ويكيبيديا

    "وكذلك فيما" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • así como en
        
    • al igual que
        
    • así como con
        
    • y también en
        
    • así como el
        
    • también en lo que
        
    • y para
        
    • y entre
        
    • y también con
        
    • pero también
        
    • así como entre
        
    No obstante, este criterio podría también plantear problemas en la definición jurídica de las categorías pertinentes, así como en lo relativo a la protección de terceros. UN غير أن هذا النهج يمكن أيضا أن يحدث مشاكل في التعريف القانوني للفئات ذات الصلة، وكذلك فيما يتعلق بحماية الأطراف الثالثة.
    Son autónomas en cuanto a su organización, al trabajo comunal y a la libre disposición de la tierra, así como en lo económico y administrativo, dentro del marco establecido por la Ley. La propiedad de sus tierras es imprescriptible. UN وهي مستقلة ذاتيا ﻷغراض التنظيم والعمل الجماعي، وكذلك فيما يخص استعمال أراضيها وحرية التصرف بها، وكذلك لﻷغراض الاقتصادية والادارية، ضمن الاطار الذي يرسمه القانون، وتعتبر ملكية أراضيها حقا تقادمي.
    El Togo está convencido de la importancia y la vitalidad del papel que los Centros Regionales pueden y deben desempeñar en la esfera del desarme subregional y regional, así como en materia de diplomacia preventiva y arreglo de controversias. UN وتوغو مقتنعة بأهمية وحيوية الدور الذي ينبغي ويمكن أن تقوم به المراكز اﻹقليمية في مجال نزع السلاح اﻹقليمي ودون اﻹقليمي، وكذلك فيما يخــص الدبلوماسية الوقائية وتسوية النزاعات.
    Reiteramos nuestros votos de reforzar la solidaridad con las poblaciones más vulnerables, al igual que entre los países ricos y pobres. UN ونحن نرجو أن يتم تدعيم أوجه التضامن مع السكان الأكثر ضعفا وكذلك فيما بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة.
    En la primera etapa del proceso, la autoridad adjudicadora debe tener la oportunidad de solicitar diversas propuestas relacionadas con las características técnicas, de calidad y de otra índole del proyecto, así como con las condiciones contractuales. UN وينبغي للمرحلة اﻷولى من تلك الاجراءات أن تتيح للسلطة مانحة الامتياز فرصة التماس مقترحات مختلفة فيما يتعلق بخصائص المشروع التقنية أو النوعية أو غيرها ، وكذلك فيما يتعلق بالشروط التعاقدية .
    Se espera que el Comité concluya su labor en relación con el artículo 16, así como en relación con los artículos 7 y 8, sobre los cuales la División para el Adelanto de la Mujer ha preparado un documento especial. UN واﻷمل معقود على أن تنهي اللجنة عملها فيما يتعلق بالمادة ١٦، وكذلك فيما يتعلق بالمادتين ٧ و ٨، اللتين تشكلان موضوع ورقة تقوم الشعبة باعدادها.
    La Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo (CNUMAD) abogó por la participación de los jóvenes en la planificación y en la toma de decisiones en temas relativos al medio ambiente y el desarrollo, así como en la posterior puesta en práctica de las medidas adoptadas. UN فطالب مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية بإشراك الشباب في التخطيط واتخـاذ القــرارات فيما يتعلق بالبيئة والتنمية، وكذلك فيما يتبع ذلك من تنفيذ التدابير المعتمدة.
    Los centros de información de las Naciones Unidas incorporan, cuando procede, esos datos en sus reuniones de información sobre la labor de la Organización, así como en sus boletines periódicos. UN وقامت المراكز اﻹعلامية، حيثما كان ذلك مناسبا، بإدراج تلك المعلومات فيما يقدم في اجتماعات اﻹحاطة التي تعقدها بشأن أعمال المنظمة وكذلك فيما تصدره من رسائل إخبارية دورية.
    Es muy probable que problemas análogos se planteen en relación con el alcance de la protección de los derechos de autor en el caso de las bases de datos y las redes de información, así como en lo referente a la protección de las patentes de programas informáticos y a la biotecnología. UN ومن المرجح أن تظهر مشاكل مماثلة فيما يتعلق بنطاق حق التأليف بشأن قواعد البيانات وشبكات المعلومات، وكذلك فيما يتعلق بحماية البراءات لبرامج الحاسوب وللتكنولوجيا الاحيائية.
    El recurso a las armas nucleares se trata directamente en dos de esas convenciones, así como en relación con la prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares de 1968: UN ٥٩ - وتتعلق اثنتان من هذه الاتفاقيات مباشرة بمسألة اللجوء إلى استخدام اﻷسلحة النووية، وكذلك فيما يتصل بتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لعام ١٩٦٨ إلى أجل غير مسمى.
    Por ejemplo, la FAO contribuirá en relación con los problemas de los plaguicidas, los nutrientes y la movilización de los sedimentos, así como en lo tocante a la ordenación de los bosques y la acuicultura en las zonas costeras. UN مثلا، ستسهم منظمة اﻷغذية والزراعة فيما يتعلق بمشاكل مبيدات اﻵفات، والمغذيات، وتحريك الرواسب، وكذلك فيما يتعلق بإدارة الغابات والزراعة المائية في المناطق الساحلية.
    En esferas como la salud, la protección de los niños y las madres y la educación, así como en lo que respecta a las cuestiones que se abordan en los artículos 6 a 9, las medidas legislativas pueden ser asimismo un elemento indispensable a muchos efectos. UN وفي ميادين مثل الصحة، وحماية اﻷطفال واﻷمهات، والتعليم، وكذلك فيما يتعلق بالمسائل التي تتناولها المواد من ٦ إلى ٩، يمكن أن يكون التشريع أيضا عنصرا لا غنى عنه ﻷغراض كثيرة.
    Es muy probable que problemas análogos se planteen en relación con el alcance de la protección de los derechos de autor en el caso de las bases de datos y las redes de información, así como en lo referente a la protección de las patentes de programas informáticos y a la biotecnología. UN ومن المرجح أن تظهر مشاكل مماثلة فيما يتعلق بنطاق حق التأليف على قواعد البيانات وشبكات المعلومات، وكذلك فيما يتعلق بحماية البراءات لبرامج الحاسوب وللتكنولوجيا الاحيائية.
    En esferas como la salud, la protección de los niños y las madres y la educación, así como en lo que respecta a las cuestiones que se abordan en los artículos 6 a 9, las medidas legislativas pueden ser asimismo un elemento indispensable a muchos efectos. UN وفي ميادين مثل الصحة، وحماية اﻷطفال واﻷمهات، والتعليم، وكذلك فيما يتعلق بالمسائل التي تتناولها المواد من ٦ إلى ٩، يمكن أن يكون التشريع أيضا عنصرا لا غنى عنه ﻷغراض كثيرة.
    Las causales de divorcio y anulación deben ser iguales para hombres y mujeres, al igual que las decisiones respecto de la división de los bienes, la pensión alimenticia y la custodia de los hijos. UN وينبغي أن تكون أسباب الطلاق وفسخ الزواج هي نفسها للرجل والمرأة، وكذلك فيما يتصل بجميع القرارات ذات الصلة بتقاسم الممتلكات والنفقة والوصاية على الأولاد.
    Además, la deportación del territorio de los cantones, que es obligatoria en el ordenamiento cantonal, suscita graves inquietudes con respecto a la seguridad de las mujeres deportadas, así como con respecto a la legalidad de esas decisiones. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يثير اﻹبعاد من أراضي الكانتونات، وهو إلزامي بموجب القانون، قلقا بالغا على أمن المبعدات، وكذلك فيما يتعلق بمشروعية القرارات.
    Según los informes, se progresa en lo que respecta a la igualdad de la mujer y del hombre en el lugar del trabajo, y también en la participación de la mujer en las distintas esferas de la vida, en particular en la vida política y la toma de decisiones. UN وتتحدث التقارير عن حدوث تقدم فيما يتعلق بالمساواة بين الجنسين في مكان العمل وكذلك فيما يتعلق باشتراك المرأة في شتى مجالات الحياة، بما في ذلك عمليات رسم السياسات وصنع القرارات.
    Por consiguiente, la Comisión consideró las medidas específicas adoptadas con respecto a los bienes de extranjeros enemigos que eran objeto de expulsión, así como el efecto acumulativo de dichas medidas. UN لذا، عكفت اللجنة على النظر في التدابير المحددة التي اتخذت في حق ممتلكات الأجانب الأعداء الذين يتعرضون للطرد وكذلك فيما تخلفه تلك التدابير من آثار تراكمية.
    Así pues solamente quiere recordarles nuestro deseo de que adelantemos, no sólo con respecto al procedimiento, sino también en lo que se refiere al debate de las cuestiones sustantivas en la Conferencia. UN وهذا مجرد تذكير لكم برغبتنا في المضي قدماً، ليس فقط فيما يخص اﻹجراءات، بل وكذلك فيما يخص مناقشة المسائل الموضوعية في هذا المؤتمر.
    La absorción y eficiencia terminal, bilingüe y para personas con discapacidad, ha aumentado para las mujeres en esta modalidad educativa, aunque no a la par que los hombres. UN وفي هذه الطريقة التعليمية ازداد بالنسبة إلى المرأة الاستيعاب والقدرة على إتمام الدراسة بلغتين، وكذلك فيما يتعلق بالمعوقين، وإن لم يكن بنفس درجة الرجل.
    Debería aumentar la cooperación entre los mecanismos nacionales y las organizaciones no gubernamentales y entre los mecanismos nacionales de los distintos países. UN وينبغي زيادة التعاون بين اﻷجهزة الوطنية والمنظمات غير الحكومية وكذلك فيما بين اﻷجهزة الوطنية في مختلف البلدان.
    Con esta actitud, el Estado parte violó el artículo 2, párrafo 3, del Pacto con respecto a Mohamed Hassan Aboussedra, y también con respecto a su esposa y a sus dos hijos. UN وبذلك، تكون الدولة الطرف قد انتهكت الفقرة 3 من المادة 2 من العهد فيما يخص محمد حسن أبوسدرة وكذلك فيما يخص زوجته وولديه.
    Aunque la información con que se cuenta es limitada, la asimilación y los metabolismos de cada isómero pueden variar significativamente entre las especies, pero también en relación con la dosis administrada. UN وعلى الرغم من محدودية المتاح من المعلومات، فإن عمليات الامتصاص والأيض لكل أيزومر قد تتباين تبايناً كبيراً فيما بين الأنواع، وكذلك فيما يتعلق بالجرعة المستخدمة.
    Se propuso que la explicación de la coordinación procesal debía aclarar que suponía una coordinación entre tribunales, así como entre representantes de la insolvencia. UN واقترح أن يوضّح تفسير تنسيق الإجراءات أن هذا المفهوم ينطوي على التنسيق فيما بين المحاكم، وكذلك فيما بين ممثلي الإعسار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد