Se afirma que el tribunal no tenía jurisdicción suficiente y que la sentencia fue ilegal y contraria a derecho. | UN | ويدفع كذلك بأن المحكمة لم تكن تتمتع بولاية قضائية كافية. وبأن الحكم غير شرعي ومخالف للقانون. |
Por consiguiente, el Comité recomendó que se rechazaran todas las ofertas y que se concertara un contrato negociado si no resultaba viable volver a llamar a licitación. | UN | ومن ثم فقد أوصت لجنة العقود برفض جميع العروض وبأن يتم إبرام عقد بالتفاوض إن كانت إعادة طرح العطاء خيارا لا يمكن تحقيقه. |
Reconocieron también que no se habían producido progresos suficientes en la región y que la inversión en los niños seguía siendo fundamental. | UN | وأقرت الوفود أيضا بعدم إحراز تقدم كاف في المنطقة وبأن الاستثمار في الأطفال ما زال يشكل عنصرا بالغ الأهمية. |
Además, causaba la impresión de que la ley y la práctica eran distintas y podían separarse una de otra. | UN | وهو يوحي كذلك بوجود اختلاف بين القانون والممارسة وبأن من الممكن فصل كل منهما عن اﻵخر. |
El Comité reconoce que los programas de ajuste son muchas veces inevitables y que a menudo suponen un elemento importante de austeridad. | UN | وتسلم اللجنة بأنه كثيراً ما يتعذر تجنب برامج التكيف، وبأن هذه البرامج غالباً ما تنطوي على عنصر تقشف هام. |
- Se que a Rory le gusta... y que su agente de libertad condicional espera que se rehabilite pronto. | Open Subtitles | أعرف بأن روري معجبة به وبأن أطلاق الضابط لسراحة سيكون له آمال كبيرة في إعادة تأهيله |
que me dejara en la puerta de casa, y que nada de motos. | Open Subtitles | وبأن يعيدني إلى باب المنزل وممنوعاً منعها باتاً أية دراجات نارية |
Vaticinan que nuestro mundo está en peligro, y que el Apocalipsis se ciñe sobre notros. | Open Subtitles | إنها تنبؤنا بأن عالمنا يهدده خطر محدق، وبأن نهاية العالم قد صارت وشيكة. |
14. Hubo amplio acuerdo en que los sectores público y privado debían desempeñar una función complementaria y respaldarse mutuamente y que el equilibrio apropiado variaría de manera considerable según los distintos países. | UN | ٤١ ـ وساد الاتفاق على الرأي القائل بأن من الضروري أن يضطلع القطاعان العام والخاص بدورين متكاملين ومتداعمين، وبأن التوازن الملائم سيختلف اختلافا كبيرا بين بلد وآخر. |
El Estado está interesado en la formación de sus trabajadores y que ese elemento sea considerado por el empleador a los fines del ascenso del asalariado. | UN | وتهتم الدولة بتدريب العاملين لديها وبأن يكون التدريب عنصرا يأخذه رب العمل في الاعتبار ﻷغراض الترقية. |
La Junta toma nota de que aún no se han establecido las atribuciones de este Grupo Especial de Trabajo y que prosiguen las consultas en tal sentido. | UN | وقد أحاطا المجلس علماً بأن اختصاصات هذا الفريق العامل المخصص لم توضع حتى اﻵن، وبأن المشاورات مستمرة في هذا الصدد. |
Se le notificó que se habían adoptado medidas para recuperar los fondos que adelantó el PNUD y que, en el futuro, no se repetiría esta situación con los nuevos proyectos. | UN | وقد أحيط المجلس علما بأنه تم اتخاذ اجراءات لاسترجاع المصاريف التي سلفها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وبأن وضعا كهذا لن يتكرر في المستقبل بالنسبة لمشاريع جديدة. |
Observando que el Territorio importa el 90% de los alimentos que se consumen localmente y que el Gobierno está tomando medidas para mejorar los sectores agrícola y pesquero, | UN | وإذ تحيط علما كذلك بأن نسبة ٩٠ في المائة من اﻷغذية المستهلكة في اﻹقليم مستوردة وبأن الحكومة تبذل الجهود لتحسين قطاعي الزراعة ومصائد اﻷسماك، |
