابة قبل بدء العمل.
    Los planes disponen un proceso para que los países plasmen los objetivos internacionales convenidos en objetivos nacionales y subnacionales basados en las necesidades y situaciones locales. UN وتنص الخطط على عملية تترجم البلدان من خلالها الأهداف الدولية المتفق عليها إلى أهداف وطنية ودون وطنية تستند إلى الاحتياجات والأوضاع المحلية.
    La cantidad de información recibida por la Relatora Especial sobre casos y situaciones que parecen entrar dentro del ámbito de su mandato sigue siendo enorme. UN 24 - لا يزال حجم المعلومات التي تتلقاها المقررة الخاصة عن الحالات والأوضاع التي يبدو أنها تدخل في نطاق ولايتها هائلا.
    La misión celebra la decisión anunciada por oficiales del Gobierno de adoptar medidas encaminadas a erradicar las condiciones y situaciones que impiden el pleno ejercicio de los derechos humanos. UN وتعرب البعثة عن تقديرها للقرار الذي أعلنه المسؤولون الحكوميون القاضي باتخاذ تدابير ترمي إلى القضاء على الظروف والأوضاع التي تحول دون الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان.
    Reconociendo las necesidades específicas y las situaciones especiales de los países menos adelantados, que se mencionan en el párrafo 9 del artículo 4 de la Convención, UN إذ يسلّم بالحاجات المحددة والأوضاع الخاصة لأقل البلدان نمواً، المشار إليها في الفقرة 9 من المادة 4 من الاتفاقية،
    Además, existe una relación entre el desarme nuclear y la no proliferación de las armas nucleares y las situaciones de seguridad regional; UN وعلاوة على ذلك، هناك علاقة متبادلة بين نزع السلاح النووي وعدم الانتشار والأوضاع الأمنية الإقليمية؛
    El aumento de la violencia y de la insurgencia liderada por los talibanes tiene graves consecuencias para los derechos humanos y la situación humanitaria. UN ويترتّب على ازدياد العنف والتمرد بقيادة طالبان آثار خطيرة في حقوق الإنسان والأوضاع الإنسانية.
    La Ley Nº 57 de 1959 describe las condiciones y circunstancias para proceder de esa manera. UN وقد رسم القانون 57 لسنة 1959 الأحوال والأوضاع التي يجوز فيها ذلك0
    Estas tarifas responden a los precios de mercado y están vinculadas a estos, y mantienen para los clientes la flexibilidad de los servicios interlínea y de las condiciones. UN وهذه الأسعار مدفوعة بأسعار السوق وترتبط بها، ومع ذلك يتمتع المستهلكون بالمرونة والأوضاع المرتبطة بتعددية الخطوط الجوية المشاركة في الرحلة.
    las condiciones de estas prisiones no cumplen con los requisitos del artículo 10 del Pacto. UN والأوضاع في هذه السجون لا تتمشى مع أحكام المادة 10 من العهد.
    7. Centrarse en los grupos vulnerables y en las condiciones de vulnerabilidad UN 7- استهداف الفئات المعرّضة للمخاطر والأوضاع الهشة
    Reconociendo las necesidades específicas y las circunstancias especiales de los países menos adelantados a que se hace referencia en el párrafo 9 del artículo 4 de la Convención, UN إذ يدرك الاحتياجات المحددة والأوضاع الخاصة لأقل البلدان نمواً المشار إليها في الفقرة 9 من المادة 4 من الاتفاقية،
    En todo el mundo los valores básicos y la condición humana se ven asediados de forma constante y vergonzosa. UN وفي أرجاء العالم، تتعرض القيم الأساسية والأوضاع الإنسانية للهجوم، بصورة مستمرة، ومخجلة.
    Se espera que los resultados de esta nueva encuesta se utilicen para la contabilidad nacional y se apliquen a las condiciones de vida y la pobreza. UN يتوقع أن تستخدم هذه الدراسة الجديدة من أجل متطلبات المحاسبة الوطنية من جهة، والأوضاع المعيشية والفقر من جهة أخرى.
    Los Estados deben reconocer los centros de enseñanza en función de su labor y sus condiciones académicas a fin de facilitar el intercambio y la cooperación entre ellos. UN وينبغي أن تعترف الدول بمراكز التعليم من حيث العمل والأوضاع الأكاديمية بغية تيسير المبادلات والتعاون فيما بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more