| Este nuevo bloqueo tiene lugar en el mismo punto del mismo camino en que fue asesinado el Viceprimer Ministro Hakija Turajlic. | UN | ويقع هذا الحاجز الجديد في نفس النقطة من نفس الطريق التي أُغتيل فيها نائب رئيس الوزراء هاكيجا توراجيليتش. |
| También tiene por fin obligar a los trabajos, matrimonios y adopciones forzados. | UN | ويقع اللوم أيضا على التشغيل القسري والزواج القهري والتبني باﻹجبار. |
| Los profesionales de los sectores público y privado que trabajan con niños o adolescentes tienen una obligación mayor de denunciar cualquier tipo de descuido. | UN | ويقع على مهنيي القطاع العام والقطاع الخاص الذين يعملون مع الأطفال والمراهقين التزام أقوى بالإبلاغ عن أي نوع من الإهمال. |
| tienen la obligación de establecer normas, con arreglo a la Convención, y de vigilar de cerca su cumplimiento. | UN | ويقع على عاتقها التزام بوضع المعايير على نحو يمتثل للاتفاقية، وبرصد تلك المعايير عن كثب. |
| Su cabecera, Bugendana, en la colina de Mukoro, se encuentra en la carretera principal, 27 kilómetros al norte de Gitega. | UN | ويقع مركزه، وهو بوغندانا، على تل موكورو الواقع على الطريق الرئيسي، على بعد ٢٧ كيلومترا شمالي غيتيغا. |
| El derecho mercantil privado está adquiriendo cada vez más importancia y es obligación de la Comisión que su labor sea más conocida. | UN | وقد أخذ القانون التجاري الخاص يكتسب أهمية متزايدة، ويقع على عاتق اللجنة واجب كفالة التعريف بأعمالها على نطاق أوسع. |
| Todo país tiene la obligación y el deber de hacer lo que le corresponde para promover este objetivo. | UN | ويقع على عاتق كل بلد واجب ومهمة أداء دوره في التشجيع على تحقيق هذا الهدف. |
| está ubicada en la ciudad, pero también tiene un servicio móvil en las zonas rurales. | UN | ويقع مبناها في المدينة ولكنها توفر أيضاً خدمات المكتبة المتنقلة في المناطق الريفية. |
| Su sede está en Kabul y tiene oficinas regionales en siete ciudades. | UN | ويقع مقرها في كابل ولديها مكاتب إقليمية في سبع مدن. |
| La comunidad internacional tiene una clara obligación hacia las poblaciones indígenas del mundo. | UN | ويقع على عاتق المجتمع الدولي التزام واضح تجاه شعوب العالم الأصلية. |
| El Fondo tiene una amplia gama de obligaciones en materia de comunicación, en particular con: | UN | ويقع على عاتق الصندوق مجموعة واسعة من مسؤوليات إقامة الاتصالات مع جهاتٍ منها: |
| Los Estados tienen la obligación, claramente establecida en el derecho internacional, de investigar y enjuiciar esos tipos de conductas. | UN | ويقع على الدول واجب، ينص عليه القانون الدولي بوضوح، هو التحقيق في هذا السلوك والمقاضاة عليه. |
| Los caminos de patrulla están ubicados en la zona de separación, tienen una extensión de 180 kilómetros y atraviesan la isla de este a oeste. | UN | ويقع طريق الداوريات في المنطقة العازلة ويمتد بطول ١٨٠ كيلومترا من الشرق إلى الغرب على عرض الجزيرة. |
| Los desempleados tienen la obligación estricta de aceptar las ofertas de colocación y de participar en las medidas ocupacionales. | UN | ويقع على العاطل التزام قطعي بأن يقبل ما يقدم له من عروض التوظيف وأن يشارك في تدابير سوق العمل. |
| El nuevo frente se encuentra a unos 100 km de Kabul, a la entrada del valle de Panjshir y a unos 10 km del túnel de Salang. | UN | ويقع خط المجابهة اﻵن على بعد نحو ٠٠١ كلم من كابول عند مدخل وادي بانغشير وعلى بعد نحو ٠١ كلم من نفق سالانج. |
| La sede de la CESPAP se encuentra en Bangkok; el Centro de Operaciones para el Pacífico de la CESPAP está en Vanuatu. | UN | ويقع مقر اللجنة في بانكوك ويقع مركز عمليات المحيط الهادئ التابع لها في فانواتو. |
| corresponde a los gobiernos consultar con las ONG para garantizar que los informes reflejen las preocupaciones de un amplio sector de la sociedad. | UN | ويقع على عاتق الحكومات التشاور مع المنظمات غير الحكومية بهدف ضمان أن تعكس التقارير شواغل مجموعة واسعة من أفراد المجتمع. |
| Casi la mitad de las escuelas del Organismo se encuentran en campamentos. | UN | ويقع ما يقرب من نصف المدارس التابعة للوكالة داخل المخيمات. |
| Estos organismos están obligados a identificar a los clientes y tomar nota de cualquier transacción irregular o sospechosa. | UN | ويقع على هذه الهيئات التزام تحديد هوية عملائها وملاحظة أي معاملات غير عادية أو مريبة. |
| A la vez, incumbe a las partes la responsabilidad de demostrar con su conducta que están seriamente comprometidas a tomar el camino de la paz. | UN | ويقع على عاتق هذه اﻷطراف بدورهم مسؤولية البرهنة على أنهم ملتزمون جديا من خلال سلوكهم بانتهاك سبيل السلام. |
| El Centro Ejecutivo de Ginebra está ubicado en la Avenue du Pailly, a 5 minutos del aeropuerto y a 15 minutos del centro de la ciudad. | UN | ويقع مركز جنيف التنفيذي في أفينو دي بايي، على بعد ٥ دقائق من المطار و ١٥ دقيقة من منطقة وسط المدينة. |
| recae en el Fiscal la carga de probar esa culpabilidad fuera de toda duda razonable. | UN | ويقع على المدعي العام عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول. |
| La entrada de este respiradero estará situada en el espacio libre para vapores en condiciones de llenado máximo durante el transporte. | UN | ويقع مدخل نبيطة التنفيس في حيز البخار الذي تحتويه الحاوية الوسيطة للسوائب في ظروف الملء الأقصى أثناء النقل. |
| Su bienestar constituye un problema importante en materia de derechos humanos; muchos de ellos caen víctimas de la pobreza, el hambre y la ignorancia. | UN | ورفاه الطفل هو مسألة رئيسية من مسائل حقوق اﻹنسان؛ ويقع كثيرون منهم ضحية الفقر والجوع والجهل. |
| Todo lo anterior se produce en medio de una impunidad generalizada para las violaciones de derechos humanos, garantizada por la ausencia de independencia del poder judicial respecto del poder ejecutivo. | UN | ويقع كل ما سبق في وسط جو عام من الانتهاك المستمر لحقوق الإنسان والإفلات من العقاب على ذلك، نتيجة لعدم استقلال النظام القضائي عن السلطة التنفيذية. |
| La mayor parte de las islas están habitadas y se elevan sobre el nivel del mar a una altura media de 30 metros, con una elevación máxima de 86 metros. | UN | وأغلب الجزر غير مأهول، ويقع فوق سطح البحر على ارتفاع يبلغ متوسطه ٣٠ مترا وأقصاه ٨٦ مترا. |