partiendo de la base de 1992, los resultados en 1993 en detalle son los siguientes: | UN | وانطلاقا من أساس عام ١٩٩٢، تكون التفاصيل المحددة في عام ١٩٩٣ على النحو التالي: |
partiendo de la base de que, en sus negociaciones, los Estados en general se guían por los principios del derecho internacional contemporáneo, | UN | وانطلاقا من حقيقة أن الدول تجري مفاوضاتها مهتدية عموما بمبادئ القانون الدولي المعاصر، |
Con este espíritu, Argelia se ha esforzado siempre por que se entienda en forma renovada la seguridad colectiva sobre la base de un desarme general y completo. | UN | وانطلاقا من هذه القناعة، دافعــت الجزائــر دوما عن وضع تصور جديد لﻷمن الجماعي يقـوم على النزع العام والشامل لﻷسلحة. |
sobre la base de nuestras asociaciones existentes, este nuevo Acuerdo dará nuevas dimensiones a la conservación y la ordenación en la región. | UN | وانطلاقا من مشاركاتنا الحالية، سيعطي هذا الاتفــاق الجديد أبعادا جديدة لحفظ الموارد وإدارتها في المنطقة. |
Y a partir de eso pudimos trazar un mapa para ver dónde estaba la enfermedad. | TED | وانطلاقا من هذا، تمكنا من بناء خريطة أظهرت لنا أين كان يتواجد المرض. |
basándose en la realidad, el Presidente del Parlamento y Jefe de Estado de la República de Georgia, Sr. E. Shevardnadze, ha hecho un llamamiento a los miembros del Consejo de Seguridad. | UN | وانطلاقا من الواقع فقد لجأ رئيس البرلمان ورئيس حكومة جمهورية جورجيا السيد إ. شفردنادزه إلى أعضاء مجلس اﻷمن. |
habida cuenta de esto, me siento impelido a instar a que se ponga fin la retórica perenne. | UN | وانطلاقا من ذلك، أشعر بدافع الحث على ضرورة وضع حد للعبارات الطنانة التي طال أمد استخدامها. |
teniendo en cuenta esta Declaración, reafirmamos la necesidad de reforzar la eficacia de la aplicación del derecho internacional humanitario. | UN | وانطلاقا من هذا اﻹعلان، نؤكد من جديد ضرورة تعزيز تنفيذ القانون الدولي اﻹنساني. |
aprovechando el nuevo espíritu de cooperación, recientemente Bulgaria inició una serie de esfuerzos en los planos regional y subregional. | UN | وانطلاقا من روح التعاون الجديدة، استهلت بلغاريا مؤخرا الاضطلاع بعدد من الجهود على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي. |
partiendo de esta posición, China ha suscrito y ratificado los protocolos pertinentes a los tratados de Tlatelolco, Rarotonga y Pelindaba. | UN | وانطلاقا من هذا الموقف، وقعت الصين وصــادقت على البروتــوكولات ذات الصلة بمعاهــدات تلاتيلولكو وراروتونغا وبليندابا. |
partiendo de la necesidad de la estricta observancia de los principios de la integridad territorial y el respeto de la soberanía de todos los países y la no injerencia en sus asuntos internos, | UN | وانطلاقا من ضرورة المراعاة الدقيقة لمبدأ السلامة اﻹقليمية، واحترام سيادة جميع البلدان، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، |
partiendo del deseo de acelerar el desarrollo árabe en general y la integración económica árabe, | UN | وانطلاقا من هدف تدعيم التنمية العربية الشاملة والتكامل الاقتصادي العربي، |
sobre la base de esta opinión, el Japón sigue esforzándose al máximo por lograr un mundo libre de armas nucleares. | UN | وانطلاقا من هذا الرأي، تواصل اليابان بذل قصارى جهدهـا لبلوغ عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
sobre la base de todos los conceptos mencionados, los participantes recomiendan: | UN | وانطلاقا مما سبق فإن المؤتمرين يوصون بما يلي: |
sobre la base de un chovinismo y una hostilidad nacionales extremos, se ha señalado a algunos países como integrantes de un eje del mal y como blanco de ataques nucleares preventivos. | UN | وانطلاقا من نعرة قومية متطرفة وروح عدائية، يجري تحديد بلدان بوصفها جزءا من محور شر وأهدافا لهجمة نووية إجهاضية. |
