Toda excepción a este principio es incompatible con el párrafo 2 del artículo 2 de la Convención y no puede atenuar la responsabilidad penal. | UN | إن تقييد هذا المبدأ يتعارض مع الفقرة 2 من المادة 2 من الاتفاقية ولا يمكن أن يحد من المسؤولية الجنائية. |
Esta obligación es incompatible con la aceptación de la detención de una persona por una potencia extranjera durante un año en su propio territorio. | UN | وهذا الالتزام يتعارض مع قبول دولة ما قيام دولة أخرى باحتجاز أفراد احتجازاً تعسفياً لمدة سنة فوق أراضي الدولة الأولى. |
Ninguna ley o reglamento del país anfitrión que sea incompatible con un reglamento del Tribunal será aplicable dentro de los locales del Tribunal en la medida de esta incompatibilidad. | UN | ولا ينطبق داخل أراضي المحكمة أي قانون أو نظام من قوانين أو أنظمة البلد المضيف يتعارض مع أي نظام من أنظمة المحكمة. |
La intervención que se está preparando está en contradicción con esos objetivos. Se ha emprendido sin consultar en forma debida con los países africanos. | UN | والتدخل الذي يجري اﻹعداد له اﻵن يتعارض مع هذه النقاط البارزة، ولم يكن موضعا لمشاورات وافية وكافية مع البلدان اﻷفريقية. |
Sin embargo, se consideró que era mucho más difícil evaluar si una determinada reserva era incompatible con el objeto y el fin del tratado. | UN | ومع هذا رئي أن من اﻷصعب كثيرا تحديد ما إذا كان تحفظ معين يتعارض مع موضوع معاهدة ما والغرض منها. |
La fórmula no obliga ni fuerza a ninguno de ellos a actuar en contra de sus derechos soberanos. | UN | وهي لا تُجبِر أياً منها على التصرف بما يتعارض مع حقوقها الثابتة ولا تُلزِمُها بذلك. |
En todo caso, conviene preguntarse qué ocurre cuando una Constitución adoptada con posterioridad a un tratado determinado entra en conflicto con ciertas disposiciones de este tratado. | UN | وأيا ما كان اﻷمر، ينبغي التساؤل عما يحدث عندما يتعارض دستور اعتُمد في فترة لاحقة لمعاهدة ما، مع بعض أحكام هذه المعاهدة. |
Además, es incompatible con las normas internacionalmente aceptadas sobre la soberanía, la integridad territorial y la libre determinación. | UN | كذلك فإنه يتعارض أيضا مع القواعد الدولية المقبولة المتعلقة بالسيادة والسلامة الاقليمية وتقرير المصير. |
El sistema del veto es incompatible con los principios de la democracia y la igualdad soberana. | UN | إن نظام حق النقض يتعارض مع مبادئ الديمقراطية والتساوي في السيادة. |
Convencida de que la producción, venta y utilización de esas armas es incompatible con el derecho humanitario y la normativa internacional de derechos humanos, | UN | واقتناعا منها بأن انتاج هذه اﻷسلحة وبيعها واستخدامها يتعارض مع قانون حقوق اﻹنسان الدولي والقانون اﻹنساني الدولي، |
Por último, el Estado Parte afirma que la comunicación es inadmisible porque es incompatible con las disposiciones de la Convención. | UN | وأخيرا تدفع الدولة الطرف بعدم مقبولية هذا البلاغ ﻷنه يتعارض مع أحكام الاتفاقية. |
No obstante, el Comité considera que la denuncia de discriminación presentada por el autor, en sí misma y junto con los artículos 18 y 27, no es incompatible con lo dispuesto en el Pacto. | UN | غير أن اللجنة اعتبرت أن ادعاء صاحب البلاغ بشأن التمييز، في حد ذاته ومقترناً بالمادتين 18 و27، لا يتعارض مع أحكام العهد. |
No contiene nada que sea incompatible con el artículo 20 del Convenio Nº 169, aunque esta disposición es muy somera. | UN | ليس في هذه المادة ما يتعارض مع المادة ٠٢ من الاتفاقية رقم ٩٦١ رغم النص على هذا الحكم بطريقة موجزة للغاية. |
El presente reglamento podrá ser enmendado por decisión de la Comisión adoptada por una mayoría de dos tercios de los miembros de la Comisión a condición de que esa enmienda no sea incompatible con la Convención. | UN | المادة ٥٥ يجوز تعديل هذا النظام الداخلي بقرار تتخذه اللجنة بأغلبية ثلثي أعضائها، شريطة ألا يتعارض التعديل مع الاتفاقية. |
Otro miembro permanente, en contradicción con su propia tradición revolucionaria, ha hablado de gradualismo, la clásica doctrina liberal. | UN | وثمة عضو دائم آخر تكلم عن التدرج، المبدأ الكلاسيكي الليبرالي الذي يتعارض مع تقاليده الثورية. |
Quienes se oponían al veto sostenían que era intrínsecamente antidemocrático y que su existencia era incompatible con el principio de la igualdad soberana de los Estados. | UN | وأكد معارضو حق النقض أنه غير ديمقراطي في حد ذاته، وأن وجوده يتعارض مع مبدأ تساوي الدول اﻷعضاء في السيادة. |
Se necesitan esfuerzos concertados para revertir esta tendencia, que va en contra de los principios más básicos del derecho internacional humanitario. | UN | ومن الضروري بذل جهود متضافرة لعكس مسار هذا الاتجاه الذي يتعارض مع أهم المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي. |
Esto entraría en conflicto con el procedimiento de examen previsto en los artículos 16 y siguientes del Pacto. | UN | وهذا يتعارض مع إجراء البحث المنصوص عليه في المادة ٦١ والمواد التي تليها من العهد. |
Ello se opone al espíritu de cooperación internacional para el desarrollo y reduce el potencial de desarrollo del sistema de comercio mundial. | UN | وهذا يتعارض مع روح التعاون الدولي من أجل التنمية، ويقلل من الإمكانيات الإنمائية التي ينطوي عليها نظام التجارة العالمي. |
El actual régimen jurídico mexicano no es, por el momento, compatible con el establecimiento de una jurisdicción penal internacional. | UN | والنظام القانوني المكسيكي الحالي يتعارض اﻵن مع انشاء قضاء جنائي دولي. |
ii) Que el laudo es contrario al orden público de este Estado. | UN | `2` أن قرار التحكيم يتعارض مع السياسة العامة لهذه الدولة. |
Es así como llegamos a esta variante particular que, en nuestra opinión, no es contraria a las posiciones de ninguna otra delegación. | UN | وهكذا تمكنا من تقديم هذا الخيار المحدد، الذي نعتقد بأنه لا يتعارض مع مواقف أي وفد من الوفود الأخرى. |
Esta situación contrasta sorprendentemente con la declaración de Israel en favor del desarrollo sostenible. | UN | وهذا الوضع يتعارض بشكل صارخ مع ادعاء إسرائيل بأنها تشجع التنمية المستدامة. |
Sin embargo, este principio no contradice al principio de la responsabilidad de los Estados por hechos internacionalmente ilícitos. | UN | بيد أن ذلك المبدأ لا يتعارض مع مبدأ مسؤولية الدولة عن الأفعال غير المشروعة دوليا. |
Ninguna de estas medidas ni ningún otro aspecto del derecho humanitario son incompatibles con el derecho inmanente de legítima defensa. | UN | ولا يتعارض أي من هذين اﻹجرائين ولا أي جانب آخر من القانون اﻹنساني مع الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس. |
Ello sería incompatible con el principio de igualdad soberana de todos los Miembros de las Naciones Unidas y con el principio de la democratización de las relaciones internacionales. | UN | فسوف يتعارض هذا مع مبدأ المساواة في السيادة بين أعضاء اﻷمم المتحدة كافة ومبدأ تطبيق الديمقراطية في العلاقات الدولية. |
Su negación contraviene los principios y normas de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional. | UN | وأضافت قائلة إن انكار هذا الحق يتعارض مع مبادئ وقواعد ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي. |