por consiguiente Indonesia carece de toda autoridad jurídica, política o moral para someter a juicio al Sr. Xanana Gusmao. | UN | ومن ثم فليس لاندونيسيا أية سلطة قانونية أو سياسية أو أدبية تخول لها محاكمة زانانا غوسماو. |
El Tratado, por lo tanto, ha funcionado como un instrumento valioso de diplomacia preventiva. | UN | ومن ثم أدت المعاهدة وظيفة اضافية كأداة قيمة من أدوات الدبلوماسية الوقائية. |
El resto de los empleados fueron transportados por autobús a Jordania y luego, por vía aérea, a China. | UN | أما باقي الموظفين فقد تم نقلهم بحافلات إلى الأردن ومن ثم إلى الصين بطريق الجو. |
en consecuencia, el representante de Australia ruega encarecidamente a los Estados Partes en todos los pactos o convenciones, examinar esas reservas, para retirarlas. | UN | ومن ثم أهاب ممثل استراليا بالدول اﻷطراف في أي عهد أو اتفاقية أن تعيد النظر في التحفظات المذكورة بقصد إزالتها. |
por tanto, los inspectores del Organismo ya no tendrán nada que hacer en nuestro país. | UN | ومن ثم لن يصبح لمفتشي الوكالة حاليا ما يفعلونه في بلدنا بعد اﻵن. |
así pues, el año 1995 ofrecía a las mujeres del mundo en desarrollo oportunidades que no se podían desaprovechar. | UN | ومن ثم فإن عام ١٩٩٥ يتيح لنساء العالم النامي عدة فرص لا يمكن تركها تذهب سدى. |
por ello, la aprobación del proyecto de declaración sobre la eliminación de la violencia contra la mujer marcará un hito importante. | UN | ومن ثم فإن اعتماد مشروع الاعلان بشأن القضاء على العنف ضد المرأة سيشكل تقدما ملحوظا في هذا الصدد. |
Y entonces nos encontramos y hablamos, y yo pensaba: él no parece alguien que se hizo de la nada. | TED | ومن ثم تقابلنا وتحدثنا ، وكنت أفكر ، إنه لايبدوا كشخصٍ تم إعادة بناء جسمه بالكامل. |
por consiguiente, el Consejo de Seguridad debería rendir cuentas a la Asamblea General, que está integrada por todos los Miembros. | UN | ومن ثم ينبغي أن يكون مجلس اﻷمن مسؤولا أمام الجمعية العامة التي تتكون من جميع أعضاء المنظمة. |
por consiguiente, la Secretaría y las misiones sobre el terreno deberían adoptar un enfoque activo en la esfera de la información al público. | UN | ومن ثم يحتاج اﻷمر إلى أن تباشر اﻷمانة العامة نهجا يقوم على الدعوة وأن توفد بعثات ميدانية في مجال اﻹعلام. |
No se obtuvo dicho consentimiento y, por consiguiente, las propuestas no siguieron adelante. | UN | وهذه الموافقة لم تتحقق ومن ثم لم تجر متابعة هذه المقترحات. |
por lo tanto, la estructura de la enseñanza superior está muy descentralizada y existen instituciones de este nivel en todas las regiones. | UN | ومن ثم فإن هيكل التعليم العالي لا مركزي إلى حد بعيد، وتوجد معاهد على هذا المستوى في جميع المناطق. |
por lo tanto, tiene intención de continuar evaluando las situaciones más urgentes de otras zonas. | UN | ومن ثم فإنه يعتزم الاستمرار في تقييم الحالات اﻷشد إلحاحا في مناطق أخرى. |
La gran mayoría de los irlandeses, por lo tanto, comprende fácilmente y comparte la honda preocupación de los pueblos del Pacífico meridional. | UN | ومن ثم فإن اﻷغلبية العظمى من الشعب الايرلندي لا يصعب عليها أن تتفهم وتتشاطر قلق شعوب جنوب المحيط الهادئ. |
La experiencia revela que una base de voluntarios bien capacitados y bien preparados es fundamental para alertar a las personas y luego para salvar vidas. | UN | وقد أفادت التجربة أن قاعدة متطوعين على درجة عالية من التدريب والاستعداد ضرورية من أجل تحذير الناس ومن ثم إنقاذ الأرواح. |