Se informó al Relator Especial que en algunos casos seguían dictándose sentencias de muerte y que se garantizaba el derecho de gracia. | UN | وأبلغ المقرر الخاص بصدور أحكام إعدام في بعض الحالات، وبأن حق التماس العفو مكفول. |
Nosotros, también, exigimos que todas las partes se abstengan de atacarlos y que todos cooperen para permitirles llevar a cabo sus vitales misiones humanitarias y de mantenimiento de la paz. | UN | ونحن أيضا نطالب بأن تمتنع جميع اﻷطراف عن الهجوم عليهم، وبأن يتعاون الجميع على السماح لهم بالاضطــــلاع بمهامهم الحيوية، سواء اﻹنسانية أو المتعلقة بحفظ السلم. |
Sri Lanka confía en que la decisión será positiva y que la Conferencia logrará el consenso en lo relativo a la longevidad del Tratado. | UN | وسري لانكا على ثقة بأن القرار سيكون إيجابيا وبأن المؤتمر سيتوصل إلى تحقيق توافق في اﻵراء بشأن مدة المعاهدة. |
Sostiene que el Pakistán ha privado a los habitantes del Baltistán del ejercicio pleno de sus derechos políticos y que la zona está totalmente militarizada. | UN | ويدعي بأن باكستان أنكرت على سكان بالتستان كامل حقوقهم السياسية وبأن المنطقة قد أصبحت منطقة عسكرية تماما. |
No obstante, tal vez sea necesario propiciar oportunidades de que maduren los pensamientos y puedan comprobarse cabalmente las hipótesis. | UN | ومع ذلك قد تكون هناك حاجة لفرص تسمح بأن ينضج التفكير وبأن تُختبر الفرضيات اختبارا كاملا. |
Sri Lanka está convencida de que sólo hay una China y de que la República Popular China representa las aspiraciones de todo el pueblo chino. | UN | وتؤمن سري لانكا إيمانا راسخا بأنه لا توجد سوى صين واحدة، وبأن جمهورية الصين الشعبية تمثل آمال جميع أفراد شعب الصين. |
Por ese motivo, hemos venido a Ginebra con un plan de acción apropiado para hacer frente a los desafíos del momento y a abrir el camino para una solución general. | UN | ولذلك فقد جئنا الى جنيف حاملين خطة عمل خليقة بأن تتصدى لتحديات الساعة وبأن ترسم الطريق نحو حل إجمالي. |
Asimismo reconoció la ingente magnitud de la tragedia, así como la imposibilidad de prever o controlar esa clase de desastres naturales. | UN | كما اعترفت بضخامة درجة المأساة وبأن تلك الكوارث الطبيعية لا يمكن توقعها أو السيطرة عليها. |
La gente ha tomado las calles exigiendo reformas democráticas e influyendo en el desarrollo futuro de sus países. | UN | نزل الناس إلى الشوارع مطالبين بالإصلاحات الديمقراطية وبأن يكون لهم دور في التنمية المستقبلية لبلدانهم. |
En tal caso, esas personas pueden exigir que se las oiga judicialmente con el asesoramiento de un abogado. | UN | وفي هذه الحالة، يجوز لهؤلاء اﻷشخاص أن يطالبوا بالاستماع الى رأيهم وبأن يتلقوا مساعدة محام. |
Reconocía la importancia de recabar las opiniones de los pueblos de los territorios y el hecho de que le correspondía el liderazgo en esos empeños. | UN | وسلمت بضرورة استطلاع آراء شعوب تلك اﻷقاليم وبأن لها دورا رائدا تؤديه في هذه المساعي. |
El Secretario General recomienda a la Asamblea General que tome nota del presente informe y apruebe el planteamiento seguido para establecer una capacidad más sólida de supervisión en la Oficina de Gestión de Recursos Humanos. | UN | 21 - يوصي الأمين العام الجمعية العامة بأن تحيط علما بهذا التقرير وبأن تقر النهج المتعلق بإنشاء قدرة متينة على الرصد في مكتب إدارة الموارد البشرية. |