ويكيبيديا

    "يجدون أنفسهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • se encuentran
        
    • se encuentren
        
    • encontrarse
        
    • se encontraban
        
    • se ven
        
    • se encuentra
        
    • se hallan
        
    Debido al carácter perentorio de su movimiento, las personas desplazadas internamente a menudo se encuentran en situaciones especialmente vulnerables. UN ونظرا للطبيعة القسرية لتحرك اﻷشخاص المشردين داخليا، فإنهم كثيرا ما يجدون أنفسهم معرضين للمخاطر بصفة خاصة.
    Actualmente, alrededor de 287 presos se encuentran en una situación dudosa en un campamento de Jericó, en espera de una decisión definitiva respecto de su futuro. UN وهناك نحو ٢٨٧ سجينا يجدون أنفسهم حاليا في وضع لم يحسم في مخيم أريحا إذ ينتظرون قرارا نهائيا يتعلق بمستقبلهم.
    El mundo, en aras de la paz, debe hacer una inversión en los jóvenes, que frecuentemente se encuentran en situaciones de conflicto que no pueden controlar. UN ١٥ - وعلى العالم أن يستثمر جهوده من أجل السلام في شبابه الذين كثيرا ما يجدون أنفسهم أسرى نزاعات خارجة عن إرادتهم.
    Salvo unas pocas excepciones, como los casos en que a los soldados se les aplica la legislación militar dondequiera que se encuentren, la legislación israelí es territorial. UN وبغض النظر عن بضعة استثناءات، مثل خضوع الجنود للقانون العسكري أيا كان المكان الذي يجدون أنفسهم فيه، فإن انطباق القانون اﻹسرائيلي يقتصر على إقليم إسرائيل.
    La Declaración también nos obliga a proteger a quienes pueden encontrarse en situaciones de vulnerabilidad. UN كما أنه ألزمنا بحماية أولئك الذين قد يجدون أنفسهم في حالات يكونون فيها مستضعفين.
    Con la gradual polarización de la sociedad, el origen étnico se convirtió en la cuestión predominante y las personas que se encontraban en una posición minoritaria en sus zonas de residencia buscaron refugio en sus regiones de origen. UN فمع الاستقطاب التدريبي الذي حدث في المجتمع، أصبحت مسألة الانتماء اﻹثني مسألة مهيمنة، وصار اﻷشخاص الذين يجدون أنفسهم في وضع اﻷقلية في مناطق إقامتهم يسعون إلى اللجوء إلى المناطق التي ينحدرون منها أصلا.
    La mayoría de los niños rurales, que no han asistido a la escuela o la han abandonado a temprana edad, se ven sometidos a la explotación familiar. UN فإن معظم اﻷطفال الريفيين، الذين لم يلتحقوا بالمدرسة أو تركوها في سن مبكرة، يجدون أنفسهم يعملون في المنشأة اﻷسرية.
    De acuerdo con los elementos establecidos, la cantidad de juventud que se encuentra en situación de riesgo es alarmante. UN وبسبب العوامل التي ذكرتها، فإن عددا كبيرا من الشباب يجدون أنفسهم في حالات محفوفة بالمخاطر.
    Tampoco puede hacer caso omiso del destino de los millares de personas que en todo el mundo se ven obligadas al éxodo y se encuentran sin hogar y sin medios de existencia. UN وأنه لم يعد من الممكن تجاهل مصير اﻵلاف من اﻷشخاص المضطرين، في العالم بأسره، إلى الهجرة الجماعية الذين يجدون أنفسهم فيما بعد بلا مأوى ودون سبل للعيش.
    Un número creciente de personas introducidas ilegalmente a través de las fronteras se encuentran convertidas en víctimas indefensas privadas de medios financieros y viviendo en condiciones de ilegalidad en un país extranjero. UN وهناك عدد متزايـــــد من البشر يجري تهريبهم بصــــورة غير شرعية عبر الحدود يجدون أنفسهم ضحايا يائسة محرومة من الوسائل المالية وفي وضع غير قانوني في بلد أجنبي.
    Los refugiados que regresan a sus hogares después de los conflictos muy a menudo se encuentran en situaciones de paz frágil en comunidades divididas y destrozadas. UN فاللاجئون العائدون إلى ديارهم بعد الصراعات غالبا ما يجدون أنفسهم في حالات يسودها سلام حسن، داخل مجتمعات محلية منقسمة على نفسها وممزقة.
    Los niños, que se encuentran en etapas críticas de su desarrollo personal, son afectados más profundamente por la guerra que los adultos. UN فالأطفال، الذين يجدون أنفسهم وسط مراحل النمو الشخصي الحساسة يتضررون من جراء الحرب بصورة أعمق بكثير من البالغين.
    También el Departamento se encarga de las personas que se encuentran sin hogar. UN وتجري أيضا رعاية من يجدون أنفسهم بلا مسكن.
    Los que sufren, o los que se encuentran particularmente desfavorecidos, merecen la ayuda de los privilegiados. UN وإن الذين يعانون أو الذين يجدون أنفسهم في مشقة شديدة يستحقون المساعدة من المحظوظين بيننا.
    Los habitantes de Gaza se encuentran atrapados sin alimentos, cobijo, asistencia ni recursos. UN إن سكان غزة يجدون أنفسهم محاصرين بلا غذاء أو مأوى أو مساعدة أو ملاذ.
    Cuando proceda, deberían incluirse los datos sobre los migrantes irregulares y los migrantes que se encuentran atrapados en situaciones de conflicto. UN وينبغي أن يتضمن ذلك، حسب الاقتضاء، بيانات بشأن الهجرة غير القانونية والمهاجرين الذين يجدون أنفسهم يواجهون حالات النـزاع.
    Las personas no son vulnerables por naturaleza, pero algunos individuos y grupos se encuentran en situaciones vulnerables debido a factores como el entorno socioeconómico en el que viven. UN وأضافت أن الناس ليسوا ضعفاء بالفطرة، لكن بعض الأفراد والجماعات يجدون أنفسهم في أوضاع الضعف بسبب عوامل معينة كالبيئة الاجتماعية والاقتصادية التي يعيشون فيها.
    Sobre la base de este enfoque —que el Japón apoya plenamente— debería advertirse a los serbios de Bosnia que quizá se encuentren completamente solos en el escenario internacional, sin esperanzas de asistencia o apoyo de ninguna parte. UN واستنادا إلى هذا النهج، الذي تؤيده اليابان بإخلاص، ينبغي جعل الصرب البوسنيين يدركون أنهم قد يجدون أنفسهم معزولين تماما في الساحة الدولية، وألا يتوقعوا الحصول على أي عون أو مساعدة من أية جهة.
    Los funcionarios o expertos en misión que se encuentren en esa clase de situación se desprenderán de esos intereses financieros o solicitarán una dispensa oficial para no participar en ninguna actividad relacionada con ese asunto que pueda dar lugar a una situación de conflicto de intereses. UN ويكون لزاما على المسؤولين والخبراء في مهمة الذين يجدون أنفسهم في مثل هذا الموقف التخلي عن المصلحة المالية أو تقديم اعتذار رسمي عن المشاركة بأي صفة في تلك المسألة التي نجم عنها ذلك التضارب في المصالح.
    Más aún, quienes vuelven a zonas en las que su grupo étnico o religioso no es mayoritario, pueden encontrarse en una situación particularmente vulnerable y expuestos a nuevas formas y agentes de persecución. UN أما الأشخاص الذين يعودون إلى مناطق لا تشكل فيها جماعتهم الإثنية أو الدينية الأغلبية فقد يجدون أنفسهم في وضع هش جداً، وقد يتعرضون لأشكال وأدوات جديدة من الاضطهاد.
    El Relator Especial observa la amplia variedad de situaciones en que pueden encontrarse los niños en los países de destino. UN 52 - يلاحظ المقرر الخاص أن الأطفال المهاجرين قد يجدون أنفسهم في أوضاع شتى في البلدان المضيفة.
    Se refirió a la situación de los pueblos indígenas que eran refugiados y migrantes y, por tanto, no eran indígenas en el territorio en que se encontraban. UN وأشارت إلى حالة السكان الأصليين اللاجئين والمهاجرين والذين لن يكونوا بالتالي سكاناً أصليين في المنطقة التي يجدون أنفسهم فيها.
    La población del territorio sirio ocupado de las Alturas del Golán se encuentra en una situación similar. UN وسكان الإقليم السوري المحتل بمرتفعات الجولان يجدون أنفسهم في وضعٍ مماثل.
    Muchas personas, en particular en los países en desarrollo, en que el sustento depende de los recursos naturales, se hallan atrapadas en un círculo vicioso de degradación ambiental y pobreza. UN وقد بات كثير من الناس، وخصوصا من سكان البلدان النامية، حيث يعتمد العيش على الموارد الطبيعية، يجدون أنفسهم واقعين في شَرك دائرة مفرغة من تدهور البيئة والفقر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد