Se concentra en el tratamiento de los usuarios empedernidos para reducir su abuso de las drogas y sus consecuencias. | UN | وتهدف هذه البرامج إلــى معالجة متعاطي الجرعـــات الكبيــرة، وتخفيــض تعاطيهــم للمخدرات وما يترتب عليه من نتائج. |
:: La falta de largas series cronológicas continuas sobre el aumento del nivel del mar y sus efectos sobre el medio marino y costero; | UN | :: غياب سلاسل زمنية طويلة متصلة بشأن ارتفاع مستوى سطح البحر وما يترتب عليه من آثار على البيئة الساحلية والبحرية |
La contaminación del mar y sus consecuencias para el turismo, la diversidad biológica marina y los arrecifes de coral también se señaló como un problema importante. | UN | وأشير الى مشكلة هامة أخرى هي مشكلة التلوث البحري وما يترتب عليه من نتائج فيما يتعلق بالسياحة والتنوع الحيوي البحري والشعاب المرجانية. |
De igual manera, en el informe de Burkina Faso se vinculó el gran crecimiento de la población con las tasas cada vez más altas de consumo de agua y la consiguiente disminución de su calidad y cantidad. | UN | وعلى غرار ذلك، رد تقرير بوركينا فاصو ارتفاع نمو السكان الى تزايد معدلات استخراج المياه وما يترتب عليه من هبوط نوعية المياه وكميتها. |
Esta clasificación y la consiguiente reclusión en centros juveniles de detención, suelen hacer que el niño sea doblemente víctima al agravarse su trauma si no hay servicios sociales y servicios de consejeros y consulta adecuados. | UN | وهذا التصنيف وما يترتب عليه من احتجاز اﻷطفال في سجون اﻷحداث يؤدي في كثير من اﻷحيان الى تعميق شعور الطفل بأنه ضحية مما يضاعف أثر الصدمة النفسية اذا لم تتح له خدمات اجتماعية وخدمات المشورة. |
En todos los casos, esos desastres han servido para reiterar el valor preeminente del derecho humanitario y el consiguiente deber de garantizar el derecho de los civiles y los refugiados afectados a recibir ayuda humanitaria. | UN | وفي كل حالة، أكدت هذه الكوارث من جديد على الأهمية الفائقة للقانون الإنساني وما يترتب عليه من واجب لضمان الحق في تقديم المساعدات الإنسانية إلى المدنيين واللاجئين المتضررين. |
Observa que la acumulación excesiva y el efecto desestabilizador de las armas pequeñas y las armas ligeras constituyen un importante obstáculo para la prestación de la asistencia humanitaria y pueden exacerbar y prolongar los conflictos, poner en peligro a los civiles y menoscabar la seguridad y la confianza necesarias para el restablecimiento de la paz y la estabilidad. | UN | يلاحظ أن التراكم المفـــرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وما يترتب عليه من زعزعة للاستقرار يشكلان عائقا كبيراً أمام تقديم المساعدة الإنسانية ويحتمل أن يعملا على تفاقم النـزاعات وإطالة أمدها، وأن يعرضا المدنيين للخطر، وأن يقوضا الأمن والثقة اللازمين من أجل عودة السلام والاستقرار. |
Esos trabajos consistieron principalmente en el examen de la información más reciente sobre las fuentes de radiaciones atómicas, la exposición a las radiaciones y sus efectos. | UN | وقد تركزت أعمال اللجنة بصورة أساسية على النظر في أحدث المعلومات المتعلقة بمصادر اﻹشعاع الذري والتعرض له وما يترتب عليه من آثار. |
Se señaló también que el principio de la legalidad procesal y sus consecuencias jurídicas debía establecerse firmemente en el estatuto mismo. | UN | واقترح كذلك أن يحدد بشكل قاطع، في النظام اﻷساسي ذاته، مبدأ الشرعية اﻹجرائية وما يترتب عليه من نتائج قانونية. |
Elimi nación casi total de la carencia de vitamina A y sus consecuencias, incluso la ceguera. | UN | القضاء الفعلي على نقص فيتامين ألف وما يترتب عليه من آثار، بما فيها العمى؛ |
Se señaló también que el principio de la legalidad procesal y sus consecuencias jurídicas debía establecerse firmemente en el estatuto mismo. | UN | واقترح كذلك أن يحدد بشكل قاطع، في النظام اﻷساسي ذاته، مبدأ الشرعية اﻹجرائية وما يترتب عليه من نتائج قانونية. |
Reconociendo que los cambios del clima de la Tierra y sus efectos adversos son una preocupación común de toda la humanidad, | UN | إذ تدرك أن التغير في مناخ الأرض وما يترتب عليه من آثار ضارة مدعاة لقلق عام للبشرية، |
En este contexto, es posible que la Comisión desee examinar en mayor medida las cuestiones planteadas precedentemente con respecto a la IED de los países en desarrollo y sus efectos, así como determinar cuáles merecen un examen ulterior. | UN | وفي هذا السياق، قد ترغب اللجنة في مواصلة النظر في القضايا المطروحة أعلاه فيما يتصل بالاستثمار الأجنبي المباشر للبلدان النامية وما يترتب عليه من آثار، وفي تحديد القضايا التي تستحق مزيداً من البحث. |
El resultado no sólo parece posible sino también probable dada la dificultad de la cuestión, y la consiguiente probabilidad de que un número considerable de gobiernos, o parlamentos nacionales, no acepten el hecho de tener que lidiar en abstracto con las premisas que se plantean en el texto o rehuyan vincularse jurídicamente y de forma oficial con dichas premisas. | UN | والواقع أن هذه النتيجة لا تبدو محتملة فحسب، بل مرجحه بالنظر إلى مجرد صعوبة الموضوع، وما يترتب عليه ذلك من احتمال ألا يقبل عدد ضخم من الحكومات أو البرلمانات الوطنية ضرورة التصارع نظريا مع المقترحات المطروحة في النص أو أن تنكص عن الالتزام بهذه المقترحات في شكل قانوني رسمي. |
