Esta expansión de los movimientos nacionalistas y xenófobos refleja una sensación cada vez mayor de desfase entre las élites y los ciudadanos. | UN | وتعكس هذه الاندفاعة للحركات الوطنية الداعية لكراهية اﻷجانب شعورا متزايدا بالتفاوت بين الصفوة والمواطنين اﻵخرين. |
En materia de derechos humanos, hasta ahora la atención se ha concentrado sobre todo en la relación entre las autoridades públicas y los ciudadanos. | UN | ٧ - وفيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، كان الاهتمام قد تركز حتى اﻵن بصورة رئيسية على العلاقة بين السلطات العامة والمواطنين. |
La cuestión de la distinción entre los ciudadanos de nacimiento y los ciudadanos naturalizados puede tratarse también dentro de ese marco. | UN | كما يمكن تناول مسألة المواطنين بالولادة والمواطنين بالتجنس في هذا اﻹطار. |
Promoverán los contactos entre organizaciones no gubernamentales y ciudadanos de ambos países. | UN | وسيشجعان الاتصالات بين المنظمات غير الحكومية والمواطنين من كلا البلدين. |
RWANDA y de los Ciudadanos Rwandeses PRESUNTAMENTE RESPONSABLES DE | UN | إقليـم رواندا والمواطنين الروانديين المسؤولين عن أعمال |
Difundió mentiras diciendo que el Gobierno Real perseguía a los hindúes y a los ciudadanos indios que se encontraban en Bhután. | UN | ونشر أكاذيب بأن الحكومة الملكية تضطهد الهندوسيين والمواطنين الهنود في بوتان. |
Es esencial encontrar formas innovadoras de salvar la brecha entre las Naciones Unidas y los ciudadanos particulares. | UN | ومن المحتم أن نجد طرقا مبتكرة لتخطي الهوة بين اﻷمم المتحدة والمواطنين. |
Los procesos políticos están fuertemente centralizados y hay una clara distancia entre las autoridades y los ciudadanos. | UN | وهناك مركزية شديدة في العملية السياسية ومسافة واضحة بين السلطات والمواطنين. |
Por consiguiente, la labor de prevención del delito se centra con frecuencia en los padres y los ciudadanos. | UN | ولذلك، ينصب تركيز الجهود في مجال منع الجريمة، في كثير من اﻷحيان، على اﻵباء واﻷمهات والمواطنين. |
Sus actividades se benefician de la existencia de condiciones favorables, como la instauración de las libertades individuales y colectivas, la transformación de la relación entre el Estado y los ciudadanos y la promoción de la descentralización. | UN | وهناك ظروف مؤاتية تسهل عملها مثل إرساء الحريات الفردية والجماعية وتغير العلاقة بين الدولة والمواطنين وتعزيز اللامركزية. |
En este período de sesiones la Comisión deberá examinar esos cambios en la gestión pública, particularmente en la medida en que afectan a la participación de los trabajadores y los ciudadanos. | UN | ويتعين أن تستعرض الدورة الراهنة للجنة هذه التغييرات في شؤون الإدارة، سيما وأنها تؤثر في مشاركة العمال والمواطنين. |
Sin embargo, las encuestas de opinión pública pueden considerarse como parte del diálogo entre los candidatos y los ciudadanos. | UN | إلا أن استطلاعات الرأي العام يمكن اعتبارها أيضاً جزءاً من النقاش بين المرشحين والمواطنين. |
El Gobierno del Sudán verificará la aplicación de esta circular y sensibilizará al respecto a los funcionarios y ciudadanos. | UN | وستتأكد حكومة السودان من تنفيذ هذا المنشور على أرض الواقع والتوعية به لدى المسؤولين والمواطنين والمواطنات. |
Porque todos saben que por este acceso sólo entran funcionarios y ciudadanos con credenciales especiales. | Open Subtitles | لأن الجميع يعرفون أن هذه البوابة تفتح للموظفين الحكوميين والمواطنين ذوي الترخيصات الـخـاصـة. |
La composición de la Junta es ampliamente representativa de dirigentes de la comunidad, oficiales encargados de la justicia penal y ciudadanos interesados. | UN | ويمثل المجلس قاعدة عريضة من اﻷعضاء الذين يشملون المجتمعات المحلية، وموظفي العدالة الجنائية والمواطنين المعنيين. |
Rwanda y de los Ciudadanos Rwandeses Presuntamente Responsables de | UN | الدولــي المرتكبة في إقليم رواندا والمواطنين الروانديين المسؤولين عـن |
internacional humanitario cometidas en el TERRITORIO de Rwanda y de los Ciudadanos Rwandeses presuntamente responsables de genocidio y otras violaciones de ESA naturaleza cometidas en el TERRITORIO de Estados vecinos | UN | المحكمة الدولية لمحاكمة اﻷشخاص المسؤولين عــن ارتكاب انتهاكات جسيمة للقانـون اﻹنساني الدولي في إقليم رواندا والمواطنين الروانديين المسؤولين عن تلك الانتهاكات المرتكبة في إقليم الدول المجاورة |
El fomento de la capacidad es fundamental si se desea hacer al gobierno y a los ciudadanos responsables del proceso de desarrollo. | UN | ٧٥ - ثم بيﱠنت أن تعزيز القدرات عامل أساسي، إذا ما أريد تحميل الحكومات والمواطنين المسؤولية عن عملية التنمية. |
Esta garantía debe aplicarse por igual a extranjeros y nacionales. | UN | وينطبق هذا الضمان على اﻷجانب والمواطنين على حد سواء. |
Los preparamos para que estén en condiciones de hacer frente al desafío de una economía mundial y de convertirse en la próxima generación de dirigentes nacionales e internacionales, de padres y de ciudadanos. | UN | ونحن بهذا نعمل على تطوير قوة العمل اللازمة لمواجهة تحديات الاقتصاد العالمي، وإخراج الجيل المقبل مـــن الزعماء واﻵباء والمواطنين على الصعيدين الوطـــني والدولي. |
A pesar de estos avances, la relación entre el INAMU y las organizaciones de mujeres y la ciudadanía en general, es todavía débil. | UN | ورغم هذا التقدم، فإن العلاقة بين المعهد الوطني للمرأة والمنظمات النسائية والمواطنين بوجه عام ما زالت واهنة. |
Los accidentes de tráfico son asimismo un problema para la seguridad, y a veces han causado víctimas mortales y heridos entre el personal y los nacionales de Liberia. | UN | كما تشمل المسائل الأمنية حوادث المرور، التي قد تؤدي أحيانا إلى وفيات أو إصابات بين الموظفين والمواطنين الليبريين. |
Por eso el proceso de justicia penal se puede considerar como la prueba de fuego de la relación entre el Estado y el ciudadano individual. | UN | ولهذا يمكن اعتبار اجراءات العدالة الجنائية هي محك الاختبار لنوعية العلاقة بين الدولة والمواطنين اﻷفراد. |
Desde 1994, la OIM proporciona asistencia a personas desplazadas, a ciudadanos rwandeses y a ciudadanos de terceros países. | UN | ٨٩ - تواصل المنظمة الدولية للهجرة منذ عام ١٩٩٤ تقديم المساعدة للمشردين والمواطنين الروانديين ومواطني البلدان الثالثة. |