Sin embargo, para atraer y mantener la confianza de los inversionistas externos es esencial establecer marcos adecuados en esta materia. | UN | بيد أن انجاز تلك اﻷطر بصورة فعالة له أهميته فيما يتصل باجتذاب المستثمرين اﻷجانب والمحافظة على ثقتهم. |
El desafío que todos encaramos es el de aumentar y mantener la credibilidad del sistema de certificación del Proceso de Kimberley. | UN | ويتمثل التحدي الذي نواجهه جميعا في تعزيز مصداقية نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ والمحافظة على هذا النظام. |
La creación y el mantenimiento de un clima que aliente el proceso de negociación reviste enorme importancia para la búsqueda de una solución duradera. | UN | إن تهيئة مناخ يشجع على عملية التفاوض والمحافظة على هذا المناخ يشكلان أمرا بالغ اﻷهمية في السعي ﻹيجاد حل دائم. |
Es imprescindible aplicar plenamente la Convención y mantener su integridad. | UN | ومن الضروري تنفيذ الاتفاقية بشكل كامل والمحافظة على مصداقيتها. |
La tercera es la aparición de tribunales cherámicos que están intentando colmar el hueco y mantener el orden público. | UN | أما الاتجاه الثالث فيتمثل في ظهور المحاكم الشرعية التي تحاول سد الثغرة والمحافظة على القانون والنظام. |
Estipula la utilización justa y eficaz de los recursos, la conservación de los recursos vivos y la protección del medio marino. | UN | وهي تنص على الاستخدام العادل والفعال للموارد، والمحافظة على الموارد الحية، وحماية البيئة البحرية. |
Es fundamental para el futuro de nuestro planeta garantizar el equilibrio entre el crecimiento económico, la conservación del medio ambiente y la protección de los recursos naturales. | UN | وضمان التوازن بيــن النمــو الاقتصادي والمحافظة على البيئة وحماية الموارد الطبيعية ضروري لمستقبل كوكبنا اﻷرضي. |
Se elaboraran y difundirán directrices sobre el establecimiento y mantenimiento de mecanismos nacionales encaminados a la plena integración de la mujer en el desarrollo. | UN | وسيتم اعداد ونشر مبادئ توجيهية لانشاء اﻷجهزة واﻵليات الوطنية والمحافظة على بقائها بغية تعزيز اشراك المرأة بشكل تام في التنمية. |
Reiterando la importancia de mantener la separación de las fuerzas y la preservación de la cesación del fuego, | UN | وإذ يكرر تأكيد أهمية الإبقاء على الفصل بين القوات والمحافظة على وقف إطلاق النار، |
Convencida de que la condición internacionalmente reconocida de Mongolia contribuirá a afianzar la estabilidad y el fomento de la confianza en la región, así como a promover la seguridad de Mongolia al fortalecer su independencia, soberanía e integridad territorial, la inviolabilidad de sus fronteras y la preservación de su equilibrio ecológico, | UN | واقتناعا منها بأن مركز منغوليا المعترف به دوليا سيسهم في زيادة الاستقرار وبناء الثقة في المنطقة، وسيحسن أمن منغوليا من خلال تعزيز استقلالها وسيادتها ووحدة أراضيها وعدم جواز انتهاك حدودها والمحافظة على توازنها اﻹيكولوجي، |
Insté a las partes a que procuraran por todos los medios evitar el derramamiento de sangre, poner fin a los combates y mantener la unidad del Yemen y su democracia. | UN | وقمت بحث جميع اﻷطراف على بذل كل جهد ممكن لتجنب إراقة الدماء، ووقف القتال، والمحافظة على وحدة اليمن وديمقراطيته. |
Insté a las partes a que procuraran por todos los medios evitar el derramamiento de sangre, poner fin a los combates y mantener la unidad del Yemen y su democracia. | UN | وقمت بحث جميع اﻷطراف على بذل كل جهد ممكن لتجنب إراقة الدماء، ووقف القتال، والمحافظة على وحدة اليمن وديمقراطيته. |
Se deberá hacer todo lo posible por mejorar y mantener la alta calidad de los disertantes y de los seminarios. | UN | وينبغي بذل كل جهد ممكن للنهوض بمستوى المحاضرين والحلقات الدراسية والمحافظة على رفعة مستواهم. |