a partir de la experiencia adquirida por la UNPROFOR en materia de vigilancia del armamento pesado, éste se podría agrupar en zonas donde su redespliegue sea difícil y lleve tiempo. | UN | وانطلاقا من خبرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية في مجال رصد اﻷسلحة الثقيلة، يتعين أن يكون تجميع هذه اﻷسلحة في مناطق يصعب فيها إعادة وزعها ويطول مداه. |
a partir de dichas denuncias, COPREDEH está encargada de coordinar la oportuna y exhaustiva actuación de los órganos nacionales competentes para investigarlas y brindar protección. | UN | وانطلاقا من البلاغات المذكورة، تُكلف لجنة حقوق الانسان التابعة للرئاسة بتنسيق العمل الملائم والشامل لﻷجهزة الوطنية المختصة للتحقيق فيها وتقديم الحماية. |
a partir de esta información las Comisiones Técnicas Evaluadoras del Fondo de Protección pudieron establecer el grado de discapacidad. | UN | وانطلاقا من هذه المعلومات، تسنى للجان التقييم الفنية التابعة لصندوق الحماية تحديد درجة اﻹعاقة. |
basándose en esta nueva perspectiva centrada en el hombre, las Naciones Unidas están en una posición única para desempeñar un papel dirigente. | UN | وانطلاقا من هذا المنظور الجديد الذي يتمركز على الانسان، تستطيع اﻷمم المتحدة التي تتمتع بمركز فريد أن تضطلع بدور رائد. |
habida cuenta de esas consideraciones, el Grupo de los 77 y China acogen con beneplácito el Programa de Acción Mundial para los Jóvenes hasta el año 2000 y años subsiguientes. | UN | وانطلاقا من هذه الاعتبارات فإننا فـــي مجموعـة اﻟ ٧٧ والصين نرحب ببرنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها. |
teniendo en cuenta estas circunstancias, se están construyendo nuevas escuelas para asegurar que se cuente con plazas suficientes para atender la demanda. | UN | وانطلاقا من ذلك نقوم ببناء مدارس جديدة لضمان وجود أماكن كافية لتلبية الطلب. |
aprovechando la experiencia que ha adquirido, el UNITAR optimiza el intercambio de conocimientos especializados, información y otros conocimientos con el fin de cumplir su misión. | UN | وانطلاقا من التجارب، يعمل المعهد على الاستفادة إلى أقصى حد من تبادل الخبرات والمعلومات والمعارف في أداء هذه الرسالة. |
teniendo presente que la delimitación del fondo del Mar Caspio en virtud del presente Acuerdo no se extiende a los recursos biológicos, | UN | وانطلاقا من أن تحديد الاتفاقية الحالية لقاع بحر قزوين لا يمتد ليشمل الموارد البيولوجية، |
en vista de la situación, la Comisión ha tratado de determinar el alcance de las actividades de ocultación del Iraq. | UN | ٤١ - وانطلاقا من هذه الخلفية، عملت اللجنة على فهم كامل نطاق جهود اﻹخفاء التي يبذلها العراق. |
En un espíritu de avenencia, los patrocinadores retiraron el mencionado proyecto de resolución. | UN | وانطلاقا من روح التسوية، قام مقدمو مشروع القرار المذكور أعلاه بسحبه. |
es en este espíritu que hemos patrocinado el proyecto de resolución que nos ocupa. | UN | وانطلاقا من هذه الروح، نشارك في تقديم مشروع القرار المعروض علينا. |
es con el mismo espíritu de servicio que Nigeria está buscando su elección al Consejo de Seguridad este año. | UN | وانطلاقا من نفس الروح الراغبة في الخدمة، تسعى نيجيريا إلى انتخابها عضوا في مجلس اﻷمن هذا العام. |
Por vocación y por elección, Argelia se colocó decididamente, y desde muy temprano, del lado del pueblo sudafricano y del Congreso Nacional Africano (ANC), que movilizó sus energías y orientó su lucha. | UN | لقد بادرت الجزائر، كعادتها، وانطلاقا من قناعة راسخة، إلى الوقوف إلى جانب شعب جنوب افريقيا وإلى جانب المؤتمر الوطني الافريقي الذي جند طاقات ذلك الشعب وقاد كفاحه. |