Pedimos que la Asamblea General elija a estos Estados de conformidad con los criterios y procedimientos que se determinen más adelante. | UN | وندعو لأن يتم انتخاب هذه الدول من قِبل أعضاء الجمعية العامة وفقا للمعايير والإجراءات التي يتم الاتفاق حولها. |
Las leyes transparentes son las que revelan totalmente las reglas y procedimientos que deberán seguir la autoridad contratante y los ofertantes, no son injustificadamente complejas y se presentan de manera sistemática y comprensible. | UN | والقوانين الشفافة هي التي تكون فيها القواعد والإجراءات التي ينبغي أن تتبعها السلطة المتعاقدة ويتبعها مقدمو العروض واضحة تماما، وليست مفرطة التعقيد، ومعروضة على نحو منسق يسهل فهمه. |
Esta estrategia generó muchos compromisos y medidas que deben ser objeto de seguimiento. | UN | وقد حشدت هذه الاستراتيجية العديد من الالتزامات والإجراءات التي يتعين تتبعها. |
Los compromisos debían ser más equilibrados en términos de las medidas que debían adoptar estos países, por una parte, y las medidas que debían adoptar sus asociados para el desarrollo, por la otra. | UN | وينبغي أن تكون الالتزامات أكثر توازنا من حيث الإجراءات التي يتعين أن تتخذها أقل البلدان نموا من جهة والإجراءات التي يتعين أن يتخذها الشركاء الإنمائيون من جهة أخرى. |
Hace falta una normativa explícita que determine las normas y los procedimientos que cabe aplicar de manera diferente en una operación de emergencia oficialmente reconocida. | UN | وينبغي إيجاد سياسة واضحة لتحديد القواعد والإجراءات التي يجوز تطبيقها بشكل مختلف في إطار عملية طوارئ معلنة رسميا. |
v) Su política y procedimientos de contratación y formación del personal, para garantizar su competencia en todas las funciones necesarias y para vigilar su desempeño; | UN | `5` السياسات والإجراءات التي يتبعها لتعيين وتدريب موظفي الكيان، وضمان كفاءتهم للقيام بجميع المهام ورصد أدائهم؛ |
En la segunda parte se enumeran las normas y procedimientos que deben observarse mientras tienen lugar negociaciones de buena fe para lograr un paz amplia, justa y duradera. | UN | ويسرد الجزء الثاني الضمانات والإجراءات التي لا بد أن تراعى طوال إجراء المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى سلام عادل ودائم، مع توافر حسن النية. |
La Quinta Comisión examinó el Informe sobre normas y procedimientos que se habían de aplicar a la función de investigación. | UN | واستعرضت اللجنة الخامسة التقرير المتعلق بالقواعد والإجراءات التي تطبق على مهمة التحقيقات. |
Asimismo, se le solicitaba a la organización exponer los criterios y procedimientos que observa para nombrar y acreditar a sus representantes en las reuniones de los órganos subsidiarios del Consejo. | UN | كما طلب إليها أن تعرض المعايير والإجراءات التي تتبعها لتعيين واعتماد من يمثلها في اجتماعات الهيئات الفرعية للمجلس. |
:: Reducción de las normas y procedimientos que deben completarse | UN | :: خفض عدد القواعد والإجراءات التي تحتاج إلى إنجازها |
:: Claridad y simplicidad de las normas y procedimientos que den lugar a procesos justos y transparentes | UN | :: وضوح وبساطة القواعد والإجراءات التي تضفي مصداقية على العمليات العادلة والشفافة |
Aplaudimos las iniciativas y medidas que se han emprendido para fortalecer la administración y la gestión de la Organización. | UN | وإننا نرحب بالمبادرات والإجراءات التي تم اتخاذها في ما يتعلق بتعزيز إدارة وتنظيم شؤون المنظمة. |
Existe una gama de opciones normativas y medidas que podrían adoptarse para crear vehículos menos contaminantes y más eficientes. | UN | ويوجد نطاق من خيارات السياسات والإجراءات التي يمكن اتخاذها، من أجل تصميم مركبات تتسم بالمزيد من النظافة والكفاءة. |
Es equilibrada porque en el proyecto se prevén unos costos presupuestarios constantes y también porque se mencionan una serie de iniciativas y medidas que la Secretaría ya ha adoptado. | UN | وهو متوازن أيضا لأنه يشير إلى عدد من المبادرات والإجراءات التي اتخذتها بالفعل الأمانة العامة. |
i) La causa de cualesquiera mermas, excedentes y averías de suministros, equipo y demás bienes, y las medidas que proceda adoptar al respecto; | UN | `1 ' أسباب أي عجز أو زيادة أو تلف في اللوازم أو المعدات أو الممتلكات الأخرى والإجراءات التي ينبغي أن تتخذ حيالها؛ |
El Estado Parte detalla algunas quejas formuladas posteriormente por el autor y las medidas que adoptó al respecto. | UN | وتورد الدولة الطرف بالتفصيل بعض المزاعم التي صدرت عن صاحب الشكوى في وقت لاحق والإجراءات التي اتخذتها رداً على ذلك. |
El GAFI publicó una nueva nota interpretativa sobre las propiedades que había que confiscar y los procedimientos que se deberían utilizar. | UN | وأصدرت الفرقة مذكرة تفسيرية جديدة تتعلق بالأصول التي يتعين الاستيلاء عليها والإجراءات التي يتعين اتباعها. |
Intercambiar información sobre la situación de la oficina de servicio del DIT y los procedimientos que respalda | UN | :: تقاسم المعلومات بشأن حالة مكتب الخدمات الخاص بسجل المعاملات الدولي والإجراءات التي يُيسّرها هذا المكتب |
:: Revisión y actualización de manuales y procedimientos de la policía de Sierra Leona | UN | :: تنقيح وتحديث كتيبات شرطة سيراليون والإجراءات التي تتبعها |
El aumento de las declaraciones y acciones que cuestionan los aspectos fundamentales del Acuerdo Marco General de Paz siguió siendo motivo de preocupación. | UN | وظل تكاثر التصريحات والإجراءات التي تطعن في ثوابت الاتفاق الإطاري مبعث قلق. |
Creemos en la divulgación de información sobre los derechos humanos y los procedimientos de las Naciones Unidas, que beneficiarán al Consejo. | UN | فإننا نعتقد أن نشر المعلومات عن حقوق الإنسان والإجراءات التي تتبعها الأمم المتحدة في هذا الصدد، سيفيد المجلس. |
Esos planes incluyen una evaluación del riesgo, de la probabilidad y de las medidas que habrá que adoptar en relación con todas las actividades conexas. | UN | وتشمل هذه الخطط تقييماً للمخاطر والاحتمالات والإجراءات التي ينبغي اتخاذها لجميع الأنشطة ذات الصلة. |
Ese órgano ampliamente representativo, que estará integrado por representantes de los principales grupos políticos y étnicos de Kosovo, tendrá como misión asegurar la participación del pueblo de Kosovo en las decisiones y medidas de la UNMIK. | UN | وسيكون هدف هذه الهيئة ذات التمثيل الواسع النطاق، التي ستتألف من ممثلين عن كل الجماعات العرقية والسياسية الرئيسية في كوسوفو، كفالة مشاركة شعب كوسوفو في القرارات والإجراءات التي تتخذها البعثة. |
Es un reflejo de las prioridades y acciones de los Estados Miembros. | UN | إنها انعكاس للأولويات والإجراءات التي تتخذها الدول الأعضاء. |
Sírvase proporcionar información detallada sobre las medidas y las acciones que ha tomado el Gobierno en este sentido. | UN | يُرجى تقديم معلومات مفصلة عن الجهود التي بذلتها الحكومة والإجراءات التي اتخذتها في هذا الصدد. |
El presente documento consta de una introducción, una evaluación de los principales corredores, las medidas que se deben adoptar y las medidas de aplicación y apoyo. | UN | وتتضمن هذه الوثيقة مقدمة، وتقييما للممرات الرئيسية؛ والإجراءات التي يتعين اتخاذها؛ وتدابير التنفيذ والدعم. |
No obstante, los participantes en el Foro están unidos en defensa de una serie de principios, posiciones y actividades que desean presentar a los Estados miembros de la Conferencia. | UN | ومع ذلك، فإن المشتركين في هذا المحفل يقفون جبهة متحدة دفاعاً عن سلسلة من المبادئ والمواقف والإجراءات التي يودون أن يعرضوها على الدول الأعضاء في المؤتمر. |
b) Las políticas y procedimientos por los que se rigen los servicios de apoyo comunes sean coherentes. | UN | (ب) تماسك السياسات والإجراءات التي تنظم خدمات الدعم المشتركة. |
La Secretaría General para la Igualdad otorga un alto grado de prioridad al estudio de la violencia contra la mujer y a las maneras de enfrentarla; la lucha contra este tipo de violencia es, pues, el eje de la política y las actividades de la Secretaría. | UN | تمثِّل دراسة ومواجهة العنف المرتكب ضد المرأة أولوية عليا ومحورا من محاور السياسات والإجراءات التي تتخذها الأمانة العامة المعنية بالمساواة. |