Como ya dije, el sistema francés tiene 50 años y se basa en el principio de la unidad. | UN | إن النظام الفرنسي يبلغ من العمر ٥٠ سنة، كما قلت سلفا ويستند إلى مبدأ الوحدة. |
se basa en la información recibida por la secretaría del PNUMA de las organizaciones y los gobiernos depositarios pertinentes. | UN | ويستند إلى المعلومات الواردة إلى أمانة برنامج الأمم المتحدة للبيئة من الحكومات والمنظمات الوديعة ذات الصلة. |
La alianza es un enfoque directo, basado en el reconocimiento y el respeto de cada uno en condición de igualdad. | UN | وأن الشراكة نهج يقوم على التوافق التام ويستند إلى اعتراف بعضنا ببعض واحترام بعضنا بعضا بوصفنا سواسية. |
El documento contenía un modelo de presupuesto armonizado y basado en resultados que la Junta Ejecutiva hizo suyo. | UN | وتضمنت الوثيقة نموذجا غير رسمي للميزانية، حظي بموافقة المجلس التنفيذي يتسم بالاتساق ويستند إلى النتائج. |
Todo nuevo programa debe estar orientado a la acción, erigirse sobre la base de un espíritu de colaboración y prestar la debida atención a las características propias de cada país; | UN | وينبغي أن يكون أي برنامج جديد عملي المنحى ويستند إلى روح الشراكة ويولي الاهتمام الواجب للخصوصيات الوطنية؛ |
ii) Número de países que reciben asistencia de la UNODC para formular, adoptar y aplicar políticas y programas de prevención, tratamiento, atención y apoyo relacionados con el VIH/SIDA integrados en un proceso de atención continuo y orientado a la recuperación dentro del sistema de justicia penal, de conformidad con los tratados internacionales pertinentes y basándose en pruebas científicas | UN | ' 2` عدد البلدان التي تتلقى المساعدة من المكتب في وضع واعتماد وتنفيذ سياسات وبرامج للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ودعم ورعاية ومعالجة المصابين به تشكل جزءا من بيئة رعاية موجهة نحو تحقيق التعافي في نظام العدالة الجنائية، بما يتواءم مع المعاهدات الدولية ذات الصلة ويستند إلى أدلة علمية |
se basa en la reducción gradual de los contingentes que aparece en el anexo III. | UN | ويستند إلى التخفيض التدريجي ﻷفراد الوحدات المبين في المرفق الثالث. |
Esta consignación servirá para sufragar los gastos de electricidad, agua, combustible y gasóleo y se basa en el patrón actual de consumo. | UN | وسيغطي هذا المبلغ تكاليف الكهرباء والمياه والوقود والزيوت، ويستند إلى نمط الاستهلاك. |
Esta consignación servirá para sufragar los gastos de electricidad, agua, combustible y gasóleo y se basa en el patrón actual de consumo. | UN | وسيغطي هذا المبلغ تكاليف الكهرباء والمياه والوقود والزيوت، ويستند إلى نمط الاستهلاك. |
El enfoque es esencialmente progresivo y se basa en las capacidades existentes. | UN | وهذا النهج مرحلي أساسا ويستند إلى القدرات القائمة. |
La indicación de que un monto determinado en dólares en fondos presupuestarios permitirá la ejecución de un conjunto determinado de programas se basa en tres hipótesis acerca de: | UN | وتستند اﻹشارة إلى أن أي مستوى معين من الدولارات من التمويل من الميزانية سيفي بتنفيذ أي مجموعة معينة من البرامج ويستند إلى افتراضات ثلاثة: |
La capacitación se imparte a nivel regional y se basa en un módulo de capacitación adaptado localmente que ha sido preparado exclusivamente por y para el ACNUR. | UN | ويوفﱠر التدريب على أساس اقليمي ويستند إلى مجموعة مواد تدريبية مصممة حسب الجهة ذات الصلة من جانب المفوضية ولفائدتها فقط. |
Además, el Reino Unido informó acerca de otro proyecto, financiado por la Unión Europea y basado en asociaciones entre Estados miembros. | UN | وإضافة إلى ذلك، أبلغت المملكة المتحدة عن مشروع منفصل يموّله الاتحاد الأوروبي ويستند إلى شراكات بين الدول الأعضاء. |
Es menester que la comunidad internacional ponga de manifiesto la voluntad política necesaria para el establecimiento de un sistema comercial multilateral abierto, basado en normas y equitativo. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي أن يبدي اﻹرادة السياسية اللازمة لكفالة نظام تجاري متعدد اﻷطراف مفتوح ويستند إلى قواعد ومنصف. |