Hay que adoptar políticas prudentes para equilibrar el desarrollo de los biocombustibles y el mantenimiento de la seguridad alimentaria. | UN | وينبغي أن تعتمد سياسات حكيمة لتحقيق التوازن بين تنمية أنواع الوقود الحيوي والمحافظة على الأمن الغذائي. |
La organización de la cooperación y el mantenimiento de contactos con los dirigentes de las partes en conflicto, los órganos de autoridad local y las organizaciones públicas en la zona de conflicto; | UN | إقامة الاتصالات والمحافظة على الصلات مع قادة أطراف النزاع والسلطات المحلية والمنظمات العامة في منطقة النزاع؛ |
El Gobierno del Afganistán, de conformidad con la Constitución, ha hecho grandes esfuerzos para promover los derechos de la mujer y mantener su situación de igualdad. | UN | وقد بذلت الحكومة الأفغانية، عملاً بالدستور، مساعٍ كبيرة لتعزيز حقوق المرأة والمحافظة على المساواة بينها وبين الرجال. |
Proporcionar seguridad y mantener el orden público en todo el territorio de Timor Oriental; | UN | توفير الأمن والمحافظة على القانون والنظام في كل أنحاء إقليم تيمور الشرقية؛ |
Se han adoptado medidas para resolver los problemas relacionados con la nacionalidad, la educación y la conservación de su cultura e idioma autóctonos. | UN | وقد اتخذت خطوات لحل المشاكل المتعلقة بالمواطنة، والتعليم، والمحافظة على ثقافتهم ولغتهم الأصليتين. |
la conservación del medio ambiente constituye una labor profundamente humanista. | UN | والمحافظة على البيئة نشاط إنساني للغاية. |
El riesgo es que no haya fondos suficientes para financiar partes esenciales del sistema de atención y mantenimiento de la salud. | UN | ووجه الخطر هنا هو أن أجزاء أساسية من نظام توفير الرعاية الصحية والمحافظة على الصحة سوف لا تجد التمويل الكافي. |
Reiterando la importancia de mantener la separación de las fuerzas y la preservación de la cesación del fuego, | UN | وإذ يكرر تأكيد أهمية الإبقاء على الفصل بين القوات والمحافظة على وقف إطلاق النار، |
La protección del niño sigue siendo el objetivo primordial, y la nueva legislación articula claramente el marco a través del cual debe perseguirse ese objetivo. Se hace hincapié en el apoyo a la familia, los procesos alternativos de solución de conflictos, el reconocimiento de las opiniones de los niños y la preservación de su identidad cultural y familiar. | UN | ولا تزال حماية اﻷطفال تشكل الهدف الرئيسي لهذه المقاطعة، ويوضّح التشريع الجديد بجلاء اﻹطار الذي ينبغي أن يتحقق فيه هذا الهدف، ويركز على دعم اﻷسرة، والعمليات البديلة لحسم المنازعات، وتقدير آراء اﻷطفال، والمحافظة على الهوية الثقافية واﻷسرية لﻷطفال. |
Esa orientación regional constituye un paso importante para dirigir los recursos internacionales de desarrollo hacia las comunidades que hayan conseguido crear y mantener un entorno seguro para las actividades de desarrollo. | UN | ويمثل التركيز اﻹقليمي خطوة هامة نحو توجيه موارد التنمية الدولية الى المجتمعات التي نجحت في إيجاد والمحافظة على بيئة آمنة يمكن أن تُبذل فيها الجهود اﻹنمائية. |
El objetivo en definitiva es proteger y preservar la salud humana y de los animales. | UN | والهدف النهائي هو حماية والمحافظة على صحة البشر والحيوان. |
Consideramos que para reducir la pobreza los países africanos deben, con el aliento y apoyo de la comunidad internacional, conseguir y mantener una tasa estable de crecimiento de los ingresos por habitante. | UN | ونرى أن تخفيف حدة الفقر يقتضى أن تقوم البلدان اﻷفريقية، بتشجيع ودعم من المجتمع الدولي، بتحقيق معدل مستقر لنمو نصيب الفرد من الدخل والمحافظة على ذلك المعدل. |