A veces se secuestra a niños por períodos breves, a menudo en medio de un ataque sexual, y luego se los pone en libertad. | UN | ويجري أحيانا اختطاف الأطفال لفترات قصيرة من الزمن حيث يتم ذلك غالبا في سياق اعتداء جنسي ومن ثم يطلق سراحهم. |
No le pedimos que creara y luego ampliara objetivos numéricos ni que se seleccionaran nuevos indicadores para juzgarnos. | UN | ولم نطلب وضع أهداف عددية ومن ثم نزيد عليها، أو اختيار مؤشرات جديدة للحكم علينا. |
en consecuencia, no se solicitan créditos para el presente período de mandato. | UN | ومن ثم لم يدرج أي اعتماد بالنسبة لفترة الولاية الحالية. |
se estimó que dicha fórmula era preferible a las dos que figuraban entre corchetes al final de la variante A, que, en consecuencia, fueron suprimidas. | UN | ورئي أن هذه الصيغة أفضل من كل من الصيغتين الواردتين بين قوسين معقوفتين في نهاية البديل ألف، ومن ثم حذفت كلتاهما. |
Menoscababa la competitividad y promovía la marginalización y, por tanto, debía verse en un contexto más amplio del desarrollo. | UN | وأضاف قائلاً إنه يُضعف المنافسة ويشجع التهميش ومن ثم يجب النظر اليه في سياق إنمائي أعرض. |
así pues, el año 1995 ofrecía a las mujeres del mundo en desarrollo oportunidades que no se podían desaprovechar. | UN | ومن ثم فإن عام ١٩٩٥ يتيح لنساء العالم النامي عدة فرص لا يمكن تركها تذهب سدى. |
Existe por ello necesidad de cooperación en el caso de las pequeñas empresas. | UN | ومن ثم فهناك حاجة إلى بذل جهود تعاونية بين الشركات الصغيرة. |
Y entonces me quedé fascinada por el papel que jugó la tecnología en tu recuperación. | TED | ومن ثم كنت مندهشةً كيف أن التقنية مكّنت كل هذا من خلال علاجك. |
Los jóvenes tenemos el peligro de entrar en el consumo de drogas, y después es muy difícil salir. | UN | وإننا معرضون لخطر بدء تعاطي المخدرات، ومن ثم يصبح من الصعب التخلص من تعاطي المخدرات. |
Al único monasterio ruso que hay en Estonia no se le ha concedido la personalidad jurídica, por lo que no puede funcionar normalmente. | UN | ولم يعترف بعد بالمركز القانوني للدير الروسي الوحيد في استونيا، ومن ثم فإنه لا يستطيع أن يؤدي مهامه بصورة عادية. |
La enseñanza impulsa la igualdad de oportunidades, con lo que contribuye a una mayor equidad. | UN | إن التعليم يسهل تكافؤ الفرصة، ومن ثم يسهم في تحقيق المزيد من العدالة. |
posteriormente el contratista presentó demandas pormenorizadas relacionadas con la prórroga del plazo. | UN | ومن ثم قدم المقاول مطالبات تفصيلية لتمديد الفترة الزمنية المحددة. |
No cabe, pues, partir de la hipótesis de que se incurrirá en gastos adicionales. | UN | ومن ثم فإنه ليس هناك ما يحمل على افتراض وجود تكاليف إضافية. |
de ahí que las cuestiones que aborda la reglamentación de las transferencias de armas deben observarse desde diferentes perspectivas, ya que suscitan distintas preocupaciones. | UN | ومن ثم فإن المسائل المعنية بتنظيم عمليات نقل اﻷسلحة ينبغي النظر إليها من منظورات مختلفة، بما أنها تثير شواغل مختلفة. |
Es preciso ayudar a los países a planificar y ofrecer servicios sociales para hacer frente a estas necesidades. | UN | ومن ثم لا بد من مساعدة البلدان على تخطيط الخدمات الاجتماعية وتوفيرها لمجابهة هذه الاحتياجات. |