En esa ocasión la Mesa estudiaría las medidas que debería adoptar o el asesoramiento que debería brindar a las partes interesadas con respecto al seguimiento. | UN | وبعد ذلك ينظر المكتب في الخطوات التي يجب أن يتخذها أو المشورة التي يمكن أن يقدمها للأطراف المعنية فيما يتعلق بالمتابعة. |
La oradora desearía conocer las medidas concretas que podría adoptar la comunidad internacional para garantizar la seguridad de los refugiados. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة الخطوات المحددة التي يمكن أن يتخذها المجتمع الدولي لكفالة سلامة وأمن اللاجئين. |
Por último, no se han especificado las medidas que podrían adoptar los demás países en caso de incumplimiento por parte del país examinado. | UN | وأخيراً، فإن التدابير الممكن أن يتخذها النظراء في حالة عدم الامتثال من جانب بلد يخضع للاستعراض لم يتم الإفصاح عنها. |
Todas las decisiones que adopte el pleno de la Conferencia en una sesión privada se anunciarán en una de las próximas sesiones públicas del pleno de la Conferencia. | UN | أما القرارات التي يتخذها المؤتمر بكامل هيئته في جلسة سرية فتعلن جميعا في جلسة عامة علنية قريبة. المادة ٥٣ |
Esto respondería a la inquietud expresada por los funcionarios con respecto a decisiones arbitrarias adoptadas por los directores de programas. | UN | ويجيب هذا على الشاغل الذي أعرب عنه الموظفون بخصوص القرارات التعسفية التي يتخذها مديري البرامج. المرفق الخامس |
Posteriormente, el Presidente recomendó al programa en cuestión las medidas que debía adoptar. | UN | وبعد ذلك، أوصى الرئيس بالإجراءات التي يتعين أن يتخذها البرنامج المعني. |
:: Examinar las medidas que debe y puede adoptar el Consejo de Seguridad para afrontar mejor los problemas. | UN | :: مناقشة الخطوات والتدابير التي يمكن أن يتخذها مجلس الأمن للتصدي للتحديات على نحو أفضل. |
Puede adoptar decisiones respecto de la totalidad de las actividades de gestión de los recursos en la Secretaría. | UN | ويندرج ضمن نطاق القرارات التي يتخذها الفريق العامل كامل أنشطة إدارة الموارد في الأمانة العامة. |
Medidas que podrían adoptar la Corte, los Estados partes y la sociedad civil: | UN | إجراءات يقترح أن يتخذها كل من المحكمة والدول الأطراف والمجتمع المدني: |
Expresó la opinión de que era necesario especificar cuáles formas podría adoptar la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales. | UN | وأعرب عن وجهة نظر مفادها أنه من الضروري تحديد اﻷشكال التي يمكن أن يتخذها التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية. |
Los artículos 7, 8 y 10 delimitan las formas que puede adoptar la reparación: restitución en especie, indemnización y satisfacción. | UN | وقال إن المواد ٧، و ٨ و ٠١ تحدد اﻷشكال التي يمكن أن يتخذها جبر الضرر: الرد العيني، والتعويض المالي والترضية. |
Medidas que podría adoptar el Consejo de Seguridad respecto | UN | الاجراءات التي يتخذها مجلس اﻷمن بشأن القرارات |
Se expresaron también opiniones sobre las posibles medidas ulteriores que podía invitarse al Consejo a adoptar a ese respecto. | UN | كما أعرب عن آراء بشأن التدابير اﻷخرى التي قد يطلب من المجلس أن يتخذها في هذا الشأن. |
Además, especifica una serie de medidas que deberá adoptar la Conferencia de las Partes en su primer período de sesiones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن اتفاقية مكافحة التصحر تحدد عدداً من اﻹجراءات التي يتعين أن يتخذها مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى. |