Análogamente, si bien la recopilación y la verificación de datos son requisitos para modificar la opinión pública, es posible que la reforma política y la consiguiente reasignación de recursos tarden mucho más en producirse. | UN | وبالمثل، فإن جمع البيانات والرصد يمكن أن يشكلا عاملين أساسيين للتأثير في وعي الجمهور غير أن تعديل السياسات وما يترتب عليه من إعادة توزيع للموارد يمكن أن يتم بمعزل عن هذه الاجراءات. |
Dado que son muy pocas las fábricas de estos materiales que están actualmente en funcionamiento, la carestía de estos productos y la consiguiente subida de su precio representan un serio obstáculo para la edificación de viviendas. | UN | ونظرا لقلة عدد مصانع مواد البناء التي لا تزال تعمل في الوقت الحاضر فإن النقص وما يترتب عليه من ارتفاع في أسعار هذه المنتجات يتسبب في إيجاد اختناقات فعلية في مجال تشييد المباني. |
El Comité recordó su jurisprudencia constante en el sentido de que la investigación penal y el consiguiente enjuiciamiento eran recursos necesarios en los casos de violación de derechos humanos como los protegidos por los artículos 6 y 7 del Pacto. | UN | وذكّرت باجتهاداتها التي تقضي بأن التحقيق الجنائي وما يترتب عليه من ملاحقة قضائية سبيلان ضروريان للانتصاف من انتهاكات حقوق الإنسان مثل الحقوق المحمية بالمادتين 6 و7 من العهد. |
Los países desarrollados se muestran preocupados por la escasez de trabajadores a que podría dar lugar el mantenimiento continuado de una baja tasa de fecundidad, y el consiguiente envejecimiento de la población. | UN | وأعربت البلدان المتقدمة النمو عن قلقها من احتمال نقص العمال الذي قد يؤدي إليه استمرار انخفاض الخصوبة وما يترتب عليه من شيوخة السكان. |
Observa que la acumulación excesiva y el efecto desestabilizador de las armas pequeñas y las armas ligeras representan un obstáculo considerable para la prestación de asistencia humanitaria y pueden exacerbar y prolongar los conflictos, poner en peligro a los civiles y menoscabar la seguridad y la confianza necesarias para la restauración de la paz y la estabilidad. | UN | يلاحظ أن التراكم المفـــرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وما يترتب عليه من زعزعة للاستقرار يشكلان عائقا كبيرا أمام تقديم المساعدة الإنسانية ويحتمل أن يزيدا من تفاقم النزاعات وإطالة أمدها ويعرضا المدنيين للخطر ويقوضا الأمن والثقة اللازمين من أجل عودة السلام والاستقرار. |
La proximidad a un vertedero despierta verdadera preocupación por la posibilidad de contaminación y los consiguientes problemas sanitarios. | UN | وكان القرب الشديد للمستوطنة من مكان لدفن القمامة سبباً كبيراً للقلق من حدوث تلوث وما يترتب عليه من مشكلات صحية. |
Una de las consecuencias más graves de la ocupación era una forma de " depuración étnica " con la consiguiente modificación de la composición demográfica. | UN | وأشاروا إلى أن من بين أفدح آثار هذا الاحتلال وجود شكل من اشكال " التطهير العرقي " وما يترتب عليه من تغيير في التكوين الديموغرافي. |
La probable reducción de los inventarios de estos productos, debido a las alzas en el costo financiero, y las consiguientes apreciaciones de las monedas de países desarrollados tenderán a reducir los precios, en tanto que el aumento del crecimiento de la economía mundial contribuiría a mantener cierto dinamismo de la demanda. | UN | وسيؤدي ذلك الارتفاع، وما يترتب عليه من ارتفاع قيمة العملة في البلدان المتقدمة النمو، إلى انخفاض الأسعار. ومن جهة أخرى فإن تحقيق نمو أقوى في الاقتصاد العالمي سيكفل استمرار بعض الزخم في الطلب. |
Hace ya más de un año advertimos a nuestros Estados partes, antes de que adoptaran el presupuesto, del alcance y las consecuencias del déficit de este año. | UN | وقد قمنا بتحذير دولنا الأطراف منذ أكثر من عام، قبل أن تعتمد الميزانية، بنطاق عجز هذه السنة وما يترتب عليه من عواقب. |
Expresando su grave preocupación por la continuación de los actos de violencia y por los muertos y heridos que causan, principalmente entre los palestinos, | UN | وإذ تُعرب عن بالغ قلقها إزاء استمرار العنف وما يترتب عليه من وفيات وإصابات في صفوف الفلسطينيين في المقام الأول، |
El proceso de examen también debería aclarar la importancia y consecuencias del retiro del Tratado. | UN | وينبغي أن توضّح عملية الاستعراض أيضاً معنى الانسحاب من المعاهدة وما يترتب عليه من نتائج. |
Es una expresión de la probabilidad y las repercusiones de un acontecimiento que tiene el potencial de influir en la consecución de los fines y objetivos de la Organización. | UN | وهو تعبير عن احتمال وقوع حدث وما يترتب عليه من آثار ويكون له تأثير محتمل على تحقيق أهداف الأمم المتحدة وغاياتها. |