| El ejemplo más patente de esa discriminación empieza antes que nazcan las niñas. | UN | وأوضح مثال على هذا التمييز يبدأ حتى قبل أن تولد الفتاة. |
| El punto inicial a partir del cual una sociedad comienza la democratización tendrá gran influencia en esas decisiones. | UN | والنقطة التي يبدأ منها أي مجتمع عملية إرساء الديمقراطية لها أثرها الكبير على تلك القرارات. |
| En este sentido, pienso que la universalización de los derechos humanos tiene que comenzar en el corazón de los hombres. | UN | وفي هذا الصدد، أعتقـــد أن إضفاء الطابع العالمي على حقوق الانسان يتعيـــن أن يبدأ في قلوب البشر. |
| No obstante, el PMA debería empezar a introducir enfoques para la recuperación cuando se presentara la oportunidad, incluso antes de que se formulara una estrategia de recuperación. | UN | بيد أن على برنامج اﻷغذية أن يبدأ اﻷخذ بنهج إنعاشي متى سمحت الفرصة بذلك، حتى وإن كان ذلك قبل صياغة أي استراتيجية لﻹنعاش. |
| Se espera que el Sr. Blewitt comience sus investigaciones a la mayor brevedad. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ السيد بلوييت تحقيقاته في أقرب وقت ممكن. |
| En 2009 entrará en funcionamiento el sistema, y se distribuirá en todo el mundo. | UN | وسوف يبدأ تشغيل النظام في عام 2009، وسيجري تطبيقه على النطاق العالمي. |
| Y cuando empieza a centellear... uno de los LEDs parpadea muy rápido. | TED | وعندما يبدأ بالوميض اي عندما تبدأ احدى اضواءه بالوميض بسرعة |
| Días después, estás caminando por el parque y de repente empieza a llover. | TED | بعد أيام، أنت تمشي في الحديقة عندما فجأة يبدأ هطول المطر. |
| empieza en cierta forma a cambiar... Si cambia el significado, ¿cambia la necesidad, o es la necesidad clara de todo el contexto? | TED | هل يبدأ بالتغير في درجة معينة إذا تغير المعنى هل تتغير الحاجة ، أو هل الحاجة واضحة للمضمون الكلي؟ |
| El nivel de subsistencia es un nivel de ingreso mínimo reconocido socialmente, por debajo del cual comienza la pobreza. | UN | ومستوى الكفاف هو مستوى الحد الأدنى من الدخل المعترف به اجتماعيا، الذي دونه يبدأ العوز المادي. |
| Los eritreos coinciden plenamente en que en que el estado de derecho comienza en casa, incluidas las Naciones Unidas. | UN | كذلك يتفق الإريتريون كليا بأن حكم القانون يبدأ من البيت، بما في ذلك في الأمم المتحدة. |
| La transformación de actitudes comienza en el nivel comunitario, e incluso en el familiar. | UN | وتغيير المواقف يبدأ على صعيد المجتمع المحلي، بل حتى على صعيد الأسرة. |
| La guerra había comenzado por Palestina y la paz debe comenzar en Palestina. | UN | فالحرب قد بدأت بفلسطين، والسلم لا بد أن يبدأ في فلسطين. |
| Se está preparando un programa sectorial de educación que deberá comenzar a ejecutarse en 1997. | UN | ويجري إعداد برنامج لقطاع التعليم من المقرر أن يبدأ تنفيذه في عام ١٩٩٧. |
| El plan se basa en la hipótesis de que el cambio hacia un marco basado en la seguridad humana debe empezar por el desarme. | UN | وتعتمد الخطة على الافتراض بأن الانتقال إلى أي عمل يقوم على أساس أن الأمن البشري يجب أن يبدأ بنزع السلاح. |
| Se prevé que la Directiva y la modificación conexa en la práctica de la Secretaría comience a aplicarse durante 2000. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ عمليا تنفيذ الأمر والتعديل المتعلق به في ممارسات قلم المحكمة خلال عام 2000. |
| El presente Protocolo entrará en vigor respecto de cada Estado en la fecha en que éste deposite su instrumento de ratificación. | UN | يبدأ نفاذ هذا البروتوكول بالنسبة لكل دولة في تاريخ ايداع هذه الدولة صك تصديقها لدى الوديع. |
| Si bien esta propuesta se aceptó sin desacuerdo, hubo discrepancias en cuanto a la fecha en que el grupo de redacción debía iniciar sus trabajos. | UN | واعتمد الاقتراح دون معارضة. غير أنه كانت هناك اختلافات في الرأي بشأن الموعد الذي يتعين أن يبدأ فيه فريق الصياغة أعماله. |
| Se espera que la labor sobre el terreno correspondiente empiece en la primavera de 1995. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ العمل الميداني المتعلق بهذه العملية في ربيع عام ١٩٩٥. |
| La delegación del orador espera que todos los Estados ratifiquen la Convención a fin de que entre en vigor cuanto antes. | UN | وقال إن وفده يأمل في أن تصدق جميع الدول على الاتفاقية كيما يبدأ نفاذها في أقرب وقت ممكن. |
| No se intercambiará información alguna hasta la entrada en vigor de los respectivos arreglos. | UN | ولن يتم تبادل للمعلومات إلا حين يبدأ نفاذ الترتيبات الخاصة بكل طرف. |
| Se prevé que el Instituto comenzará a funcionar a mediados de 1995. | UN | ومن المتوقع أن يبدأ المعهد عمله في منتصف عام ١٩٩٥. |
| No obstante el considerable apoyo brindado a este Protocolo, dos años después de su adopción todavía no ha entrado en vigor. | UN | وعلى الرغم من التأييد الكبير لهذا البروتوكول، لم يبدأ سريانه بعد على الرغم من مرور عامين على اعتماده. |
| El reasentamiento no se produjo pues la demarcación de la frontera no comenzó | UN | لم تجر عملية إعادة التوطين لأن تعليم الحدود لم يبدأ بعد |
| Según el párrafo 1 del artículo 51 del Estatuto, las Reglas entrarán en vigor tras su aprobación por la Asamblea de los Estados Partes. | UN | وتنص الفقرة ١ من المادة ٥١ على أن القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات يبدأ نفاذها فور اعتماد جمعية الدول اﻷطراف لها. |