Por consiguiente, he decidido estudiar, con el Comité y la CAPI, medios para lograr que la remuneración y las condiciones de servicio sean competitivas. | UN | ولذلك فقد قررت أن أقوم مع لجنة التنسيق اﻹدارية ولجنة الخدمة المدنية الدولية بدراسة سبل جعل اﻷجور وشروط الخدمة تنافسية. |
Como resultado de tal circunstancia, los salarios eran inferiores a los normales y las condiciones de trabajo, abusivas. | UN | وقد نجم عن هذا تقاضي أجور أقل من المعدلات القياسية وشروط وأحكام عمل تتسم بالاستغلال. |
Deben tener derecho a un nivel de remuneración y condiciones de trabajo acordes con su función de profesionales respetados. | UN | وينبغي أن يتمتع هؤلاء اﻷطباء بمستويات مكافأة وشروط عمل تتناسب مع دورهم بوصفهم موظفيين مهنيين محترمين؛ |
No se proponen cambios a los emolumentos y otras condiciones de servicio de los miembros de la Corte. | UN | ولا يُقترح إدخال أي تغيرات على المكافآت وشروط الخدمة اﻷخرى ﻷعضاء المحكمة. |
A medida que surge la posibilidad de que las tierras de Guam que están bajo control federal se hagan disponibles, la política de la GSA dicta los términos y las condiciones para su disposición. | UN | وكلما تتاح الفرصة لﻹفراج عن أراض مملوكة اتحاديا في جزيرة غوام، تفرض سياسة هذه اﻹدارة قواعد وشروط التصرف فيها. |
Ello serviría para comprender mejor las consecuencias, las prioridades de reconstrucción y las condiciones de una indemnización adecuada; | UN | ولعل ذلك يساهم في فهم النتائج على نحو أوضح، وإعادة تحديد الأولويات وشروط التعويض المناسب؛ |
En varios países, el derecho y las condiciones de acceso a datos administrativos se establecen en la ley de estadísticas. | UN | ففي عدة بلدان، ينص القانون المتعلق بالإحصاءات على الحق في الحصول على البيانات الإدارية وشروط الحصول عليها. |
Los demás criterios y los términos y las condiciones de servicio para su nombramiento se regirán por las resoluciones y decisiones pertinentes de la Asamblea General. | UN | وتخضع سائر معايير وأحكام وشروط الخدمة المتعلقة بتعيينهم لقرارات ومقررات الجمعية ذات الصلة. |
Además, se examinan la evolución del componente civil, las fuentes y procedimientos de contratación del personal civil, los problemas de su capacitación y las condiciones de servicio. | UN | وهو يدرس كذلك تطور العنصر المدني، ومصادر تعيين الموظفين المدنيين وإجراءاته، وما يكتنف تدريبهم وشروط خدمتهم من مشاكل. |
Plazo durante el cual los proveedores o contratistas están obligados por las cláusulas y condiciones de sus ofertas. | UN | هي الفترة التي يكون فيها المورِّدون أو المقاولون مُلزَمين بأحكام وشروط ما قدَّموه من عروض. |
Emolumentos, plan de pensiones y condiciones de servicio de | UN | المكافآت وخطة المعاشات التقاعدية وشروط الخدمة |
Utilización y condiciones de los Voluntarios de las Naciones Unidas | UN | استخدام متطوعي اﻷمم المتحدة وشروط خدمتهم |
Comité Mixto del Personal, foro principal en que se examinan las condiciones de empleo de los empleados públicos. | UN | اللجنة المشتركة لشؤون الموظفين، وهى المحفل الرئيسى الذى تناقش فيه أحكام وشروط عمل الموظفين العامين. |
Se estipula que los Estados deben asegurar a la mujer el derecho a elegir libremente su profesión y empleo, y el derecho al ascenso, a la estabilidad en el empleo y a todas las prestaciones y otras condiciones de servicio. | UN | ومن المتعين على الدول أن تكفل حرية اختيار المهنة والحصول على العمل والترقي والأمن الوظيفي وكافة مزايا وشروط الخدمة. |
La ley establece los derechos y obligaciones de las partes contratantes y estipula las condiciones para la rescisión, terminación y expiración de los contratos de arrendamiento. | UN | وينص هذا القانون على حقوق وواجبات اﻷطراف المتعاقدة وشروط إلغاء اتفاقات التأجير وانهائها وانقضاء مدتها. |
Sírvase aclarar la cuantía y frecuencia o periodicidad de esos pagos y los requisitos para recibirlos. | UN | يُرجى توضيح مدلول هذه المدفوعات ومدى تواترها أو انتظامها وشروط الاستفادة منها. |
En el artículo 16 se establecen los procedimientos y condiciones para el cierre de órganos de prensa. | UN | وتحدد المادة ٦١ إجراءات وشروط إغلاق الصحف. |
Entre éstos figuran las reglamentaciones de viaje, los requisitos de entrada, y los procedimientos de inmigración y asilo. | UN | وتشمل هذه الميادين أنظمة السفر وشروط الدخول وإجراءات الهجرة واللجوء. |
Pero si los controles y requisitos son excesivamente estrictos puede suceder que los bancos corresponsales resulten demasiado lentos y costosos. | UN | لكن المغالاة في تطبيق ضوابط وشروط تنازل صارمة قد تجعل المراسلة المصرفية بطيئة وغالية للغاية. |
Han quedado claramente establecidas las condiciones y el calendario de la presencia de la flota rusa del Mar Negro en la hospitalaria Ucrania. | UN | ومن اﻵن فصاعدا، تحدد بوضوح وضع وشروط ومدة بقاء أسطول البحر اﻷسود الروسي في أراضي أوكرانيا المضيافة. |
De acuerdo con el estatuto, podrán ser reelegidos y sus condiciones de servicio serán las de los magistrados de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وبموجب النظام اﻷساسي سيكون هؤلاء مؤهلين ﻹعادة انتخابهم وستكون أحكام وشروط خدمتهم مطابقة ﻷحكام وشروط خدمة قضاة محكمة العدل الدولية. |
La Presidencia decidirá si debe concederse al recluso el indulto, la libertad condicional o la conmutación de la pena y de qué manera. | UN | تقرر هيئة الرئاسة ما إذا كان يحق للشخص المحتجز الحصول على عفو أو إفراج مشروط أو تخفيف للعقوبة، وشروط ذلك. |
Los propietarios tradicionales y el Consejo de Tierras negociarán los demás términos y condiciones del contrato principal, incluida cualquier condición relativa al subarrendamiento. | UN | ويتفاوض الملاك التقليديون ومجلس الأراضي على أحكام وشروط أخرى لعقد الإيجار، بما في ذلك أي شروط بشأن التأجير من الباطن. |