Todas las decisiones que adopte el pleno de la Conferencia en una sesión privada se anunciarán en una de las sesiones públicas siguientes del pleno de la Conferencia. | UN | أما القرارات التي يتخذها المؤتمر بكامل هيئته في جلسة سرية فتعلن جميعها مبكرا في جلسة علنية للمؤتمر بكامل هيئته. |
Un enfoque de esa índole no puede menos que contribuir a reducir la cantidad de decisiones arbitrarias adoptadas por algunos altos funcionarios. | UN | وكل ما يمكن أن يؤدي إليه هذا النهج هو المساعدة على تقليل عدد التدابير التعسفية التي يتخذها بعض المديرين. |
Por lo tanto, nos corresponde la responsabilidad de las decisiones que ha de tomar la comunidad internacional en su lucha contra las drogas. | UN | لهذا فإن القرارات التي يتخذها المجتمع الدولي في كفاحه ضد المخدرات هي مسؤوليتنا. |
Las medidas unilaterales socavan el multilateralismo, particularmente cuando las adopta el contribuyente más importante. | UN | فالتدابير الانفرادية تقوض التعددية، وخاصة عندما يكون من يتخذها المساهم الرئيسي اﻷكبر. |
Todas las decisiones que tome el pleno de la Conferencia en una sesión privada se anunciarán en una de las próximas sesiones públicas del pleno de la Conferencia. | UN | أما القرارات التي يتخذها المؤتمر بكامل هيئته في جلسة سرية فتعلن جميعا في جلسة عامة علنية قريبة. |
Recalcando la obligación que tienen todos los Estados Miembros de aplicar cabalmente las medidas obligatorias adoptadas por el Consejo de Seguridad, | UN | وإذ يشدد على الالتـزامات الواقعة على عاتق جميع الدول الأعضاء بالتنفيذ الكامل للتدابير الإلزامية التي يتخذها مجلس الأمن، |
Esperamos con interés recibir del Secretario General el informe sobre las medidas que está adoptando para aplicar los cambios de organización que caen bajo su esfera de competencia. | UN | ونتطلع إلى تلقﱢي تقرير اﻷمين العام عن التدابير التي يتخذها لتنفيذ التغييرات التنظيمية الواقعة في إطــار اختصاصاته. |
Con infracciones tan graves como las presentes, la constitución en parte civil no puede sustituir las acciones penales que debería interponer el propio Fiscal de la República. | UN | إن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه. |
No obstante, pese a las medidas que adoptan la comunidad internacional y los Estados Unidos, los desafíos siguen presentes. | UN | إلا أن التحديات لا تزال قائمة، على الرغم من الإجراءات التي يتخذها المجتمع الدولي والولايات المتحدة. |
Es particularmente importante mejorar la relación entre el Consejo de Seguridad y la Asamblea General en esa esfera; por ejemplo, el Consejo de Seguridad debe proporcionar a la Asamblea General información adecuada sobre las medidas pertinentes que esté adoptando. | UN | وأن من الأهمية الفائقة تحسين الصلة بين مجلس الأمن والجمعية العامة في هذا المجال؛ وينبغي على سبيل المثال أن يزود مجلس الأمن الجمعية العامة بمعلومات كافية عن التدابير ذات الصلة التي يتخذها. |
c) La descripción de las medidas que esté tomando el contratista para supervisar los efectos del accidente sobre el medio marino; y | UN | )ج( وصف التدابير التي يتخذها المتعاقد لرصد آثار الحوادث على البيئة البحرية؛ |
El destino sigue siendo una de las primeras decisiones que toma el posible turista cuando busca en la red un producto adecuado. | UN | والمقصد يظل واحداً من أوّل القرارات التي يتخذها السائح المحتمل عند البحث عن منتج إجمالي ملائم على الإنترنت. |
El informe incluía además recomendaciones para que el Consejo Económico y Social adoptara decisiones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تضمن التقرير توصيات بإجراءات يتخذها المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |