la pérdida de tantos dedicados funcionarios de las Naciones Unidas en su sede de Bagdad nos llena de consternación, pesar y preocupación. | UN | وفقدان هذا العدد الكبير من الموظفين المتفانين في خدمة الأمم المتحدة، في مقرها في بغداد، يملأنا بالصدمة والأسى والقلق. |
Los trastornos y la pérdida de tiempo de clase ocasionados por cierres y confrontaciones han fragmentado el proceso educativo de muchos niños. | UN | إن ما تتسبب فيه الإغلاقات والاشتباكات من انقطاع وفقدان لوقت التدريس، أدي إلى تقطيع عملية التعلم للعديد من الأطفال. |
Se produce por la concurrencia de dos factores: la disminución de la materia orgánica del suelo y la pérdida de nutrientes vegetales. | UN | وهو يحدث من خلال مزيج من انخفاض المواد العضوية في التربة وفقدان المغذيات النباتية. |
Cientos de ríos, manantiales y lagos se han secado, causando escasez de agua y pérdida de diversidad biológica. | UN | وجفت المئات من الأنهار والينابيع والبحيرات، ما أدى إلى نقص في المياه وفقدان للتنوع البيولوجي. |
Se estimó que la pérdida de la identidad y de la lealtad de los grupos simpatizantes eran inconvenientes de envergadura. | UN | فقد اعتُبر فقدان الهوية وفقدان ولاء الزبائن من المساوئ الرئيسية لهذه العملية. |
la pérdida de esas tierras ha hundido en la miseria a los pequeños propietarios de tierra y a los labradores. | UN | وفقدان هذه اﻷراضـــي يؤدي إلى حالــة من البؤس الشديد لملاك اﻷراضي مـــن ذوي الحيازات الصغـــيرة والفلاحين. |
La destrucción de los bosques sigue despiadadamente. La erosión del suelo, la pérdida de la biodiversidad y la no regeneración son sus consecuencias. | UN | إن تدمير الغابات يتواصل دون رحمة ويترتب عليه تآكل التربة، وفقدان التنوع الحيوي، وإعاقة التجدد. |
La descentralización no equivale necesariamente a fragmentación ni a la pérdida de masa crítica. | UN | ولا ينبغي للامركزيـة أن تعنـي التجزئة وفقدان الكتلة الحرجة. |
la pérdida de alguna extremidad es común entre los sobrevivientes. | UN | وفقدان أحد اﻷطراف أمر شائع بين من يظلون على قيد الحياة. |
No se puede negar el daño y la pérdida de vidas que Israel ha venido padeciendo a lo largo de la historia de este conflicto. | UN | ولا يمكن إنكار اﻷضرار وفقدان اﻷرواح التي تعرضت اسرائيل لها خلال تاريخ هذا الصراع. |
la pérdida de oportunidades de desarrollo para las personas y la sociedad en su conjunto es inestimable. | UN | وفقدان فرص التنمية سواء بالنسبة لﻷفراد أو المجتمعات ككل لا تقدر. |
Esta medida ha provocado, además, el cierre de importantes empresas enlatadoras, la paralización de barcos atuneros y la pérdida de la fuente de trabajo de alrededor de 6.000 trabajadores. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك أدت تلك التدابير إلى إغلاق مصانع تعليب هامة، وشل مراكب سمك التون، وفقدان مصدر عمل لحوالي ٠٠٠ ٦ عامل. |
Ejemplos de ello están dados por el cambio climático y la pérdida de la biodiversidad. | UN | ومن أمثلة ذلك تغير المناخ وفقدان التنوع اﻹحيائي. |
Sistema altamente riesgoso de privilegios que genera una potencial situación de corrupción, violencia y pérdida de control de las autoridades penitenciarias. | UN | وجود نظام امتيازات ينطوي على مخاطر عالية، مما يؤدي إلى الفساد والعنف وفقدان سلطات السجون لسيطرتها على الوضع. |
De conformidad con otros instrumentos, la transferencia del territorio no entraña necesariamente la consecuencia de adquisición automática de una nueva nacionalidad y pérdida de la nacionalidad original. | UN | ووفقا لصكوك أخرى، فإن نقل تبعية اﻹقليم لا يترتب عليه بالضرورة اكتساب جنسية جديدة وفقدان الجنسية اﻷصلية بصورة تلقائية. |
ii) toda pérdida de la integridad del blindaje que produzca un aumento superior al 20% en el nivel de radiación en cualquier superficie externa de los contenedores. | UN | `٢` وفقدان سلامة التدريع الذي قد يؤدي إلى زيادة تتجاوز ٠٢ في المائة في مستوى اﻹشعاع على أي سطح خارجي في حاويات البضائع. |
No podemos sino considerar estos acontecimientos como un caso flagrante de negociación bajo coacción y de imposición de la paz sin justicia, que puede llevar a la violencia continua, el sufrimiento humano y la falta de seguridad. | UN | ولا يسعنا سوى أن نعتبر هذه التطورات ممثلة لحالة صارخة من المفاوضات التي تجري تحت وطأة التهديد ومن فرض السلام دون عدالة مما قد يؤدي إلى استمرار العنف والمعاناة اﻹنسانية وفقدان اﻷمن. |
Resulta sorprendente que la Secretaría no considere que el despilfarro, el abuso, las pérdidas de bienes o la información financiera errónea constituyan fraude. | UN | ومما يبعث على الدهشة أن اﻷمانة العامة لا تعتبر أن الاحتيال يشمل التبديد وسوء الاستعمال وفقدان الممتلكات والمعلومات المالية المضللة. |
Cuba hacía frente a un embargo económico y a la pérdida de mercados de exportación y las fuentes tradicionales de materias primas para sus industrias. | UN | وواجهت كوبا حظرا اقتصاديا، وفقدان أسواق للصادرات ومصادر تقليدية للمواد الخام لصناعاتها. |
Debe impedirse que corran el riesgo de sufrir lesiones, traumas, desplazamientos, separaciones familiares y pérdidas de servicios sociales. | UN | وينبغي تجنيبهم خطر الإصابة والصدمات والتشريد والتفكك الأسري وفقدان الخدمات الاجتماعية. |
Tenían conciencia de que volver significaba renunciar al empleo remunerado Y perder libertad. | UN | وأدركن أن العودة من شأنها أن تعني التقاعد عن العمل المدفوع الأجر وفقدان الحريات. |
Está deshidratado por vómitos, desequilibrio electrolítico desencadenó V-fib, y perdió su pulso. | Open Subtitles | إنه مفتقد للسوائل بسبب التقيؤ وفقدان التوازن أثار رجفانه البطيني, وبهذا فقد نبضه |
Entre tanto, Al-Shabaab continuaba experimentando numerosas defecciones y perdiendo apoyo popular. | UN | وفي الوقت نفسه، ظلت حركة الشباب تتعرض لانشقاقات عديدة، وفقدان الدعم الشعبي. |
Tampoco debe dar lugar a una fragmentación y a una pérdida del peso específico en ningún sector individual o en relación con la capacidad general de ejecutar programas multisectoriales integrados. | UN | وينبغي أيضا ألا تؤدي هذه الممارسة الى التفتيت وفقدان الكتلة الحيوية، في أي قطاع بمفرده أو من حيث القدرة الشاملة على تنفيذ برامج متعددة القطاعات ومتكاملة. |
Con todo, han surgido gran cantidad de normas y procedimientos preceptivos que frenan toda iniciativa y dan lugar a una pérdida de control. | UN | ومع ذلك، فإن مجموعة ضخمة من القواعد واللوائح قد خرجت الى الوجود أدت الى إخماد روح المبادرة وفقدان السيطرة. |