A menos que la comunidad internacional le preste ayuda, el Gobierno de la ex República Yugoslava de Macedonia se encontrará pronto ante una situación insostenible. | UN | وأوضح إنه إذا لم يتم تزويد بلده بمساعدة من جانب المجتمع الدولي فإن حكومته ستواجه، عما قريب، وضعا لا يمكن احتماله. |
Por supuesto, esta es una situación que el Consejo de Seguridad ha enfrentado y sigue enfrentando en diversos conflictos en África y en otros lugares. | UN | وهذا يمثل بطبيعة الحال وضعا واجهه مجلس اﻷمن وما زال يواجهه في عدد من المنازعات اﻷخرى في افريقيا وغيرها من المناطق. |
Las mujeres de esas comunidades se hallan evidentemente en una situación especialmente vulnerable. | UN | وتعاني المرأة بطبيعة الحال في مثل هذه المجتمعات وضعا بالغ الضعف. |
Además, subrayó que no aceptaría una posición de desigualdad estratégica frente a la India. | UN | ثم أكدت أنها لن تقبل وضعا يتسم بعدم المساواة الاستراتيجية مع الهند. |
El orador señala a la atención de los asistentes las disposiciones que otorgan a los grupos indígenas un estatuto diferente, especialmente en lo relativo a la propiedad de sus tierras. | UN | واسترعى الانتباه إلى اﻷحكام التي تعطي وضعا مميزا لفئات السكان اﻷصليين، لا سيما فيما يتعلق بملكية أراضيهم. |
Sin embargo, el mecanismo internacional prevaleciente otorga una condición comparativamente mejor a las principales Potencias en relación con otros Estados. | UN | ومع ذلك، تتيح اﻵلية الدولية السائدة وضعا أفضل للدول الكبرى بالمقارنة بالدول اﻷخرى. |
La población local se encontraba, pues, en una situación desesperada en el momento del éxodo. | UN | وكان السكان المحبوسين في تلك المناطق يعيشون وضعا يائسا عندما بدأت الهجرة الجماعية. |
El Estado que permanecía en silencio podía aceptar una situación, incluso renunciar a un derecho, pero difícilmente podría hacer una promesa. | UN | فيجوز للدولة أن تقبل بسكوتها وضعا معينا، وأن تتنازل عن حق معين، ولكن سيصعب عليها أن تقدم وعدا. |
No queremos una situación a lo Belushi. No puede enterarse de esto por su televisión. | Open Subtitles | لا نريد وضعا فوضويا لا يمكننا أن ندعه يسمع عن هذا من تلفازه |
A ese respecto, los países africanos enfrentan una situación económica y social particularmente difícil. | UN | وفي هذا الصدد، تواجه البلدان الافريقية وضعا اقتصاديا واجتماعيا صعبا للغاية. |
La República de Haití, que durante los dos últimos años ha experimentado una situación que el Consejo de Seguridad ha calificado de " única y excepcional " , se encuentra ahora en una encrucijada. | UN | إن جمهورية هايتي، التي شهدت خلال العامين المنصرمين وضعا وصفه مجلس اﻷمن بأنه فريد واستثنائي، تقف اﻵن عند مفترق الطرق. |
La Iglesia Ortodoxa Serbia ha venido enfrentando una situación análoga. | UN | وتواجه الكنيسة الارثوذكسية الصربية وضعا مماثلا. |
Tanto en lo que hace a la substancia como a la estructura, ello le confiere una situación sin parangón dentro de la comunidad internacional. | UN | ويمثل ذلك، من حيث الجوهر والهيكل على السواء، وضعا فريدا من نوعه في المجتمع الدولي. |
Tanto en lo que hace a la substancia como a la estructura, ello le confiere una situación sin parangón dentro de la comunidad internacional. | UN | وهذا يشكل، في الجوهر وفي الشكل معا، وضعا فريدا في المجتمع الدولي. |
Esas transmigraciones masivas han creado una situación en la que la tierra se ha cercado en pequeños corrales que interfieren con el movimiento tradicional del ganado y la fauna silvestre. | UN | وهذه الهجرات الجماعية قد خلقت وضعا تم فيه إقامة اﻷسوار حول اﻷراضي على شكــل حقــول صغيــرة مما يعترض سبيل التدفق التقليدي الطبيعي للمواشي والحيوانات البرية. |
La comunidad internacional no puede ignorar una situación de tal envergadura, y menos los países que tienen responsabilidades históricas en la región. | UN | ولا يجوز للمجتمع الدولي وخاصة لتلك البلدان التي لها مسؤوليات تاريخية في المنطقة، أن تتجاهل وضعا بهذا الحجم. |
Los pagos tardíos y las demoras crean una situación en que los ingresos monetarios son muy inferiores a los necesarios para cumplir con las obligaciones. | UN | وأشار إلى أن التأخر في التسديد يخلق وضعا يكون فيه تدفق النقدية أقل بكثير مما يلزم للوفاء بالالتزامات. |
Paul, una sirvienta representa una posición desventajosa mejor... que una carga humana. | Open Subtitles | باول الخادمة في الاسفل تملك وضعا افضل من الشحنة البشرية |
Ello exige el compromiso político de todos los Estados Miembros y en particular de aquellos a los que la Carta les atribuye un estatuto especial. | UN | ويتطلب هذا التزامـــا سياسيا مـــن جميع الـــدول اﻷعضاء، وخصوصـــا الـــدول التي يضفي عليها الميثاق وضعا خاصا. |
Por un lado la marginación puede concebirse como una condición social en la que se encuentran los grupos desfavorecidos dentro de una sociedad concreta. | UN | فعلى أحد المستويات، يمكن اعتبار التهميش وضعا إجتماعيا إذا كانت اﻹشارة إلى الفئات المحرومة داخل مجتمعات بعينها. |
El Gobierno y la sociedad civil habían elaborado un plan a fin de proteger a los niños, con arreglo a la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وذكر أن الحكومة والمجتمع المدني قد وضعا خطة لحماية اﻷطفال على نحو ما تدعو إليه اتفاقية حقوق الطفل. |
Estos dos programas, desarrollados de manera independiente y distinta, establecieron la base para nuevos trabajos en esta esfera. | UN | وعمل هذان البرنامجان، اللذان وضعا بطريقتين منفصلتين ومتميزتين، على وضع اﻷساس للعمل اﻹضافي في هذا المجال. |
El derecho internacional y el derecho internacional humanitario han establecido normas muy claras al respecto. | UN | والقانون الدولي والقانون الانساني الدولي وضعا معايير واضحة في هذا الصدد أيضا. |
Si ello no fuera posible, el empleador le proporciona un puesto equivalente o semejante. | UN | وإذا تعذر ذلك على رب العمل، فإنه يوفر وضعا معادلا أو مماثلا. |
El alcance y la complejidad de las tareas de nuestra Organización pusieron en perspectiva sus éxitos y sus reveses. | UN | إن نطاق وتعقد مهام منظمتنا وضعا في المنظور الصحيح نجاحاتها وإخفاقاتها. |
No. Sumerjan sus dedos dentro y pongan tres puntos en la frente del otro, para buena suerte. | Open Subtitles | لا، أدخلا أصابعكم فيه وضعا 3 نقاط على جبهة كل واحد منكما للحظ الجيّد. |