por lo tanto, sugiere que el segundo párrafo del preámbulo del proyecto se sustituya por un nuevo párrafo que diga: | UN | ولذا فقد اقترحت المتكلمة الاستعاضة عن الفقرة الثانية من ديباجة مشروع القرار بفقرة جديدة نصها كما يلي: |
No había organismos de ejecución en Bonn, la sede de la administración pública federal alemana; por lo tanto, no se habían incluido estos organismos. | UN | ولم تكن هناك وكالات منفذة في بون، وهو مقر الخدمة المدنية الاتحادية اﻷلمانية؛ ولذا فإن الدراسة لم تشمل هذه الوكالات. |
por consiguiente, debe haber métodos de ejecución que son compatibles con el Pacto. | UN | ولذا ينبغي منطقيا أن تكون هناك طرائق إعدام تتفق مع العهد. |
por consiguiente, es posible que ese Movimiento colabore con nosotros en la campaña para lograr la paz mundial. | UN | ولذا من الممكن للحركة اﻷوليمبية أن تتعاون معنا في الحملة من أجل تحقيق السلم العالمي. |
Lamenta por ello que la Comisión no haya llegado hasta ahora a un acuerdo sobre el modo de financiación. | UN | ولذا فإنها تعرب عن أسفها لفشل اللجنة حتى اﻵن في التوصل إلى اتفاق بشأن طريقة التمويل. |
en consecuencia, esa parte de la comunicación también debe declararse inadmisible por no haberse agotado los recursos de la jurisdicción interna. | UN | ولذا ينبغي أيضا إعلان أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول على أساس عدم استنفاد طرق الانتصاف المحلية. |
por tanto, opinamos que el primer paso en Jammu y en Cachemira es la celebración de nuevas elecciones, en las que participen todos los elegibles. | UN | ولذا نرى أن الخطوة اﻷولى في جامو وكشمير هي عقد انتخابات جديدة يمكن أن يشترك فيها فرد مؤهل حسب الدستور الهندي. |
Es imposible examinar en detalle la aplicabilidad de estos instrumentos jurídicos, así que solo se describirán algunos de sus elementos principales. | UN | ولا يمكن النظر بالتفصيل في إمكانية انطباق هذه الصكوك القانونية المختلفة، ولذا سيقتصر الوصف على بضعة ملامح بارزة. |
por lo tanto, no se puede descansar en un enfoque único para su solución. | UN | ولذا لا يستطيع المرء أن يعتمد على نهج بعينه لحل هذه المشاكل. |
por lo tanto, consideremos si en el futuro podemos proceder con este espíritu y acelerar el fin del colonialismo tal como lo conocemos. | UN | ولذا دعونا نرى ما إذا كان بإمكاننا في المستقبل أن نمضي بوحي من هذه الروح ونعجل بنهاية الاستعمار كما نعرفه. |
No había organismos de ejecución en Bonn, la sede de la administración pública federal alemana; por lo tanto, no se habían incluido estos organismos. | UN | ولم تكن هناك وكالات منفذة في بون، وهو مقر الخدمة المدنية الاتحادية اﻷلمانية؛ ولذا فإن الدراسة لم تشمل هذه الوكالات. |
por consiguiente, el desarme es parte integrante del proceso de construcción de una paz duradera. | UN | ولذا فإن نزع السلاح جــزء لا يتجزأ مـن العمليـة اﻷكبر لبنـاء السلم الدائم. |
por consiguiente, le corresponde a la comunidad internacional prestar la máxima atención a la situación crítica de África. | UN | ولذا يصبح من واجب المجتمع الدولي أن يعطي اﻷولوية في اهتمامه للحالة الحرجة في افريقيا. |
por consiguiente, es necesario que esos compromisos se traduzcan en instrumentos jurídicos internacionales vinculantes. | UN | ولذا فمن الضروري أن تترجم هذه الالتزامات إلى صكوك قانونية دولية ملزمة. |
por ello, valoramos en alto grado el objetivo de seguir fortaleciendo dicha coordinación. | UN | ولذا نقدر تقديرا عاليا جدا هدف تحقيق المزيد من ذلك التنسيق. |
por ello, incluso los países más poderosos de África han de recurrir a la OUA cuando se viola su soberanía. | UN | ولذا فإنه حتى أقوى البلدان اﻷفريقية لا بد أن يأتي إلى منظمة الوحدة اﻷفريقية إذا انتُهكت سيادته. |
en consecuencia, no había suficientes elementos de juicio para determinar si los intereses de las Naciones Unidas estaban realmente protegidos. | UN | ولذا فليس هناك أساس مناسب لتحديد ما إذا كانت قد تمت حماية مصالح اﻷمم المتحدة حماية فعالة. |
por tanto, sugerimos humildemente que las partes en el conflicto debieran saber que hacer lo contrario no servirá a los intereses de la paz en el Oriente Medio. | UN | ولذا نرى، بتواضع، أنه ينبغي ﻷطراف النزاع أن تعرف أن سلوك مسلك آخر ليس من شأنه أن يكون في مصلحة السلام في الشرق اﻷوسط. |
El Tribunal confirmó así que el SMS que había enviado el demandante constituía una forma escrita válida de aviso de renuncia. | UN | ولذا فقد أكَّدت المحكمة على أنَّ إخطار المدَّعي عبر خدمة الرسائل القصيرة يُعدُّ صيغة مكتوبة صحيحة للإخطار بالاستقالة. |
así pues, las sociedades deben encontrar la manera de defenderse de los riesgos. | UN | ولذا ينبغي للمجتمعات أن تنظر في أفضل الطرق لمواجهة هذا المخاطر. |
Todavía no hemos visto el nuevo texto y por eso me pregunto si estará listo para someterlo a votación mañana. | UN | ونحن لم نر هذا النص الجديد حتى اﻵن، ولذا نتساءل عما إذا كان معدا للبت فيه غدا. |
A juicio de la CEPE, esta iniciativa es práctica, y, en cierta medida, innovadora, por lo que podría aplicarse a otras regiones, según procediera. | UN | وترى اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا أن هذه المبادرة عملية وإلى حد ما مبتكرة، ولذا يمكن تطبيقها في مناطق أخرى حسب الاقتضاء. |
Se contrató a muchos consultores localmente para operaciones concretas y, así los gastos se cargaron a los distintos programas por países. | UN | فقد كان توظيف الكثير من المستشارين لعمليات معينة في الميدان، ولذا كانت النفقات مدعومة من فرادى البرامج القطرية. |
Y entonces allí hay un hilo de algo que creo que es apropiado. | TED | ولذا فإن هناك خيط لشئ ما أو تواصل أعتقد أنه صحيح. |
por esa razón, son especialmente deseables las asociaciones entre los sectores público y privado. | UN | ولذا فإن إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص مستصوبة على وجه الخصوص. |
Por otro lado, aunque las organizaciones realicen muchas de las mismas tareas, lo hacen de manera diferente, por lo que han construido sistemas ligeramente distintos. | UN | ثم إنه بينما قد تؤدي المنظمات كثيراً من المهام نفسها فإنها تفعل ذلك بشكل مختلف ولذا تُنشئ نُظماً مختلفة بشكل طفيف. |