ويكيبيديا

    "والمشار إليها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • que se hace referencia
        
    • mencionados
        
    • mencionadas
        
    • mencionado
        
    • mencionada
        
    • señaladas
        
    • que se menciona
        
    • a que se refiere
        
    • indicados
        
    • indicadas
        
    • señalados
        
    • que se hacía referencia
        
    • indicado
        
    • que se hizo referencia
        
    Es de suponer que los asentamientos reconocidos a que se hace referencia en el informe son asentamientos de impulsión estatal, y no aldeas beduinas. UN ويبدو أن المستوطنات المعترف بها والمشار إليها في التقرير إنما هي مستوطنات أسست على أيدي الدولة وليست قرى بدوية.
    El mecanismo legislativo sobre acoso sexual al que se hace referencia en la pregunta 20 todavía está en fase de planificación. UN وما زالت الآلية التشريعية المتعلقة بالتحرش الجنسي والمشار إليها في السؤال 20 في مرحلة التخطيط.
    Español Página Los acuerdos firmados por las partes desde 1994 y mencionados en el párrafo que antecede, son los siguientes: UN ٣ - وفيما يلي الاتفاقات التي وقعت بين الطرفين منذ عام ١٩٩٤ والمشار إليها في الفقرة السابقة:
    Convencido de que el tratar a las ciudades y las zonas aledañas mencionadas anteriormente como zonas seguras contribuirá a la rápida consecución de ese objetivo, UN واقتناعا منه بأن من شأن معاملة المدن والمناطق المحيطة بها والمشار إليها أعلاه بوصفها مناطق آمنة أن يسهم في التنفيذ المبكر لذلك الهدف،
    Sin embargo, esto no resta validez a la conclusión de la Comisión que se ha mencionado. UN بيد أن هذا لا ينتقص من النتيجة التي خلصت اليها اللجنة والمشار إليها أعلاه.
    Informes y recomendaciones del Grupo a que se hace referencia en el presente informe UN التقارير والتوصيات المقدمة من فريق والمشار إليها في هذا التقرير
    Las disposiciones de la legislación de Azerbaiyán sobre la represión de los delitos vinculados al terrorismo a que se hace referencia en la resolución 1373 son las siguientes: UN فيما يلي بيان أحكام التشريعات الأذربيجانية المتعلقة بقمع الجرائم المرتبطة بالإرهاب والمشار إليها في القرار 1373.
    A través de esa página se puede acceder a los sitios web de la Oficina a los que se hace referencia en este informe, que figuran en el anexo. UN ويمكن، عن طريق تلك الصفحة، الاطلاع على المواقع الشبكية الخاصة بالمكتب والمشار إليها في هذا التقرير.
    A través de la página de Internet puede accederse a los sitios web de la Oficina a los que se hace referencia en el presente informe, cuya lista figura en el anexo. UN ويمكن، عن طريق تلك الصفحة، الاطلاع على المواقع الشبكية الخاصة بالمكتب والمشار إليها في هذا التقرير.
    En el último de estos informes podrá comprobarse que uno de los principales intereses del Ministerio ha sido la creación de la Estrategia de Prevención de los Suicidios de Jóvenes a la que se hace referencia más adelante en el apartado correspondiente al artículo 12. UN ويتضح من التقرير السنوي الأخير أن الوزارة اهتمت كل الاهتمام بإعداد استراتيجية لوقاية الشباب من الانتحار، والمشار إليها في إطار المادة 12 أدناه.
    De acuerdo con el artículo 49, los miembros de las comisiones y grupos de trabajo a que se hace referencia en el párrafo 1 del artículo 48 serán designados por el Presidente con sujeción a la aprobación de la Cumbre, a menos que ésta decida otra cosa. UN ووفقا للمادة 49، يعين الرئيس أعضاء اللجان والأفرقة العامة التابعة لمؤتمر القمة والمشار إليها في الفقرة 1 من المادة 48، رهنا بموافقة مؤتمر القمة، وما لم يقرر هذا الأخير خلاف ذلك.
    Se ahonda en los resúmenes preliminares de la presidencia y de los relatores mencionados en el párrafo 9. UN وهو متسق مع الملخصات الأولية التي أعدها الرئيسة والمقرِران، والمشار إليها في الفقرة 9 أعلاه، ويسهب في تقديم تفاصيلها.
    La delegación de Etiopía no puede entender porqué este debate difiere del debate anterior sobre el artículo 7 de la Convención y se pregunta cómo puede garantizarse que el proyecto de artículos no se utilizará para interpretar los polémicos conceptos mencionados anteriormente. UN ولا يفهم وفده كيف تختلف هذه المناقشة عن المناقشة التي جرت سابقا بشأن المادة ٧ من الاتفاقية، وكيف يمكن كفالة ألا تستخدم مشاريع المواد في تفسير المفاهيم التي يثور حولها الجدل والمشار إليها أعلاه.
    Teniendo en cuenta las diferencias, las Partes tal vez deseen expresar sus opiniones sobre los vínculos entre la labor realizada mediante las actividades conjuntas en la etapa experimental y la labor de preparación de los mecanismos basados en proyectos mencionados en los artículos 6 y 12 del Protocolo de Kyoto. UN ومع ملاحظة الاختلافات، قد تود اﻷطراف أيضاً أن تعرب عن آرائها بشأن الصلات بين العمل المضطلع به في المشاريع المنفذة تنفيذاً مشتركاً في إطار المرحلة التجريبية والعمل التحضيري بشأن اﻵليات القائمة على المشاريع والمشار إليها في المادتين ٦ و٢١ من بروتوكول كيوتو.
    Convencido de que el tratar a las ciudades y las zonas aledañas mencionadas anteriormente como zonas seguras contribuirá a la rápida consecución de ese objetivo, UN واقتناعا منه بأن من شأن معاملة المدن والمناطق المحيطة بها والمشار إليها أعلاه بوصفها مناطق آمنة أن يسهم في التنفيذ المبكر لذلك الهدف،
    Esta información se presenta siguiendo el orden empleado en el párrafo 5 de las conclusiones convenidas de la Junta de Comercio y Desarrollo antes mencionadas. UN وهذه المعلومات مرتبة بنفس الترتيب الوارد في الفقرة ٥ من الاستنتاجات المتفق عليها لمجلس التجارة والتنمية والمشار إليها أعلاه.
    Esas actividades están a cargo de las organizaciones no gubernamentales de defensa de los derechos humanos mencionadas en la sección precedente, que organizan seminarios y algunos programas que se transmiten por radio y televisión. UN وتقوم المنظمات غير الحكومية العاملة في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان والمشار إليها في البند السابق ببذل هذه الجهود عن طريق تنظيم حلقات دراسية وبث بعض البرامج في الإذاعة والتلفزيون.
    En el ofrecimiento, que figura en el anexo II del presente documento, se tienen en cuenta las principales conclusiones del grupo de trabajo mencionado en el párrafo 7 supra. UN ويرد هذا العرض في المرفق الثاني لهذه الوثيقة، وهو يأخذ في الحسبان الاستنتاجات الرئيسية التي خلص إليها الفريق العامل والمشار إليها في الفقرة ٧ أعلاه.
    Faciliten también la información sobre las desapariciones forzadas contenida en el informe anual de delitos internacionales que se remite a la Cámara de Representantes, mencionada en los párrafos 28 a 30 del informe. UN ويرجى كذلك تقديم معلومات عن حالات الاختفاء القسري فيما يتعلق برسالة الإبلاغ السنوية عن الجرائم الدولية الموجهة إلى مجلس النواب والمشار إليها في الفقرات من 28 إلى 30 من التقرير.
    7. Al 31 de octubre de 1993 los gastos efectuados con cargo al Fondo ascendían a 1.958.297 dólares de los EE.UU. Las obligaciones pendientes por concepto de personal señaladas en la subsección II ascienden a unos 200.000 dólares. UN أما الالتزامات الباقية فيما يتعلق بالموظفين والمشار إليها في الفرع الجزئي " ثانيا " فهي مبلغ آخر يصل إلى ما يقدر ﺑ ٠٠٠ ٠٠٢ دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Con respecto a la licencia parental, señala que el período de tres meses de licencia no remunerada que se menciona en el informe es un complemento a la licencia de maternidad y que el número de mujeres que aprovechan esta oportunidad es relativamente elevado. UN وفيما يتعلق بإجازة الوالدين، أشار إلى أن فترة الثلاثة أشهر غير المدفوعة والمشار إليها في التقرير تكمل إجازة الأمومة وأن عددا كبيرا نسبيا من الرجال يستفيدون من هذه الفرصة.
    El Estado parte tiene la obligación de adoptar las medidas necesarias, incluidas disposiciones legislativas, para establecer su jurisdicción sobre los actos cometidos por el régimen de Habré a que se refiere la comunicación. UN يجب على الدولة الطرف أن تعتمد التدابير الضرورية، بما في ذلك التدابير التشريعية، لإقامة ولايتها القضائية على الأفعال التي ارتكبها نظام حسان حبري والمشار إليها في هذا البلاغ.
    Para fundamentar sus denuncias el autor ha citado los tres informes de organizaciones no gubernamentales indicados en el párrafo 3.2 supra. UN ولتأييد ادعائه، استشهد صاحب البلاغ بالتقارير الثلاثة الصادرة عن منظمات غير حكومية والمشار إليها في الفقرة 3-2 أعلاه.
    En relación con las reclamaciones de las familias por sufrimientos morales, el Grupo recomienda que se otorgue indemnización de conformidad con las decisiones aplicables del Consejo de Administración, indicadas en los párrafos 77 a 79 del presente informe. UN وفيما يتعلق بمطالبات الأسر بالتعويض عن الآلام والكروب الذهنية، يوصي الفريق بمنح تعويض وفقاً لمقررات مجلس الإدارة الواجبة التطبيق والمشار إليها في الفقرات من 77 إلى 79 أدناه.
    Tiene también que responder a los problemas de procesamiento señalados anteriormente. UN وتعاني الوحدة أيضا مما تواجهه من التحديات المتعلقة بالملاحقة القضائية والمشار إليها أعلاه في هذا التقرير.
    Además, el Comité Especial tuvo en cuenta los documentos pertinentes de otros órganos intergubernamentales competentes, a los que se hacía referencia en el último párrafo del preámbulo del proyecto de resolución A/AC.109/2010/L.13. UN وبالإضافة إلى ذلك، وضعت اللجنة الخاصة في اعتبارها الوثائق ذات الصلة الصادرة عن الهيئات الحكومية الدولية المعنية الأخرى، والمشار إليها في الفقرة الأخيرة من ديباجة مشروع القرار A/AC.109/2010/L.13.
    Se propone la suma de 38.000 dólares para llevar a cabo y facilitar el curso de capacitación especializado de una semana de duración indicado en el párrafo 658. UN 661 - ويُقترح رصد مبلغ 000 38 دولار لعقد وتيسير الدورة التدريبية المتخصصة الممتدة لأسبوع والمشار إليها في الفقرة 658 أعلاه.
    Han tratado, en lo posible, de abordar no sólo los problemas planteados por el Comité Consultivo, a los que se hizo referencia anteriormente, sino también de ocuparse de algunas otras cuestiones conexas. UN فقد بذلوا كل ما في وسعهم من جهد لا لمعالجة المسائل التي أثارتها اللجنة الاستشارية والمشار إليها في الفقرة أعلاه، بل أيضا لتغطية بعض المسائل اﻷخرى ذات الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد