ويكيبيديا

    "وحيث أنه" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • dado que
        
    • puesto que
        
    • habida cuenta de que
        
    • en vista de que
        
    • considerando que
        
    • teniendo en cuenta que
        
    Sin embargo, dado que todavía no se ha determinado en qué consiste dicho equipo, esas transferencias no se han contemplado en las estimaciones. UN ومع ذلك، وحيث أنه لم يجر بعد تحديد هذه المعدات، لم توضع في الاعتبار عمليات نقل من هذا القبيل.
    dado que, a nuestro juicio, no existe absolutamente ningún mecanismo, consideramos que buscar una solución a este problema debería ser una cuestión prioritaria para las Naciones Unidas. UN وحيث أنه لا توجد، برأينا، آليات على اﻹطلاق، فإننا نعتبر أن إيجاد حل لهذه المشكلة ينبغي أن يكون ذا أولوية لﻷمم المتحدة.
    dado que hemos dispuesto de tiempo suficiente para considerar el proyecto de resolución en cuestión, solicitaríamos paciencia y comprensión a los patrocinadores para con quienes tenemos graves problemas con el párrafo 3 de la parte dispositiva. UN وحيث أنه لم يتوافر لنا الوقت الكافي للنظر في مشروع القرار المطروح، فإننا نطلب الى مقدميه أن يبدو صبرا وتفهما حيال من لديهم منا اعتراضات جادة على الفقرة ٣ من المنطوق.
    puesto que este tema del programa se examina de manera bianual, no estuve aquí presente el año pasado para felicitarlo. UN وحيث أنه يُنظر في هذا البند من جدول الأعمال كل عامين، لم أكن هنا العام الماضي لأهنئه.
    puesto que la solicitud ha sido distribuida, los miembros del Comité pueden adoptar una decisión acerca de ella. UN وحيث أنه تم تعميم الطلب، فإن بإمكان أعضاء اللجنة البت فيه.
    habida cuenta de que está permitido recurrir a las sanciones en cualquier momento, siempre que se ciñan al derecho internacional, se propuso que se suprimiera esa última parte del párrafo. UN وحيث أنه يجوز اللجوء إلى فرض الجزاءات في أي وقت ما دامت تتسق مع القانون الدولي، فقد اقترح حذف هذا الجزء الاخير.
    en vista de que no había consenso al respecto, el Comité decidió aplazar el examen de ese tema hasta su próxima sesión. UN وحيث أنه لم يتم التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن المسألة، قررت اللجنة إرجاء النظر في هذا البند حتى الجلسة القادمة.
    considerando que no hay representantes jurídicos de los serbios de Kosovo y Metohija en ese Consejo, éste no puede representar los intereses de la población serbia. UN وحيث أنه لا يوجد أي ممثلين قانونيين لصرب كوسوفو وميتوهيا في المجلس، فإنه لا يمكن أن يمثل مصالح السكان العرب.
    dado que continúan existiendo importantes diferencias se requieren profundas consideraciones adicionales sobre estos asuntos. UN وحيث أنه لا تزال توجد خلافات هامة، فإن هذه القضايا ما زالت بحاجة إلى مزيد من الدراسة المتعمقة.
    dado que ningún individuo ni grupo debe violar los derechos inalienables de los seres humanos, condenamos dichos actos. UN وحيث أنه لا يجوز لفرد أو جماعة انتهاك حقوق اﻹنسان غير القابلة للتصرف، فإننا ندين ذلك العمل.
    dado que no existe alternativa para las Naciones Unidas, debemos revitalizarlas y reforzarlas mediante reformas amplias, a fin de que puedan estar a la altura de los desafíos de los tiempos cambiantes. UN وحيث أنه لا بديل للأمم المتحدة، فلا بد أن نغذيها وندعمها بالإصلاحات الشاملة، لكي تتمكن من التصدي لتحديات العصر المتغير.
    dado que no hubo un acuerdo inmediato sobre el texto, no se tomó medida alguna respecto del proyecto. UN وحيث أنه لم يتحقق اتفاق فوري على النص، فلم يتخذ أي إجراء بشأن المشروع.
    dado que el saldo de los fondos proyectado alcanza para aumentar la reserva, se propone un aumento equivalente al 10% del presupuesto de gastos con fines generales correspondientes a 2004-2005, de un 1.002.663 dólares a 2.419.100 dólares. UN وحيث أنه لا توجد أرصد متوقعة كافية لزيادة الاحتياطي يقترح زيادته من 663 002 1 دولار إلى 100 419 2 دولار ما يعادل 10 في المائة من ميزانية مصروفات الأغراض العامة.
    dado que no se formularon observaciones al respecto, el Copresidente pasó al siguiente tema del programa. UN وحيث أنه لم تكن هناك أية تعليقات، انتقل الرئيس المشارك لتناول البند التالي من بنود جدول الأعمال.
    puesto que el proyecto de decisión se aprobó en reuniones oficiosas, la Comisión debe adoptar la decisión y no perder tiempo. UN وحيث أنه تمت الموافقة على مشروع المقرر في الاجتماعات غير الرسمية، فإنه ينبغي للجنة اعتماد المقرر وعدم إضاعة الوقت.
    puesto que aún se cuenta sólo con datos preliminares, sólo se darán a la luz una vez que se reciba el informe definitivo de Scotland Yard. UN وحيث أنه لا تتوفر إلا نتائج أولية، فسوف تنشر المعلومات عندما يرد التقرير النهائي من سكوتلانديارد.
    puesto que la madre no puede llevar a su hijo al trabajo, tiene derecho a regresar a su hogar para alimentarlo. UN وحيث أنه لا يمكن ﻷي أم اصطحاب طفلها إلى العمل فمن حقها أن تذهب إلى المنزل ﻹرضاعه.
    puesto que no hubo ni uso indebido ni administración indebida de fondos, la Oficina se debería haber limitado a ese aspecto. UN وحيث أنه لم يثبت وجود إساءة لاستعمال أو إدارة اﻷموال، كان ينبغي لمكتب المراقبة الداخلية أن يحصر نفسه في هذا الجانب.
    puesto que ambos tipos de empleados debían trabajar únicamente en un idioma, de conformidad con el postulado básico del Principio Flemming no era necesaria una remuneración adicional por el factor de idiomas. UN وحيث أنه لا يطلب من كلتا الفئتين إلا العمل بلغة واحدة، فإنه اتساقا مع العنصر اﻷساسي لمبدأ فليمنغ لا حاجة إلى دفع تعويض إضافي مقابل معامل اللغة.
    habida cuenta de que su número es en la actualidad de 144, se necesitan 96 Estados Partes para formar quórum. UN وحيث أنه توجد الآن 144 دولة طرفا في العهد، يكون النصاب هو 96 دولة طرفا.
    habida cuenta de que la carta fue presentada inmediatamente antes de la presentación del presente informe, no se había recibido una respuesta. UN وحيث أنه قد تم تقديم الرسالة قبل تقديم هذا التقرير مباشرة، فلم نتلق أي رد حتى الآن.
    en vista de que no se avanza en las negociaciones sobre un tratado de prohibición de la producción de material fisionable, se podría imponer una moratoria de cinco años para la construcción de nuevas instalaciones para el enriquecimiento del uranio y la separación del plutonio. UN وحيث أنه لم يتحقق أي تقدم في المفاوضات الخاصة بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، فربما أمكن وضع ترتيبات لفرض وقف اختياري على مرافق تخصيب اليورانيوم وفصل البلوتونيوم مدته خمس سنوات.
    considerando que al producirse la disolución de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas la Federación de Rusia asumió la responsabilidad por los derechos y las obligaciones de la URSS de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas; UN وحيث أنه عند حل اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، أخذ الاتحاد الروسي على عاتقه المسؤولية عن حقوق والتزامات اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة؛
    teniendo en cuenta que el acuerdo prevé que los aspectos militar y regional de la estabilización sean responsabilidad de la nueva Fuerza de Aplicación, que deberá ser autorizada por el Consejo de Seguridad, una de las tareas primordiales de la UNPROFOR es la de organizar la transferencia de responsabilidad a la Fuerza de Aplicación. UN وحيث أنه يتوخى أن تتولى قوة إنفاذ جديدة، يأذن مجلس اﻷمن بإنشائها، مسؤولية تحقيق جوانب الاستقرار العسكري واﻹقليمي، فإن المهمة اﻷساسية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية تتمثل في الترتيب لنقل المسؤولية الى قوة اﻹنفاذ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد