Los tres grupos de expertos también colaboraban en el marco del Equipo Especial sobre la Ejecución de la Lucha contra el Terrorismo. | UN | وتتعاون أفرقة الخبراء الثلاثة هي أيضا فيما بينها، وذلك في إطار فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب. |
Asimismo, se concluyó un memorando sobre el régimen de comercio exterior en el marco del proceso de adhesión a la OMC. | UN | كما أُعدت الصيغة النهائية لمذكرة بشأن نظام التجارة الخارجية، وذلك في إطار عملية الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
Por ello, debe garantizarse la salud ambiental de las zonas montañosas en el marco de las políticas internacionales existentes. | UN | ولذلك تدعو الحاجة إلى ضمان الصحة البيئية في المناطق الجبلية وذلك في إطار السياسات الدولية الراهنة. |
xvi) Las comunidades económicas regionales intercambian información sobre las mejores prácticas en el contexto de la integración regional; | UN | ' 16` تتبادل المجموعات الاقتصادية الإقليمية المعارفَ بشأن أفضل الممارسات، وذلك في إطار التكامل الإقليمي؛ |
En 1998 se llevó a cabo un importante simposio en la zona noroccidental, como parte de los esfuerzos dirigidos a eliminar la práctica de la mutilación genital femenina. | UN | وفي عام 1998، عقدت ندوة هامة في شمال شرق البلد وذلك في إطار الجهود للقضاء على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للمرأة. |
La cuestión de la responsabilidad de informar sobre existencias en desuso obsoletas se examinará en relación con el artículo 6 del Convenio. | UN | وسوف تتم معالجة مسألة مسؤولية الإبلاغ بشأن المخزونات العتيقة وذلك في إطار المادة 6 من الاتفاقية. |
Para ello se ha adoptado un criterio equipo, en el marco de los mandatos existentes de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ويجري الاضطلاع بذلك على أساس نهج العمل ضمن أفرقة، وذلك في إطار الولايات الحالية لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة. |
en el marco de las iniciativas emprendidas por el Sudán para repatriar a sus refugiados, se firmó un acuerdo con la República Centroafricana en virtud del cual volvieron a sus hogares 540 refugiados. | UN | وذكر أنه تم التوقيع على اتفاق مع جمهورية أفريقيا الوسطى عاد بموجبه ٥٤٠ لاجئا إلى ديارهم، وذلك في إطار المبادرات المتخذة من جانب السودان ﻹعادة اللاجئين إلى ديارهم. |
El último principio se refiere, en el marco de la Conferencia de Desarme, a la necesidad de un compromiso serio para impedir una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | رابعا، أهمية التعامل الجاد مع موضوع وقف سباق التسلح في الفضاء الخارجي وذلك في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
También es importante iniciar negociaciones sobre un tratado de cesación de la producción de materiales fisionables en el marco de la Conferencia de Desarme. | UN | ومن المهم أيضا بدء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية وذلك في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
También es importante iniciar negociaciones sobre un tratado de cesación de la producción de materiales fisionables en el marco de la Conferencia de Desarme. | UN | ومن المهم أيضا بدء مفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية وذلك في إطار مؤتمر نزع السلاح. |
Cuando estén listos los nuevos programas, se prepararán nuevos libros de texto en el marco de la reforma global del sistema. | UN | وسوف توضع أدلة جديدة لكي تعد على أساسها البرامج الجديدة، وذلك في إطار الإصلاح الشامل الذي سيطبق على النظام التعليمي. |
Es este un precedente fundamental para poder comenzar a terminar con la impunidad, en el marco del estado de derecho, con la legitimidad que brinda la independencia y la imparcialidad de la Corte. | UN | إنه مطلب أساسي أن نضع حدا للإفلات من العقاب، وذلك في إطار سيادة القانون وبالشرعية التي يوفرها استقلال المحكمة وحيادها. |
Así, se seguirá dedicando especial atención a las iniciativas de protección y salvaguardia de la madre y del niño, en particular en el marco de una política adecuada de planificación de la familia. | UN | وهكذا أُولي اهتمام خاص لإجراءات الوقاية والحفاظ على صحة الأمهات والأطفال، وذلك في إطار سياسة ملائمة لتنظيم الولادات. |
:: Que se distribuya más equitativamente el agua entre ricos y pobres, en el marco de una negociación política firme y normativas de ordenación adecuadas | UN | توزيع أكثر عدالة للمياه فيما بين الأغنياء والفقراء، وذلك في إطار تفاوض سياسي مُرَكَز وسياسات إدارية رشيدة؛ |
Aguardaba una decisión favorable sobre la financiación del Centro por el Japón en el contexto de su presupuesto para 1996. | UN | وأعرب المنتدى عن تطلعه إلى اتخاذ اليابان قرارا إيجابيا بشأن دعم هذا المركز، وذلك في إطار ميزانيتها لعام ١٩٩٦. |
Finalmente la Asamblea lo aprueba en sesión plenaria, en el contexto de las resoluciones relativas al presupuesto de las Naciones Unidas. | UN | وأخيرا تعتمده الجمعية العامة في جلسة عامة، وذلك في إطار القرارات المتعلقة بميزانية الأمم المتحدة. |
Los ministerios y organismos interesados aplican los criterios para la concesión de licencias como parte de sus facultades en materia de control de exportación. | UN | وتطبق الوزارات والوكالات المعنية معاييرها في إصدار التراخيص وذلك في إطار ممارستها لسلطة مراقبة الصادرات. |
Le agradecería que tuviera a bien hacerla distribuir como documento de la Asamblea General, en relación con el tema 45 del programa provisional. | UN | وأرجو ممتنا إصدار هذا البيان باعتباره من وثائق الجمعية العامة، وذلك في إطار البند 45 من جدول الأعمال المؤقت. |
Además, dentro del marco del FRA, se están buscando activamente otros medios complementarios a fin de fortalecer el proceso FRA. | UN | وتتبع على نحو نشط وسائل مكملة أخرى وذلك في إطار المحفل بغية تعزيز هذه العملية. |
dentro de su programa de promoción, el UNICEF siguió capacitando a los maestros en materia de derechos del niño, en cooperación con las organizaciones no gubernamentales locales. | UN | كما واصلت اليونيسيف تدريب المعلمين في مجال حقوق الطفل بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية المحلية وذلك في إطار برنامج الدعوة الذي تنهض به. |
Cabe señalar que ya existe un importante volumen de experiencias en los planos local, nacional y regional que es preciso examinar y dar a conocer para retomar los elementos interesantes en un marco internacional. | UN | وجدير بالملاحظ أن هناك أصلاً كمية هائلة من التجارب المحلية، والوطنية والإقليمية، التي يجب دراستها والتعريف بها للأخذ في بما ورد فيها من العناصر المهمة، وذلك في إطار دولي. |
En marzo la UNU también celebró en Nueva York, en la Sede de las Naciones Unidas, una reunión pública sobre " La mujer y la participación: un programa de investigaciones " como parte del tema del proyecto relativo a la mujer. | UN | ٢٠ - وكذلك عقدت جامعة اﻷمم المتحدة في مقر اﻷمم المتحدة بنيويورك في آذار/مارس منتدى عاما بشأن " المرأة وإدماجها في مجرى اﻷنشطة الرئيسية: نحو وضع خطة للبحوث وذلك في إطار موضوع المشروع المتعلق بالمرأة. |
La deuda anterior a la fecha límite se reprogramó con arreglo a las condiciones de Colonia y se tradujo en un alivio de la deuda del 90% durante el período de consolidación. | UN | وأُعيدت جدولة الديْن المقيّد بتاريخ ما قبل الخصم، وذلك في إطار ' أحكام كولونيا`، مما أسفر عن تخفيف عبء الديون بنسبة 90 في المائة أثناء فترة التثبيت. |