Con el restablecimiento de la paz, los repatriados desean volver a instalarse en sus tierras. | UN | ومع عودة السلام، يود البورونديون العائدون إلى وطنهم أن يعاد توطينهم في أراضيهم. |
El agua producida puede descargarse al medio ambiente o volver a inyectarse. | UN | ويمكن أن تصرف المياه المستخلصة في البيئة أو يعاد ضخها. |
Cuando se resuelva la actual paralización política y el Parlamento vuelva a funcionar normalmente, es probable que se restablezca el Comité. | UN | ومن المرجح أن يعاد إقرار هذه اللجنة عند الخروج من المأزق الحالي وعودة البرلمان إلى العمل بصورة عادية. |
En algunos casos esas mujeres vuelven a ser contratadas después del parto. | UN | وفي بعض الحالات يعاد استخدام أولئك النساء بعد أن يلدن. |
Te ayudaré a hacerlo, pero debes prepararte para la posibilidad... de que tu incertidumbre... sea la única incertidumbre... que queda. | Open Subtitles | كل فرضية وضعناها مسبقاً يمكن أن يعاد فحصها. سأساعدك في ذلك, لكن عليكِ أن تحضري نفسك لإحتمالية |
A fin de asegurar la máxima rotación, debe mantenerse la disposición mediante la cual los miembros salientes no pueden ser elegidos nuevamente de inmediato. | UN | ولضمان أكبر قدر من التناوب يجب اﻹبقاء على الحكم الذي يقضي بألا يعاد فورا انتخاب اﻷعضاء الذين انتهت فترة عضويتهم. |
De conformidad con las normas carcelarias, la condena a prisión perpetua del Sr. Seerattan se volverá a examinar en enero de 1998. | UN | ووفقا لقواعد السجون، سوف يعاد النظر مرة أخرى في عام ١٩٩٨، في حكم السجن المؤبد الصادر بحق السيد سيراتان. |
Tres de los proyectos de resoluciones que estamos examinando se refieren a instituciones, actividades y costos conexos, que deben volver a examinarse. | UN | إن ثلاثة من مشاريع القرارات المعروضة علينا تتعلق بمؤسسات وأنشطة وتكاليف تتصل بها، ينبغي أن يعاد النظر فيها. |
Los párrafos siguientes deberán volver a numerarse en consecuencia. | UN | يعاد ترقيم الفقرات اللاحقة بما يتفق وهذه اﻹضافة. |
Esta es la piedra sobre la que deben volver a fundarse las Naciones Unidas al quedar superadas las circunstancias de poder que rigieron su vida al terminar la segunda guerra mundial y durante la guerra fría. | UN | هذا هو حجر الزاوية الذي ينبغي أن يعاد عليه تأسيس اﻷمم المتحدة، بعد أن تغلبنا اﻵن على ملابسات القوة التي نظمت حياتها في نهاية الحرب العالمية الثانية وأثناء الحرب الباردة. |
Ello lleva a que se extraiga mucha más biomasa que la que se vuelve a plantar o se deja volver a crecer; | UN | والنتيجة هي إزالة المزيد من الكتلة اﻷحيائية بمقدار يفوق ما يعاد غرسه أو يسمح بإعادة زراعته؛ |
Es preciso volver a considerar esa decisión. | UN | وينبغي أن يعاد النظر في القرار بهذا الشأن. |
Como la frontera entre Ghana y el Togo está cerrada y la situación en el Togo no ha mejorado, todavía es posible que lleguen más refugiados a Ghana cuando se vuelva a abrir la frontera. | UN | ونظرا إلى أن الحدود الفاصلة بين غانا وتوغو مغلقة وإلى أن الحالة في توغو لم تتحسن، ما زال يحتمل أن يفد إلى غانا مزيد من اللاجئين عندما يعاد فتح الحدود. |
Tres de cada cuatro convictos vuelven a ser detenidos en cinco años. | Open Subtitles | ثلاثة من 4 مدانين يعاد اعتقالهم في فترة 5 سنوات |
A medida que evolucione la situación puede que sea necesario modificar el tamaño de la fuerza. | UN | وقد يتعين أن يعاد تكييف حجم القوة وفق تطورات اﻷحوال. |
A partir de ese momento, se examinaría nuevamente la práctica habitual de celebrar ambos simposios durante las sesiones anuales de la Subcomisión. | UN | وبعد ذلك، سوف يعاد النظر في الممارسة المعتادة المتمثلة في عقد كلتا الندوتين أثناء انعقاد الدورات السنوية للجنة الفرعية. |
Esta publicación volverá a editarse más avanzado el año 1993 en inglés, además de en español y francés. | UN | وسوف يعاد إصدار هذا المنشور في وقت لاحق من عام ١٩٩٣ باللغة الانكليزية، بالاضافة إلى اللغتين الفرنسية والاسبانية. |
Ningún centro ha sido cerrado, ni lo será. Sin embargo, todos esos centros se están reorganizando a fin de que resulten más eficientes. | UN | فليس هناك مركز واحد أغلق أو سيغلق أبوابه، وكل ما في اﻷمر أنه يعاد تنظيم جميع هذه المراكز لزيادة فعاليتها. |
Cabe lamentar que, a menudo, lo que se decide al final de una conferencia se pone en entredicho y se vuelve a debatir en la siguiente. | UN | وقال إن من المؤسف أن ما يتقرر في أحد المؤتمرات كثيراً ما يثار حوله الشكوك ثم يعاد فتح المواضيع في المؤتمر التالي. |
Con arreglo al párrafo 3 de ese artículo, no es necesario que los miembros reelegidos hagan una nueva declaración. | UN | وعملا بالفقرة 3 من هذه المادة، لا يطلب إلى الأعضاء الذين يعاد انتخابهم الإدلاء بهذا القسم. |
Los militares desmovilizados serán reinsertados en la vida social y productiva del país junto con sus familias. | UN | والجنود المسرحون سوف يعاد دمجهم هم واسرهم في الحياة الاجتماعية الانتاجية بالبلد. |
Además, se está revaluando una opinión médica sobre la salud de un detenido para determinar la necesidad de una intervención quirúrgica. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يعاد تقييم الرأي الطبي بشأن صحة أحد المحتجزين من حيث ضرورة التدخل الجراحي. |
2.4.2.3.2.3 cámbiese el número por 2.4.2.3.2.2. | UN | ٢-٤-٢-٣-٢-٣ يعاد ترقيمها لتصبح ٢-٤-٢-٣-٢-٢. |
Lo obtenido mediante el HECS se devuelve al sistema de educación superior. | UN | وما يُجمع من إيرادات عن طريق هذا المخطط يعاد إلى نظام التعليم العالي. |
Temeroso de ser devuelto a Viet Nam, huyó a Tailandia a mediados de abril del presente año y solicitó asilo político. | UN | وإذ خشي أن يعاد إلى فييت نام، فر إلى تايلند في منتصف سنة 2009 وطلب اللجوء السياسي. |