El alcance político de estos premios y la necesidad de mantener un clima de sindéresis exigen que se demuestre la máxima transparencia al respecto. | UN | وأن البعد السياسي لهذه الجوائز وضرورة اﻹبقاء على جو من التفاهم يتطلب إعمال أقصى قدر من الشفافية في هذا المنحى. |
La Comisión debe tratar de establecer un equilibrio adecuado entre la inmunidad y la necesidad de evitar la impunidad. | UN | وأنه ينبغي للجنة أن تسعى إلى إيجاد توازن مناسب بين الحصانة وضرورة تفادي الإفلات من العقاب. |
Dijo que el bienio próximo ofrecería oportunidades y traería desafíos, con sus riesgos y la necesidad de iniciativas. | UN | وأكد على أن فترة السنتين القادمة ستنطوي على فرص وتحديات وتصاحبها مخاطر وضرورة إطلاق المبادرات. |
Las empresas cada vez más amplias y complejas que inician las Naciones Unidas han aumentado la importancia así como la necesidad de una acción coordinada. | UN | وقد أدى تنامي حجم مساعي اﻷمم المتحدة وتعقدها الى زيادة كل من أهمية وضرورة العمل المنسق. |
El rápido surgimiento de nuevas tecnologías y la necesidad de absorberlas constituye una causa importante de la necesidad de introducir ajustes estructurales. | UN | ومن اﻷسباب الرئيسية لضرورة التكيف الهيكلي سرعة ظهور التكنولوجيات الجديدة وضرورة استيعابها. |
Se trata de la idoneidad de los medios y la necesidad y proporcionalidad en su uso. | UN | ويجري تناول مدى ملاءمة هذه الوسائل وضرورة استعمال القوة وأهميته. |
Son evidentes la conveniencia, la viabilidad y la necesidad de la repatriación voluntaria como solución. | UN | إن استصواب وجدوى وضرورة العودة الطوعية للوطن حل بديهي، وان اتسم بالهشاشة والتعقد حتى ليغدوا أحيانا بعيد المنال. |
En reiteradas oportunidades hemos afirmado la importancia de ese documento y la necesidad de que esté a disposición de la comunidad internacional en el menor tiempo posible. | UN | ولقد أكدنا مرارا أهمية مشروع المدونة وضرورة إتاحتها لفائدة المجتمع الدولي في أقرب وقت ممكن. |
Esta capacitación incluye la cuestión de la mentalización acerca de las diferencias por razones de sexo y la necesidad de promover la igualdad. | UN | ويشمل هذا التدريب مسألة الحساسية للمسائل المتعلقة بالجنسين وضرورة تشجيع المساواة بينهما. |
Es preciso encontrar un justo equilibrio entre los derechos reproductivos de los individuos y la necesidad de controlar el crecimiento cada vez más rápido de la población. | UN | وينبغي التماس توازن منصف بين الحقوق التناسلية لﻷفراد وضرورة التحكم في النمو السكاني الذي يزداد بصورة سريعة. |
En ambos instrumentos se reconoce la importancia de adoptar un enfoque integrado con respecto a los recursos hídricos y la necesidad de aplicar criterios integrados a su aprovechamiento y ordenación. | UN | وكلاهما يعترف بأهمية اتباع نهج شمولي إزاء الموارد المائية وضرورة تكامل تنميتها وإدارتها. |
Se subrayaron la creciente participación de la mujer en la migración internacional y la necesidad de velar por su protección frente al abuso. | UN | وجرى التأكيد على زيادة مشاركة المرأة في الهجرة الدولية وضرورة كفالة حمايتها من اﻹيذاء. |
Asimismo, convinieron en las modalidades de sus reuniones consultivas y en la necesidad de que dichas reuniones tuvieran carácter sustantivo. | UN | واتفقا أيضاً على الطرائق المناسبة لعقد اجتماعاتهما التشاورية وضرورة أن تكون هذه الاجتماعات منصبة على المسائل الموضوعية. |
Al parecer, existe un creciente reconocimiento de la importancia de estas relaciones y de la necesidad de encararlas de forma más sistemática y explícita. | UN | بيد أن هناك فيما يبدو تسليما متزايدا بأهمية هذه الصلات وضرورة معالجتها على نحو أكثر منهجية ووضوحا. |
Se destacó la importancia de que se reflejen las necesidades y aspiraciones de todos los Estados Miembros, así como la necesidad del consenso y la plena participación. | UN | وشُدد على أهميـــة أخذ احتياجات وتطلعات الــدول اﻷعضاء في الحســبان وضرورة تحقق توافق في اﻵراء والمشاركة التامة. |
16. El PNUD atribuye particular importancia a la función de servicio del sistema de coordinadores residentes y a la necesidad de fortalecerla. | UN | ١٦ - يعلق برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أهمية خاصة على وظيفة الخدمات التي يوفرها نظام المنسق المقيم وضرورة تعزيزها. |
Capacidad productiva limitada y necesidad de reformas económicas | UN | القدرة اﻹنتاجية المحدودة وضرورة إجـراء اصلاحات اقتصادية |
Se señaló la necesidad de que la redacción fuera más flexible y que las decisiones fueran más sucintas. | UN | ولوحظت أهمية وجود صياغات أكثر مرونة وضرورة توخي اﻹيجاز في المقررات. |
Pero debido precisamente a esos considerables progresos resaltan aún más la importancia y urgencia de concluir esa obra colectiva que es la descolonización. | UN | بيد أن هذا التقدم الكبير بالذات هو الذي يؤكد أهمية هذا العمل الجماعي المتمثل في إنهاء الاستعمار وضرورة اﻹسراع بإنجازه. |