Aparte de los cinco Estados que han venido ensayando durante décadas parece difícil identificar otra nación que hoy en día quisiera llevar a cabo un ensayo. | UN | والى جانب الدول الخمس التي ما برحت تُجري تجارب منذ عقود، يبدو من الصعب تعيين دولة أخرى ترغب في إجراء تجارب اليوم. |
Sin embargo, parece claro que la situación de individuos puede ser utilizada por una organización para sustanciar su reclamación. | UN | إلا أنه يبدو من الواضح أنه يمكن لمنظمة ما أن تستخدم حالة اﻷفراد لتوثيق شكواها باﻷدلة. |
No parece que sea necesario establecer arreglos institucionales para entender en casos aislados. | UN | ولا يبدو من الضروري إيجاد ترتيبات مؤسسية للتعامل مع الحالات المنفردة. |
Además, parecería tener prioridad el establecimiento de alguna otra forma de garantizar la vigilancia penitenciaria independiente, mediante la participación de órganos no gubernamentales. | UN | وفضلاً عن ذلك يبدو من اﻷولويات وضع نظام آخر لضمان رصد أحوال السجون المستقل بمشاركة عنصر غير حكومي من مكوناته. |
A juicio de un orador, en momentos en que las Naciones Unidas necesitaban una campaña de información intensificada y en que soplaban vientos de libertad, parecía absurdo que se redujeran las actividades en esas importantes regiones. | UN | وفي الوقت الذي تحتاج فيه اﻷمم المتحدة إلى حملة إعلامية معززة وتهب فيه رياح الحرية بقوة، يبدو من المتناقضات، على حد تعبير أحد المتحدثين، أن يجري التخفيض في هذه المناطق الهامة. |
En consecuencia, parece apropiado referirse separadamente a la cooperación que solicita la Corte y la que solicita el Fiscal. | UN | وبالتالي، فإنه يبدو من الصواب أن تنظم على حدة فرضيات التعاون الذي تطلبه المحكمة والمدعي العام. |
No parece irrazonable que un Estado pueda retirar su promesa si otro sujeto se aprovecha de dicha promesa de mala fe. | UN | ولا يبدو من غير المعقول أن تستطيع دولة سحب وعدها إذا استغل طرف آخر هذا الوعد بسوء نية. |
No parece razonable que el Consejo permanezca impasible y deje que el tiempo transcurra sin que sus mandatos sean cumplidos por los países obligados. | UN | ولا يبدو من المعقول أن يظل المجلس سلبيا وأن يسمح بأن يمضي الوقت دون أن تنفذ أوامره البلدان الملزمة بتنفيذها. |
Otro factor distinto e importante es el hecho de que la industria nuclear civil parece estar en condiciones de comenzar su expansión mundial. | UN | وثمة عامل مختلف يعتدّ به، وهو ما يبدو من أن قطاع الصناعة النووية المدنية يتجه إلى التوسع على النطاق العالمي. |
Otro factor importante y distinto es el hecho de que la industria nuclear civil parece estar en condiciones de comenzar su expansión mundial. | UN | وثمة عامل مختلف يعتدّ به، وهو ما يبدو من أن قطاع الصناعة النووية المدنية يتجه إلى التوسع على النطاق العالمي. |
Otro factor distinto e importante es el hecho de que la industria nuclear civil parece estar en condiciones de comenzar su expansión mundial. | UN | وثمة عامل مختلف يعتدّ به، وهو ما يبدو من أن قطاع الصناعة النووية المدنية يتجه إلى التوسع على النطاق العالمي. |
Otro factor importante y distinto es el hecho de que la industria nuclear civil parece estar en condiciones de comenzar su expansión mundial. | UN | وثمة عامل مختلف يعتدّ به، وهو ما يبدو من أن قطاع الصناعة النووية المدنية يتجه إلى التوسع على النطاق العالمي. |
Para garantizar una mayor equidad, parece esencial que se recupere el equilibrio entre los poderes del Consejo de Seguridad y de la Asamblea General. | UN | ولضمان تحقيق أكبر قدر من الإنصاف، يبدو من الأساسي أن نعيد التوازن في القوى في مجلس الأمن وفي الجمعية العامة. |
