Según la posición contraria, correspondía a la Autoridad, en particular a la Comisión de Planificación Económica, tramitar las solicitudes. | UN | ويقول موقف معارض إن من مسؤولية السلطة، وبصفة خاصة لجنة التخطيط اﻹنمائي، أن تقوم بتجهيز الطلبات. |
Además, el UNICEF sigue colaborando estrechamente con las instituciones de Bretton Woods, en particular con el Banco Mundial. | UN | وعلاوة على ذلك تواصل اليونيسيف التعاون الوثيق مع مؤسسات بريتون وودز وبصفة خاصة البنك الدولي. |
El ETGEC-3 ha demostrado en particular que la actual red sismológica no es adecuada para vigilar las zonas oceánicas meridionales. | UN | وبصفة خاصة أثبت الاختبار التقني الثالث أن الشبكة السيزمولوجية الحالية غير كافية للرصد في مناطق المحيطات الجنوبية. |
Durante el debate general escuchamos muchas expresiones de inquietud por los efectos indiscriminados de las minas terrestres, especialmente sobre los civiles. | UN | وخلال المناقشة العامة استمعنا الى عبارات كثيرة عن القلق بشأن اﻷثر العشوائي لﻷلغام البرية وبصفة خاصة على المدنيين. |
en especial, me gustaría manifestar mi sincera gratitud al Sr. Prvoslav Davinic, Director del Centro de Asuntos de Desarme. | UN | وبصفة خاصة أود أن أعبر عن امتناني الخالص للسيد برفوسلاف دافينتش مدير مركز شؤون نزع السلاح. |
en particular, se preguntó cómo incidiría en los gastos la propuesta de que los organismos de las Naciones Unidas utilizaran locales comunes. | UN | وبصفة خاصة أثيرت أسئلة عن الكيفية التي قد يؤثر بها إنشاء اﻷماكن المشتركة المقترحة لوكالات اﻷمم المتحدة على التكاليف. |
El abogado señala además que el Estado parte no niega las alegaciones específicas sobre el trato de los autores en detención, y en particular lo siguiente: | UN | وتشير المحامية أيضا إلى أن الدولة الطرف لم تعترض على ادعاءات معينة بشأن معاملة مقدمي البلاغ في الحجز وبصفة خاصة ما يلي: |
en particular, se preguntó cómo incidiría en los gastos la propuesta de que los organismos de las Naciones Unidas utilizaran locales comunes. | UN | وبصفة خاصة أثيرت أسئلة عن الكيفية التي قد يؤثر بها إنشاء اﻷماكن المشتركة المقترحة لوكالات اﻷمم المتحدة على التكاليف. |
Hay una grave escasez de vivienda, en particular en La Habana Vieja y la periferia de la capital. | UN | فهناك النقص الحاد في المساكن، وبصفة خاصة في هافانا القديمة والأحياء الواقعة على أطراف العاصمة. |
Quisiera agradecer a la Mesa su labor, y en particular al Presidente saliente, el Embajador Fisseha Yimer de Etiopía. | UN | وأود أن أشكر للمكتب عمله، وبصفة خاصة الرئيس المنتهية مدته، سعادة السفير فيسيها ييمر، سفير إثيوبيا. |
Quisiera agradecer a la Mesa su labor, y en particular al Presidente saliente, el Embajador Fisseha Yimer de Etiopía. | UN | وأود أن أشكر للمكتب عمله، وبصفة خاصة الرئيس المنتهية مدته، سعادة السفير فيسيها ييمر، سفير إثيوبيا. |
Todos los casos comunicados subrayan este vínculo y estigmatizan las prácticas que ponen en peligro el derecho, en particular: | UN | وتبين جميع الحالات المبلغ عنها وجود هذه الصلة وتَصِمْ الممارسات التي تقوض هذا الحق، وبصفة خاصة: |
Además, y en particular para investigaciones especiales, el Director General libera fondos específicamente destinados a la contratación de servicios de expertos. | UN | وفضلا عن ذلك، وبصفة خاصة في حالة التحقيقات الظرفية، يفرج المدير العام عن أموال خاصة لتعيين خبراء متخصصين. |
en particular, una designación provisional tiene una duración de sólo 30 días. | UN | وبصفة خاصة لا يستمر التصنيف المؤقت إلا لمدة 30 يوما. |
Malasia seguirá apoyando la creación de zonas libres de armas nucleares en otras partes del mundo, en particular en el Oriente Medio. | UN | وستواصل ماليزيا تأييد إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في الأجزاء الأخرى من العالم، وبصفة خاصة في الشرق الأوسط. |
Las mujeres indígenas, en particular, son víctimas de la combinación entre la discriminación por motivos de raza y de sexo. | UN | وبصفة خاصة تتعرض النساء من الشعوب الأصلية من تعصب مزدوج لأنهن يعانين من العنصرية والتعصب ضد جنسهن. |
Esos parásitos provocan varias enfermedades, en particular la equinococosis alveolar, la triquinosis y la borreliosis (enfermedad de Lyme). | UN | وتسبب هذه الطفيليات العديد من الأمراض، وبصفة خاصة داء المشوكات السنخي وداء الشعرينات ومرض لايم. |
Algunos de esos cambios han tenido un impacto positivo, especialmente sobre el proceso del desarme. | UN | وبعض هذه التغيرات كان لها أثر ايجابي وبصفة خاصة على عملية نزع السلاح. |
La persistencia de esta situación se debe al injusto sistema económico internacional que discrimina al mundo en desarrollo, especialmente a África. | UN | وهذه الحالة لا تزال قائمة بسبب النظام الاقتصادي الدولي المجحف الذي يميز ضد العالم النامي وبصفة خاصة أفريقيا. |
Para nosotros, el desarme —en especial el desame nuclear— no significa nada si no proporciona seguridad a las naciones y a los pueblos. | UN | وبالنسبة لنا فإن نزع السلاح وبصفة خاصة نزع السلاح النووي، لن يكون له معنى إذا لم يوفر اﻷمن لﻷمم والشعوب. |
sobre todo es necesario un mayor apoyo al desarrollo de su capacidad de diplomacia preventiva. | UN | وبصفة خاصة هناك حاجة إلى زيادة الدعم لتنمية قدرتها فـــي مجال الدبلوماسية الوقائيـــة. |
La ordenación de los recursos hídricos es una cuestión unificadora dentro de este grupo temático, particularmente en el contexto del cambio climático | UN | إدارة الموارد المائية هي مسألة تجميعية على تحقيق التوحيد في هذه المجموعة المواضيعية، وبصفة خاصة في ظروف تغير المناخ |
en concreto, el primer Protocolo Adicional se aplica directamente a la situación de los territorios árabes ocupados, y sobre todo a la ciudad de Jerusalén. | UN | وبصفة خاصة فإن البروتوكول الأول ينطبق انطباقاً مباشراً على الحالة في الأراضي العربية المحتلة وخاصة في مدينة القدس. |
concretamente, es posible que más de 1.200 millones de personas estén expuestas a niveles excesivos de dióxido de azufre. | UN | وبصفة خاصة ربما يتعرض أكثر من ٢٠٠ ١ مليون نسمة لمستويات مفرطة من ثاني أكسيد الكبريت. |
Otra noticia positiva es que concluyó satisfactoriamente la repatriación de refugiados, principalmente de origen tuareg, a Malí y al Níger. | UN | وحدث تطور إيجابي آخر يتمثل في نجاح عملية إعادة توطين اللاجئين، وبصفة خاصة اللاجئين من أصل توارغ إلى مالي والنيجر. |