El SIAC es un sistema en tiempo real basado en la interconexión de ordenadores personales. | UN | ونظام المعلومات المسبقة عن البضائع يعمل في الوقت الحقيقي ويستند إلى شبكة حاسوب الكتروني. |
El terrorismo viola los derechos humanos porque hace caso omiso de la legislación internacional humanitaria y está basado en la muerte y la destrucción. | UN | واﻹرهاب ينتهك حقوق اﻹنسان ﻷنه يزدري القانون اﻹنساني الدولي ويستند إلى الموت والتدمير. |
Propugnamos un sistema comercial y financiero multilateral abierto, equitativo, basado en normas, previsible y no discriminatorio. | UN | ونحن ملتزمون بإقامة نظام تجاري ومالي متعدد الأطراف مفتوح ومنصف ويستند إلى قواعد ويمكن التنبؤ به وغير تمييزي. |
* Elaborar un enfoque multisectorial de cuestiones relativas a la pobreza y el medio ambiente sobre la base de un sólido marco institucional. | UN | :: وضع نهج يشمل عدة قطاعات لمعالجة القضايا المتعلقة بالفقر والبيئة ويستند إلى إطار عمل مؤسسي متين. |
ii) Número de países que reciben asistencia de la UNODC para formular, adoptar y aplicar políticas y programas de prevención, tratamiento, atención y apoyo relacionados con el VIH/SIDA integrados en un proceso de atención continuo y orientado a la recuperación dentro del sistema de justicia penal, de conformidad con los tratados internacionales pertinentes y basándose en pruebas científicas | UN | ' 2` عدد البلدان التي تتلقى المساعدة من المكتب في وضع واعتماد وتنفيذ سياسات وبرامج للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز ودعم ورعاية ومعالجة المصابين به تشكل جزءا من بيئة رعاية موجهة نحو تحقيق التعافي في نظام العدالة الجنائية، بما يتواءم مع المعاهدات الدولية ذات الصلة ويستند إلى أدلة علمية |
Encarnan las esperanzas y las aspiraciones de toda la comunidad internacional, y como tales, proporcionan un marco adecuado para una toma de decisiones a nivel internacional colectiva, transparente y basada en el derecho y su aplicación encaminada hacia el fomento del bien común y la solución de males comunes. | UN | فهي تُجسد آمال وطموحــات عضويــة المجتمع الدولي بأسرها، وبهذا فإنها توفر إطارا ملائما لصنع القرار وتنفيذه على نحو مشترك شفاف ويستند إلى القانون من أجل تشجيع الخير العام وإيجاد حلــول للعلل المشتركة. |
Era un sistema autogestionado y consensual que se basaba en valores reconocidos en la Constitución. | UN | وهو نظام يدير نفسه بنفسه ويقوم على توافق الآراء ويستند إلى قِيَم معترف بها في الدستور. |
En consecuencia, las evaluaciones que puedan realizarse serán excepcionales, y basadas en conjeturas y analogías con el sector de la biotecnología. | UN | ولهذا فإن أي تعبير بالأرقام سيظل تعبيرا متناقلا وتخمينيا ويستند إلى القياس بقطاع التكنولوجيا الحيوية. |
Las deficiencias constatadas por el Comité siguen siendo objeto de preocupación y cabe esperar que el diálogo con el Estado parte progrese y se base en el principio de la cooperación y la confianza. | UN | وقال في الختام إنه يجب أن نأمل أن يستمر الحوار القائم مع الدولة الطرف في التقدم، ويستند إلى مبدأ التعاون والثقة. |
Dichos resúmenes debían utilizarse de manera flexible y no obligatoria y basarse en la información ya existente. | UN | ويكون استخدام مثل هذه الموجزات مرنا وغير إلزامي ويستند إلى المعلومات المتاحة بالفعل. |
Las disposiciones mencionadas son innovadoras y se basan en la legislación danesa. | UN | الحكم المذكور أعلاه هو حكم جديد ويستند إلى التشريع الدانمركي. |
La ponencia analiza los indicadores seleccionados para evaluar este objetivo, que se organizan a lo largo de dos componentes principales: el primero se refiere a ámbitos de política generales que van desde la educación y la salud a la pobreza y la asequibilidad de la vivienda. El segundo se centra en la productividad, con el apoyo de una serie de indicadores que varían del ingreso y el empleo a la inversión y la empresa. | UN | وتناقش الورقة المؤشرات التي اختيرت لتقييم هذا الهدف، حيث قُسمت إلى عنصرين رئيسيين، أولهما يعنى بمجالات السياسات العامة، بما في ذلك التعليم والصحة، والفقر والسكن المعقول التكلفة، وثانيهما يركز على الإنتاجية، ويستند إلى مجموعة من المؤشرات، منها الإيرادات وفرص العمل، والاستثمار والمشاريع. |