Observa también que los autores consideran que la exigencia de clasificación de los posibles candidatos les impone una restricción indebida. | UN | وتشير إلى أن أصحاب البلاغ يعتبرون أن فرض التصنيف على المرشحين المحتملين يشكل قيداً غير معقول عليهم. |
Observa también que los autores consideran que la exigencia de clasificación de los posibles candidatos les impone una restricción indebida. | UN | وتشير إلى أن أصحاب البلاغ يعتبرون أن فرض التصنيف على المرشحين المحتملين يشكل قيداً غير معقول عليهم. |
Los bárbaros ataques de las fuerzas tigrés han resultado en el secuestro de muchos ciudadanos sudaneses que ahora se consideran desaparecidos. | UN | فقد أسفرت الهجمات الوحشية التي شنتها قوات التقراي عن اختطاف مواطنين سودانيين كثيرين يعتبرون اﻵن في عداد المفقودين. |
se considera que los árabes y musulmanes, asimilados con frecuencia a los terroristas, serían quienes más se verían perjudicados por esta legislación. | UN | ويعتقد بأن العرب والمسلمين الذين غالباً ما يعتبرون بمثابة ارهابيين هم الذين سيتضررون على اﻷرجح من جراء هذا التشريع. |
Los beneficiarios son considerados los más vulnerables entre los refugiados y las personas desplazadas. | UN | وكان المتلقون لتلك المساعدات هم الذين يعتبرون اﻷكثر ضعفا بين اللاجئين والمشردين. |
Es frecuente que tampoco se considere solventes a hombres con trabajos remunerados. | UN | وحتى الرجال الذين يعملون في وظائف بأجور يعتبرون غير مؤهلين للحصول على ائتمانات. |
Nuestros ciudadanos consideran que las sanciones y los intentos de la comunidad internacional de aislarnos por completo son una gran injusticia y un castigo totalmente inmerecido. | UN | سيدي الرئيس إن مواطنينا يعتبرون جزاءات المجتمع الدولي ومحاولاته لعزلنا تماما ظلما فادحا وعقابا لا مبرر له بالمرة. |
Dichos elementos consideran que el derrumbe de las dictaduras comunistas en los Balcanes creó un vacío que ellos pueden explotar para lograr sus ambiciones nacionalistas. | UN | فدعاتهما يعتبرون أن انهيار الدكتاتوريات الشيوعية في البلقان قد خلق فراغا يمكنهم استغلاله لتحقيق طموحاتهم القومية. |
consideran que es importante distinguir entre estos dos aspectos a fin de velar por la futura sostenibilidad e independencia de dichas instituciones. | UN | وهم يعتبرون أن من الهام جدا التمييز بين هذين الجانبين بغية ضمان استدامة واستقلال هذه المؤسسات فيما بعد. |
Los guardias se consideran parte del cuadro de servicios generales, por lo que reciben el mismo tratamiento que los funcionarios civiles de contratación internacional. | UN | وأضاف أن موظفي اﻷمن يعتبرون من فئة الخدمات العامة ويعاملون بالطريقة التي يعامل بها الموظفون المدنيون الدوليون. |
Los pamirios se consideran diferentes de los demás tayikos y hablan idiomas diferentes. | UN | والباميريون يعتبرون أنفسهم مختلفين عن غيرهم من الطاجيك وهم يتكلمون لغات أخرى. |
Los niños se consideran un recurso valioso y las políticas de desarrollo nacional se concentran en su bienestar. | UN | واﻷطفال يعتبرون ثروة قيﱢمة والاهتمام بهم هو حجر الزاوية في سياسة التنمية الوطنية. |
El software de los inventarios de GEI se considera todavía complejo para los profesionales nuevos, que, por lo tanto, necesitan capacitación continua. | UN | وما زال الأخصائيون حديثو العهد بهذا المجال يعتبرون برامجيات جرد غازات الدفيئة معقدة، ويحتاجون من ثم إلى تدريب مستمر. |
Si alcanza un grado profesional, un puñetazo se considera un arma mortal. | Open Subtitles | أتعلم, انه فى هذه الولاية يعتبرون قبضة الملاكم سلاح قاتل |
Hombres, mujeres, niños, si toman un arma y comienzan a dispararte son considerados combatientes, y esa es la realidad. | Open Subtitles | . اذا استطاعو الحصول علي سلاح والبدء في فتح النيران عليك يعتبرون محاربين وهذه هي الحقيقه. |
Otro aspecto de la violencia familiar estriba en el hecho de que se considere con frecuencia a los niños como una fuente de ingresos para la familia. | UN | وهناك جانب آخر في العنف داخل الأسرة هو أن الأولاد يعتبرون في الغالب على أنهم مصدر دخل للعائلة. |
Manifestaron que se consideraban " pueblos " y que todo intento de definirlos de otro modo sería discriminatorio. | UN | وأوضحوا أنهم يعتبرون أنفسهم " شعوباً " وأن أي محاولة لتعريفهم بخلاف ذلك تكون تمييزية. |
También es motivo de preocupación que los niños de 17 y 18 años no sean juzgados en el marco del sistema de justicia de menores. | UN | وكون اﻷطفال في سن ما بين ٧١ و٨١ سنة لا يعتبرون داخلين في قضاء اﻷحداث هو أيضاً مسألة تدعو إلى القلق. |
se consideraba que esas personas eran peligrosas porque sabían leer y escribir. | UN | وكان هؤلاء الناس يعتبرون خطيرين ﻷنهم يمكنهم أن يقرأوا ويكتبوا. |
El ACNUR y la Misión estuvieron de acuerdo en colaborar estrechamente en estas cuestiones por considerar que dichos familiares eran refugiados. | UN | واتفقت المفوضية والبعثة على التعاون الوثيق بشأن هذه المسائل إذ أن هؤلاء المعالين يعتبرون من اللاجئين. |
Son pocas las que ocupan cargos ejecutivos y, las que sobresalen, son consideradas como personas asexuadas o mujeres livianas. | UN | ويوجد عدد قليل من النساء في الكوادر العليا، واللاتي يبرزن يعتبرون خنثى أو طائشة. |
A menudo, las personas con discapacidad son consideradas injustificadamente incompetentes o peligrosas para ellas mismas. | UN | فهم غالبا ما يعتبرون دون مبرر غير قادرين أو يشكلون خطرا على أنفسهم. |
Los periodistas, por su parte, consideraban que les incumbía publicar esa información. | UN | أما الصحفيون، فكانوا يعتبرون أن من واجبهم نشر هذه المعلومات. |
Algunos participantes consideraron también positivos el contenido del curso y los detalles y arreglos administrativos. | UN | وذكر المشاركون أيضاً أنهم يعتبرون أن مضمون الدورة وتفاصيلها وترتيباتها الإدارية كانت جيدة. |
Los Voluntarios de las Naciones Unidas, aunque no se consideren funcionarios, están realizando actividades básicas, incluso en la protección, y son responsables de algunas actividades de gestión financiera del ACNUR. | UN | ومع أن متطوعي الأمم المتحدة لا يعتبرون بمثابة موظفين، فهم ينفذون أنشطةً أساسية حتى في مجال الحماية، وهم مسؤولون عن بعض أنشطة الإدارة المالية في المفوضية. |