No obstante, cualquiera de las partes podrá iniciar un procedimiento arbitral o judicial cuando estime que tal procedimiento es necesario para conservar sus derechos. | UN | غير أنه يجوز لأي من الطرفين أن يستهل إجراءات تحكيمية أو قضائية إذا رأى أن تلك الإجراءات ضرورية لصون حقوقه. |
Cuando la madre y el padre están casados legalmente entre sí, cualquiera de ellos puede registrar el nacimiento. | UN | ومتى كانت الأم والأب متزوجين قانونا من بعضهما البعض، يجوز لأي منهما تسجيل ميلاد الطفل. |
cualquier persona interesada puede, previa solicitud por escrito al Registro de Asociaciones, inspeccionar el registro que contiene la información detallada de todas las asociaciones registradas. | UN | يجوز لأي شخص أن يفحص السجل المتضمن البيانات الخاصة بكل جمعية مسجلة، وذلك بناء على طلب خطي يقدمه لهيئة تسجيل الجمعيات. |
Durante el debate de cualquier asunto, cada representante podrá plantear Una cuestión de orden. | UN | يجوز لأي ممثل أن يثير نقطة نظامية في أثناء مناقشة أي مسألة. |
Consecuentemente, toda persona podrá optar por realizar un servicio civil alternativo bajo las características indicadas. | UN | ومن ثم، يجوز لأي شخص اختيار أداء خدمة مدنية بديلة تفي بهذه الشروط. |
Consecuentemente, toda persona podrá optar por realizar un servicio civil alternativo bajo las características indicadas. | UN | ومن ثم، يجوز لأي شخص اختيار أداء خدمة مدنية بديلة تفي بهذه الشروط. |
ningún investigador puede iniciar Una investigación sin previa aprobación dada por escrita por los directores de la Sección. | UN | ولا يجوز لأي محقق أن يضطلع بتحقيق بدون موافقة مسبقة رسمية وخطية من إدارة القسم. |
cualquiera de las Partes podrá denunciar el presente Acuerdo, con sujeción a Una notificación escrita cursada con seis meses de antelación. | UN | يجوز لأي من الطرفين أن ينهي الاتفاق، رهناً بتقديم إشعار مكتوب بذلك قبل ستة أشهر من تاريخ الإنهاء. |
Eso es contrario a lo que sucede en otros países, en los cuales cualquiera que tenga información sobre Una violación puede señalar el asunto a la atención de los tribunales. | UN | فهذا يتنافى وما يحدث في بلدان أخرى حيث يجوز لأي شخص حاصل على معلومات تتعلق بحالة اغتصاب إطلاع المحاكم عليها. |
Si la demanda ha sido interpuesta por Una de las partes, puede continuarla cualquiera de los herederos. | UN | والدعوى التي بدأها أحد الأطراف يجوز لأي وارث من ورثة هذا الطرف متابعتها. |
Sin embargo, si la demanda se ha puesto en marcha por Una parte en el matrimonio, puede continuarla cualquiera de sus herederos. | UN | ومن ناحية أخرى، حيثما تقام دعوى من قبل طرف في زواج ما، يجوز لأي من الورثة متابعتها. |
Cuando un niño nace de Una mujer casada, cualquiera de los cónyuges puede inscribir el nacimiento en el registro. | UN | عندما يولد طفل لامرأة متزوجة يجوز لأي من الزوجين تسجيل حالة الولادة. |
Además de la reclamación formulada por el particular en cuestión, cualquier otro Estado Parte en la Convención podía también formular Una queja entre Estados. | UN | وإلى جانب الطلب المقدم من الأفراد المعنيين، يجوز لأي دولة طرف أخرى في الاتفاقية أيضاً أن تقدم شكوى ضد دولة أخرى. |
Durante el examen de un asunto, cualquier miembro podrá plantear Una cuestión de orden y el Presidente la dirimirá de inmediato con arreglo al presente reglamento. | UN | يجوز لأي عضو أن يثير نقطة نظامية أثناء مناقشة أي موضوع. ويبت الرئيس في هذه النقطة النظامية فورا وفقا لأحكام النظام الداخلي. |
Durante la discusión de cualquier asunto, Todo miembro podrá plantear en cualquier momento Una cuestión de orden, y el Presidente/la Presidenta la resolverá inmediatamente conforme al reglamento. | UN | أثناء مناقشة أية مسألة، يجوز لأي عضو أن يثير في أي وقت نقطة نظامية، ويبت الرئيس في النقطة النظامية فورا وفقا للنظام الداخلي. |
Además, toda persona puede apelar en nombre de un detenido. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجوز لأي شخص أن يقدم دعوى استئناف نيابة عن الشخص المحتجز. |
35.1 toda persona podrá impugnar Una decisión administrativa adoptada por un municipio si considera que en ella se han vulnerado sus derechos. | UN | 35-1 يجوز لأي شخص أن يتقدم بشكوى من أي قرار إداري للبلدية إذا ادعى أنه يشكل افتئاتا على حقوقه. |
Intervenciones ningún representante podrá hacer uso de la palabra en la Reunión de los Estados Partes sin autorización previa del Presidente. | UN | لا يجوز لأي من الممثلين أن يتكلم في اجتماع الدول الأطراف دون الحصول مسبقا على إذن من الرئيس. |
Los Estados Partes podrán denunciar la presente Convención mediante notificación escrita dirigida al Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | يجوز لأي دولة طرف أن تنقض هذه الاتفاقية بإشعار خطي توجهه إلى الأمين العام للأمم المتحدة. |
En Todo caso y salvo autorización especial, ninguna persona puede inscribir a su nombre más de dos armas de fuego. | UN | وعلى أي حال، لا يجوز لأي شخص أن يسجل باسمه بدون إذن خاص أكثر من قطعتي سلاح. |
3. Una Parte no ejercerá en el territorio de otra Parte competencias ni funciones que hayan sido reservadas exclusivamente a las autoridades de esa otra Parte por su derecho interno. | UN | ٣- لا يجوز ﻷي طرف أن يقوم، في اقليم طرف آخر، بممارسة وأداء المهام التي يقتصر الاختصاص بها على سلطات ذلك الطرف اﻵخر بموجب قانونه الداخلي. |