Por lo tanto, parece oportuno debatir en profundidad ambos aspectos de la cuestión. | UN | وبالتالي يبدو من المحبذ إجراء مناقشة معمقة بشأن كلا جانبي المسألة. |
Dado el lento progreso registrado en los 10 últimos años, parece poco probable que para el año 2010 pueda alcanzarse el objetivo del 40%. | UN | ونظراً لبطء التقدم في السنوات العشر السابقة، يبدو من غير المحتمل تحقيق نسبة الـ 40 في المائة بحلول عام 2010. |
Por consiguiente, parece necesario encontrar una expresión a la vez neutra y clara. | UN | لذلك يبدو من الضروري إيجاد صيغة محايدة وواضحة على حد سواء. |
Por consiguiente, parecería bastante obvia la necesidad de que nos hiciéramos dos preguntas fundamentales. | UN | لذلك يبدو من البديهي أنـه ينبغي لنـا أن نسأل أنفسنا سؤالين أساسيين. |
No parecía apropiado exigir aportaciones, por tratarse de un plan no financiado por los miembros. | UN | ولا يبدو من المناسب اشتراط المساهمة إذا لم تكن الخطة ممولة؛ |
Para que el funcionamiento del fondo propicie efectivamente la aplicación de proyectos, sería útil adoptar las siguientes medidas: | UN | ولزيادة احتمال أن تسفر عمليات الصندوق عن مشاريع منفذة، يبدو من المفيد القيام بما يلي: |
Evidentemente no era esa la intención en el Acuerdo de Paz y resulta especialmente preocupante teniendo en cuenta que, al parecer, los efectivos de la Policía Nacional, en vez de reducirse, se están reforzando. | UN | ومن الجلي أن هذا لم يكن هو المقصود في اتفاق السلم، وأنه يبعث على الانزعاج بصفة خاصة اذا ربط بما يبدو من أن الشرطة الوطنية يجري تعزيزها لا تخفيضها. |
Al parecer es necesario admitir un cierto sentido de las proporciones respecto del microcrédito. | UN | وقد يبدو من المطلوب إيجاد اتجاه معين من النسبة بشأن الائتمانات الصغيرة. |
8. Expresa su preocupación por la aparente falta de una planificación financiera adecuada de las operaciones de mantenimiento de la paz; | UN | ٨ - تعرب عن قلقها إزاء ما يبدو من إنعدام التخطيط المالي الوافي فيما يتصل بعمليات حفظ السلم؛ |
No obstante, se desprende de la respuesta del Gobierno que el Sr. al Shaghouri fue castigado por haber difundido información a terceros. | UN | ومع ذلك، يبدو من رد الحكومة أن السيد الشاغوري عوقب على نقل معلومات إلي الآخرين. |
Aunque la intervención de Eritrea parezca dar a entender que la situación en ese país es mejor, lo cierto es que Eritrea carece de constitución, partidos políticos o prensa libre. | UN | ورغم أنه قد يبدو من بيان ذلك الوفد أن الحالة في إريتريا أفضل، فالحقيقة أنه لا يوجد في إريتريا دستور ولا أحزاب سياسية ولا صحافة حرة. |
Sin embargo, cabe formular algunas observaciones adicionales. | UN | لكن يبدو من المفيد مع ذلك إبداء بعض الملاحظات اﻹضافية. |
Sin embargo, a juzgar por los detalles proporcionados, parecería que esa pregunta puede haberse interpretado de distintas maneras. | UN | غير أنه يبدو من التفاصيل الواردة أن هذا السؤال قد يكون فُسر بطرق مختلفة. |
Aun cuando las mujeres tienen los mismos derechos a poseer tierras, se desprende del informe que han recibido muy poca de la tierra distribuida con arreglo al programa de privatización. | UN | وعلى الرغم من أن النساء يتمتعن بحقوق متساوية مع الرجال في تملك اﻷرض، يبدو من التقرير أنهن تلقين قدراً قليلاً من اﻷرض الموزعة بعد برنامج الخصخصة. |
Eso no suena para nada de ella, pero, quiero decir aunque quiera marcara su territorio, que diferencia hay? | Open Subtitles | علي ان اكون صريحة معك ان هذا حقاً لا يبدو من تصرفاتها, لكن .. اقصد |
Aquí Cornelia, como se ve desde aquí se ha desviado de la ruta original. | Open Subtitles | من "كورنيليا"، كما يبدو من هنا، أنك قد انحرفت عن المسار الأصلي. |