Otra medida necesaria sería la determinación y el registro de posibles proveedores locales de suministros y materiales, según corresponda. | UN | ومن الضروري أيضا تحديد وتسجيل الجهات المحلية التي يحتمل أن توفر الإمدادات والمواد اللازمة، حسب الاقتضاء. |
En opinión de mi delegación, eso constituiría un enfoque viciado que probablemente no contribuiría al fortalecimiento del Consejo de Seguridad, objetivo con el que todos estamos comprometidos. | UN | فذلك، في رأي وفد بلدي، من شأنه أن يشكل نهجا معيبا لا يحتمل أن يسهم في تعزيز مجلس اﻷمن الذي نلتزم به جميعا. |
Además, debería tratarse de hacer una estimación más exacta del número y ubicación de los hogares que podrían haberse visto afectados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي محاولة تطوير تقديرات عدد الأسر المعيشية التي يحتمل أن تكون قد تضررت، وأماكن إقامتها. |
A ese respecto, las políticas y medidas ambientales que pueden influir en el comercio no deberían utilizarse con fines proteccionistas; | UN | وفي هذا الخصوص، لا ينبغي اتباع السياسات البيئية والتدابير التي يحتمل أن تؤثر على التجارة ﻷغراض الحماية؛ |
El personal de la UNPROFOR observó que despegaba del aeródromo de Coralici, lo que podría ser un helicóptero MI-8 HIP. | UN | شاهد أفراد قوة اﻷمم المتحدة للحماية طائرة يحتمل أن تكون طائرة عمودية، وهي تقلع من مطار غوراليتشي. |
Durante la visita al país se facilitó una evaluación del posible impacto del cambio climático en Irlanda y la vulnerabilidad del país. | UN | وقدم أثناء الزيارة تقييم لما يحتمل أن يترتب على تغير المناخ في ايرلندا من آثار ولمدى ضعف البلد إزاءها. |
2. En el caso de que, posteriormente, llegara a conocimiento del Estado de origen la posibilidad de que otros Estados puedan resultar afectados, se lo notificará sin demora. | UN | ٢- إذا حدث بعد ذلك أن نما إلى علم الدولة المصدر أن هناك دولا أخرى يحتمل أن تتأثر، يجب عليها أن تخطرها دون تأخير. |
En algunos casos, es probable que los criterios presupuestarios puedan cumplirse con una política fiscal menos estricta que hace un año. | UN | وفي بعض الحالات، يحتمل أن تستوفى معايير الميزانية بسياسة مالية أقل تشددا مما كانت عليه منذ سنة خلت. |
Se visitaron siete posibles lugares de emplazamiento de armas químicas, inclusive una fábrica de productos farmacéuticos. | UN | وقام الفريق بزيارة سبعة مواقع يحتمل أن تكون لها صلة باﻷسلحة الكيميائية، بما في ذلك مصنع صيدلاني. |
Para que esos Estados puedan evaluar el riesgo a que están expuestos, tienen que saber qué posibles efectos perjudiciales puede tener la actividad para ellos, así como las probabilidades de que ese daño se produzca. | UN | وتحتاج هذه الدول، كيما تستطيع تقدير المخاطر التي يُحتمل أن تتعرض لها، الى معرفة اﻵثار الضارة التي يحتمل أن تتعرﱠض لها من جراء هذا النشاط، وكذلك مدى احتمالات وقوع الضرر. |
No obstante, todavía no se sabe cuáles serán los posibles efectos a largo plazo. | UN | إلا أن اﻵثار التي يحتمل أن تتعرض لها صحة الانسان في اﻷجل الطويل ما زالت غير مؤكدة. |
Tercero, una gran parte de los CT tienen probablemente un valor cultural o espiritual que no se puede cuantificar. | UN | وثالثاً، يحتمل أن تكون لجانب كبير من المعارف التقليدية قيمة ثقافية أو روحية لا يمكن تقديرها. |
Además, unos pocos de esos restos denotan la presencia de material plástico que probablemente proviene de cables eléctricos asociados con el artefacto. | UN | كما يشير عدد صغير من الأشلاء إلى وجود مادة بلاستيكية يحتمل أن تكون ناجمة عن أسلاك كهربائية متصلة بالجهاز. |
Se ve plano desde el aire, pero en tierra uno camina tan soto un poco y ve que hay muchos sitios donde podrían estar. | Open Subtitles | تبدو مسطحة من السماء، ولكن حين تسيرين على الأرض ستيرن أن هناك العديد من الأماكن التي يحتمل أن يكونوا بها. |
Se ha establecido contacto con algunos países que podrían aportar contingentes, teniendo presente la necesidad de responder rápidamente si se produjeran dichos progresos. | UN | وتم الاتصال ببعض البلدان التي يحتمل أن تساهم بقوات، وذلك مراعاة لضرورة الاستجابة بسرعة ﻷي تقدم من هذا القبيل. |
De hecho, la opción de la energía nuclear y de una combinación de energía particular son decisiones que pueden generar repercusiones mundiales. | UN | إن اختيار الطاقة النووية، أو الطاقة المتعددة المصادر، هو قرار وطني بالطبع، ولكن يحتمل أن يكون له وقع عالمي. |
Prácticas contrarias a la competencia que pueden dar lugar a una investigación | UN | الممارسات المانعة للمنافسة التي يحتمل أن تفضي إلى إجراء تحقيق |
A consecuencia de su labor, se podría modificar el número de distritos electorales para la próxima elección general en 2002. | UN | ونتيجة لعملها، يحتمل أن يتغير عدد الدوائر الانتخابية في الانتخابات العامة القادمة المقرر إجراؤها في عام 2002. |
También es posible que se hayan utilizado otros aeródromos de la zona, como los de Kahunde y Katale. | UN | وتشمل المهابط الصغيرة اﻷخرى، التي يحتمل أن يكون قد جرى إنزال أسلحة فيها، كاهوندي وكاتالي. |
Aunque se le permite proseguir la actividad, el Estado de origen sigue obligado a tener en cuenta los intereses de los Estados que puedan resultar afectados. | UN | وتظل الدولة المصدر، مع جواز مضيها في النشاط، ملزمة بأن تأخذ في الاعتبار مصالح الدول التي يحتمل أن تتأثر. |
Señala que es probable que los estudios de impacto realizados por los Estados Unidos atiendan a sus propios intereses. | UN | وأشارت إلى أن دراسات الآثار التي تجريها الولايات المتحدة حاليا يحتمل أن تكون موجهة لخدمة أغراضها. |
Esta aportación puede no representar la totalidad del costo pues en todo caso el Estado que puede verse afectado habría realizado alguna evaluación por su cuenta. | UN | وهذا قد لا يكون كامل التكاليف ﻷن الدولة التي يحتمل أن تتأثر تكون، على أي حال، قد أجرت بعض التقييم الخاص بها. |
La Comunidad y sus Estados miembros hacen un llamamiento urgente a las partes para que se abstengan de cualquier acción que pueda conducir a una reanudación de las hostilidades. | UN | إن الجماعة والدول اﻷعضاء فيها تدعو اﻷطراف الى الامتناع عن اتخاذ أي تصرف يحتمل أن يفضي الى استئناف اﻷعمال العدائية. |
Muchos de los hoteles principales resultaron fuertemente dañados, lo que posiblemente afectará a la industria del turismo por un largo tiempo. | UN | ولحقت أضرار فادحة بكثير من الفنادق الكبيرة مما يحتمل أن يؤثر على صناعة السياحة لفترة طويلة في المستقبل. |
Cuando proceda, deberán participar además representantes de las comunidades que pudieran resultar afectadas. | UN | وينبغي إشراك ممثلي المجتمعات المحلية التي يحتمل أن تتأثر، بقدر الإمكان. |
También se indicaron las instituciones donantes que podían estar interesadas en financiar las nuevas actividades. | UN | وأشير إلى المؤسسات المانحة التي يحتمل أن تكون مهتمة بتمويل اﻷنشطة الجديدة. |
La mundialización sigue siendo potencialmente una poderosa fuerza dinámica para el crecimiento y el desarrollo. | UN | إن العولمة تظل قوة يحتمل أن تكون ذات دفع عارم نحو النمو والتنمية. |
La Organización debería, pues, reforzar su capacidad de detectar por anticipado los problemas potenciales de la economía mundial y sus consecuencias más amplias e indicar la manera de resolverlos. | UN | ومن ثم، سيكون على المنظمة أن تعزز قدرتها على التحديد المبكر للمشاكل التي يحتمل أن يشهدها الاقتصاد العالمي وآثارها اﻷعم، وتبيان الطريق المؤدي الى حلها. |