Era importante aclarar esa cuestión, en particular para África, principal usuario de los servicios tanto del PNUD como de la UNOPS. | UN | وأعرب عن أهمية إيضاح تلك المسألة، ولا سيما بالنسبة لأفريقيا، وهي أكبر عملاء البرنامج والمكتب على حد سواء. |
Era importante aclarar esa cuestión, en particular para África, principal usuario de los servicios tanto del PNUD como de la UNOPS. | UN | وأعرب عن أهمية إيضاح تلك المسألة، ولا سيما بالنسبة لأفريقيا، وهي أكبر عملاء البرنامج والمكتب على حد سواء. |
La apertura de ese aeropuerto tiene gran importancia para toda la región de Tuzla, y especialmente para su numerosa población de refugiados. | UN | وفتح هذا المطار مهم للغاية بالنسبة لمنطقة توزلا بكاملها، ولا سيما بالنسبة الى اﻷعداد الكبيرة من اللاجئين الموجودين بها. |
Veremos lo que podemos hacer sobre la marcha y trataremos de paliar en cierto modo esta dificultad, especialmente para las delegaciones más pequeñas. | UN | وسنرى ما يمكن أن نفعله ونحن نواصل عملنا، وسنحــاول التخفيف من هذه الصعوبة بعض الشيء، ولا سيما بالنسبة للوفود الصغيرة. |
Tiene, no obstante, el inconveniente de que a veces los libros son demasiado caros, sobre todo para los posibles lectores de los países en desarrollo. | UN | بيد أن هناك عيبا يظهر في بعض اﻷحيان ﻷن الكتب هي عادة أكثر تكلفة، ولا سيما بالنسبة للقراء المحتملين من البلدان النامية. |
Aunque ha habido algunas mejoras en la situación financiera de las Naciones Unidas, sigue habiendo problemas graves, especialmente en el caso de los Tribunales Internacionales. | UN | ورغم بعض التحسينات التي طرأت على الحالة المالية للأمم المتحدة، فإنه لا تزال هناك مشاكل خطيرة، ولا سيما بالنسبة للمحكمتين الدوليتين. |
Un problema persistente es el de la actividad sexual precoz que, en particular en el caso de las niñas, también puede ser no deseada o forzada. | UN | وإحدى القضايا الملحة هي النشاط الجنسي المبكر الذي يمكن أن يكون كذلك نشاطاً غير مرغوب فيه أو قسريا، ولا سيما بالنسبة للفتيات. |
Por ello, debemos adoptar un planteamiento más amplio que incluya mejores programas de educación pública, en particular para los jóvenes adultos. | UN | لذلك يجب أن يكون نتبع نهجا شاملا يضم برامج تثقيف صحي أفضل، ولا سيما بالنسبة للشباب من البالغين. |
El cese de las hostilidades no significa que la guerra haya acabado, en particular para los niños que han estado sometidos persistentemente a una cultura de violencia. | UN | فوقف الاقتتال لا يعني انتهاء الحرب، ولا سيما بالنسبة لﻷطفال الذين تعرضوا إلى ثقافة العنف بشكل مفرط. |
La asistencia oficial para el desarrollo debe seguir siendo una fuente esencial de financiación, en particular para los países más pobres. | UN | وينبغي أن تظل المساعدة اﻹنمائية الرسمية مصدرا أساسيا للتمويل، ولا سيما بالنسبة ﻷفقر البلدان. |
El cese de las hostilidades no significa que la guerra haya acabado, en particular para los niños que han estado sometidos persistentemente a una cultura de violencia. | UN | فوقف الاقتتال لا يعني أن الحرب قد انتهت، ولا سيما بالنسبة لﻷطفال الذين تعرضوا إلى ثقافة العنف بشكل مفرط. |
Además, abre oportunidades en materia de ingresos, comercio y empleo, en particular para las pequeñas y medianas empresas. | UN | وهي تتيح أيضا فرصا لﻹيرادات والتجارة والعمل، ولا سيما بالنسبة للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
La marginación representa un problema grave, especialmente para los países menos adelantados. | UN | ويمثل التهميش مشكلة كبيرة، ولا سيما بالنسبة للبلدان اﻷقل نموا. |
Era importante, especialmente para las delegaciones pequeñas, que las reuniones se celebraran en el mismo edificio. | UN | فمن اﻷهمية، ولا سيما بالنسبة للوفود الصغيرة، أن تعقد الاجتماعات في مبنى واحد. |
Así que realmente estamos sumamente preocupados de lo que va a ocurrir en el futuro, puesto que la situación de por sí ya es mala en general y especialmente para las familias vulnerables. | UN | ولذلك فإننا قلقون جدا مما سيؤول إليه المستقبل، ذلك أن الحالة اﻵن سيئة بصفة عامة، ولا سيما بالنسبة الى اﻷســر الضعيفــة. |
Como hemos observado, las oportunidades perdidas son onerosas, especialmente para los directamente interesados. | UN | وكما نعلم، فإن الفرص الضائعة تكلفنا غاليا، ولا سيما بالنسبة للمعنيين مباشرة في نهاية المطاف. |
Tiene, no obstante, el inconveniente de que a veces los libros son demasiado caros, sobre todo para los posibles lectores de los países en desarrollo. | UN | بيد أن هناك عيبا يظهر في بعض اﻷحيان ﻷن الكتب هي عادة أكثر تكلفة، ولا سيما بالنسبة للقراء المحتملين من البلدان النامية. |
El período de tramitación de la contratación de candidatos se había acortado mediante la utilización de listas de preseleccionados, especialmente en el caso de los cargos de representante y Representante Adjunto. | UN | واختصرت مهلة تعيين المرشحين باستخدام القوائم، ولا سيما بالنسبة لوظائف الممثل ونائب الممثل. |
Ello puede haber tenido como resultado incluso situaciones de detención a largo plazo, en particular en el caso de personas aprehendidas en el Afganistán y el Iraq. | UN | ومن المحتمل أن يكون ذلك قد أسفر عن حالات احتجاز طويلة الأجل، ولا سيما بالنسبة للأشخاص الذين ألقي عليهم القبض في أفغانستان والعراق. |
En muchos estudios se subraya que el movimiento de personas constituye un modo fundamental para el suministro de servicios, particularmente para los países en desarrollo. | UN | يؤكد العديد من الدراسات على أن تنقل الأشخاص يشكل أسلوباً أساسياً لتوريد الخدمات، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
Con ese fin, el Japón otorga la máxima importancia a la educación para el desarme y la no proliferación, en especial para las generaciones más jóvenes. | UN | ولهذا الغرض، فإن اليابان تولي أهمية قصوى للتثقيف في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة، ولا سيما بالنسبة لجيل الشباب. |
Condenando especialmente las violaciones del derecho a la vida de los menores y, en particular, de los niños y adolescentes sin hogar, | UN | واذ تدين بصفة خاصة انتهاكات الحق في الحياة بالنسبة للقصر، ولا سيما بالنسبة لﻷطفال والمراهقين المشردين، |
No se cumplieron muchos de los plazos establecidos por la Comisión Mixta, especialmente en relación con las tareas que correspondía ejecutar a la UNITA. | UN | ولم يتم الوفاء بكثير من المواعيد النهائية التي حددتها اللجنة المشتركة، ولا سيما بالنسبة للمهام التي يتعين على يونيتا تنفيذها. |
Para ello era necesario reducir los obstáculos al comercio, especialmente de los productos agrícolas y textiles. | UN | وأشاروا إلي أن ذلك يتطلب الحد من الحواجز التجارية، ولا سيما بالنسبة للمنتجات الزراعية والمنسوجات. |
Esto último tal vez sea preferible, sobre todo en el caso de los productores pequeños y medianos. | UN | وقد تكون هذه الحالة مفضلة ولا سيما بالنسبة لمؤسسات الإنتاج الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
La prestación de servicios de conferencias, en particular respecto de reuniones paralelas y los fines de semana, no se debe dar por sentada. | UN | ولم يعد توفير خدمات المؤتمرات، ولا سيما بالنسبة للاجتماعات الموازية وتلك التي تعقد في عطلة نهاية الأسبوع أمرا مسلما به. |
Los dirigentes reconocieron la importancia del turismo y la pesca en la economía de los Estados miembros, en particular los más pequeños. | UN | ٥ - وسلم القادة بأهمية السياحة ومصائد اﻷسماك في اقتصادات البلدان اﻷعضاء ولا سيما بالنسبة للبلدان الصغيرة منها. |
A este respecto, los matrimonios precoces pueden también considerarse como una de las causas del elevado número de niños que abandonan los estudios, particularmente en el caso de las niñas. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن أيضاً اعتبار الزيجات المبكرة أحد أسباب زيادة التسرب المدرسي، ولا سيما بالنسبة للفتيات. |
Tampoco se cuenta con fuentes de datos, como estadísticas e informes sobre la incautación y entrega de armas pequeñas, en particular las relativas a los Estados que se ven más perjudicados por el tráfico ilícito. | UN | ثم أن مصادر البيانات مثل اﻹحصاءات والتقارير عن اﻷسلحة الصغيرة المصادرة أو المسلمة ليست في متناول اليد، ولا سيما بالنسبة للدول اﻷكثر تضررا من الاتجار غير المشروع في اﻷسلحة الصغيرة. |