Los profesionales de los sectores público y privado que trabajan con niños o adolescentes tienen una obligación mayor de denunciar cualquier tipo de descuido. | UN | ويقع على مهنيي القطاع العام والقطاع الخاص الذين يعملون مع الأطفال والمراهقين التزام أقوى بالإبلاغ عن أي نوع من الإهمال. |
Deberán recibir capacitación especial quienes trabajan con grupos particulares, como por ejemplo reclusos de nacionalidad extranjera o reclusos con enfermedades mentales. | UN | وينبغي أن يُقدَّم تدريب خاص للموظفين الذين يعملون مع فئات خاصة، مثل السجناء الأجانب أو المصابين بأمراض عقلية. |
Se han reforzado los procedimientos de denuncia obligatorias que se aplican a los profesionales que trabajan con niños. | UN | وتم تعزيز إجراءات تقديم التقارير اﻹلزامية للمهنيين الذين يعملون مع اﻷطفال. |
Sí, ¿qué pasará cuando descubramos que Lobos están trabajando con los salvadoreños o los armenios? | Open Subtitles | نعم، ما الذي سيحصل عندما نكتشف ان اللوبو يعملون مع السلفادوريين او الارمانيين؟ |
- las actividades de formación desarrolladas para grupos profesionales que trabajen con y para los niños; | UN | اﻷنشطة التدريبية التي تم تنظيمها لفئات الموظفين المهنيين الذين يعملون مع اﻷطفال ومن أجلهم؛ |
El Comité recomienda al Estado Parte que solicite cooperación técnica para la formación del personal que trabaja con los niños y para los niños con discapacidad, del UNICEF y de la OMS, entre otros organismos. | UN | وتوصي اللجنة بأن تلتمس الدولة الطرف التعاون التقني لغرض تدريب الأشخاص الذين يعملون مع الأطفال المعوقين ومن أجلهم، من عدة هيئات منها منظمة الأمم المتحدة لرعاية الطفولة ومنظمة الصحة العالمية. |
Además, se ha de prestar especial atención a la capacitación de los profesionales que trabajan con y para los niños. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتوفير التدريب للمهنيين الذين يعملون مع الأطفال ولصالحهم. |
Además, se ha de prestar especial atención a la capacitación de los profesionales que trabajan con y para los niños. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتوفير التدريب للمهنيين الذين يعملون مع الأطفال ولصالحهم. |
Asimismo, debe impartirse una formación adecuada a las personas que trabajan con esos niños, y, a este respecto, se alienta al Estado Parte a que elabore programas de educación especial para los niños con discapacidades. | UN | وينبغي أيضا توفير التدريب المناسب للأشخاص الذين يعملون مع هؤلاء الأطفال. |
Además, se ha de prestar especial atención a la capacitación de los profesionales que trabajan con y para los niños. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لتوفير التدريب للمهنيين الذين يعملون مع الأطفال ولصالحهم. |
Asimismo, debe impartirse una formación adecuada a las personas que trabajan con esos niños, y, a este respecto, se alienta al Estado Parte a que elabore programas de educación especial para los niños con discapacidades. | UN | وينبغي أيضا توفير التدريب المناسب للأشخاص الذين يعملون مع هؤلاء الأطفال. |
Además, el Comité observa que no es sistemática la formación ni la reactualización de los conocimientos de los profesionales que trabajan con los niños y para ellos. | UN | وفضلاً عن هذا، تلاحظ اللجنة أن تدريب المهنيين الذين يعملون مع الأطفال ومن أجلهم وإعادة تدريبهم، ليسا عملية منتظمة. |
Asimismo, debe impartirse una formación adecuada a las personas que trabajan con esos niños, y, a este respecto, se alienta al Estado Parte a que elabore programas de educación especial para los niños con discapacidades. | UN | وينبغي أيضا توفير التدريب المناسب للأشخاص الذين يعملون مع هؤلاء الأطفال. |
Los instructores, que trabajan con grupos de una veintena de niños, son quienes deciden cuándo llega ese momento. | UN | وتترك للموجهين الذين يعملون مع مجموعات تتألف من قرابة 20 فرداً مسؤولية تعيين متى يتم بلوغ هذا الحد. |
El Código tiene por objeto ofrecer orientación a las personas que trabajan con deportistas jóvenes, de ambos sexos. | UN | وتستهدف المدونة توفير التوجيه لمن يعملون مع الرياضيين من الصغار من الذكور والإناث على حد سواء. |
Muchos trabajan con la Unión Africana y con las organizaciones subregionales en la creación de las capacidades necesarias. | UN | فكثيرون يعملون مع الاتحاد الأفريقي، وكذلك مع المنظمات دون الإقليمية، في تطوير المهارات اللازمة. |
En este Seminario vamos a oír hablar a participantes de Tokelau y Nueva Zelandia y a los expertos que han estado trabajando con ellos. | UN | وسنطلع في هذه الحلقة الدراسية على تجربتي توكيلاو ونيوزيلندا وسنستمع إلى الخبراء الذين ما فتئوا يعملون مع هذين البلدين. |
- Las actividades de formación desarrolladas para grupos profesionales que trabajen con y para los niños; | UN | الأنشطة التدريبية التي تم تنظيمها لفئات الموظفين المهنيين الذين يعملون مع الأطفال ومن أجلهم؛ |
Además, la circular asigna al Estado la función de proxeneta, ya que el personal que trabaja con discapacitados tiene derecho a buscar y hacer arreglos con prostitutas y luego ayudar con la logística. | UN | وعلاوة على ذلك، يعطي التعميم الدولة دور السمسار أو القواد، حيث يعطي للموظفين الذين يعملون مع المعاقين الحق في استدعاء البغايا وعمل ترتيبات معهن ومساعدتهن أيضا بتوفير السوقيات. |
Ella y su compañero nos emboscaron. Creo que trabajaban con MI6. Los vi subirse a un auto con ellos. | Open Subtitles | هي وشريكها نصبوا لنا كمينا، أظنّ أنّهم يعملون مع المخابرات البريطانية، رأيتهم يرحلون فى سيّارة سوياً |
Y si han visto a Amy Smith, ella habla de cómo poner estudiantes al MIT a trabajar con comunidades en Haití. | TED | وإن كنت قد شاهدتم إيمي سميث، تتحدث حول كيف تجعل تلاميذ في MIT يعملون مع الجمعيات في هايتي. |
Añadió que varios donantes colaboraban con el Fondo para ayudar a dicha movilización. | UN | وأضافت قائلة إن عددا من المانحين يعملون مع الصندوق للمساعدة على حشد الموارد. |
En efecto, 12 coordinadores distribuidos en siete regiones colaboran con los organismos comunitarios para velar por una ejecución regional eficaz de los programas de los ministerios en toda Columbia Británica. | UN | وهناك اثنا عشر منسقا إقليميا في سبع مناطق يعملون مع الوكالات المحلية لدعم فعالية تنفيذ برامج الوزارة على الصعيد الإقليمي في كل مناطق كولومبيا البريطانية. |
En 2005, el Ministerio de Justicia de Dinamarca publicó una circular gubernamental revisada sobre la información acerca de los casos penales relacionados con abusos sexuales de niños cometidos por personas que trabajan con niños o se ocupan de ellos de alguna manera. | UN | أصدرت وزارة العدل الدانمركية في عام 2005 تعميما حكوميا منقحا بشأن الإبلاغ عن حالات جنائية تنطوي على إيذاء جنسي لأطفال، يرتكبها أشخاص يعملون مع الأطفال أو يقدمون أي شكل آخر من الرعاية للأطفال. |
:: Facilitar más fondos para que los oficiales militares africanos, especialmente los que prestan servicios en la OUA o en mecanismos subregionales, puedan aprovechar las oportunidades de capacitación y de intercambio a corto plazo; | UN | :: تقديم المزيد من الأموال لإتاحة الفرصة للضباط العسكريين الأفارقة، ولا سيما الذين يعملون مع منظمة الوحدة الأفريقية والترتيبات دون الإقليمية، للاشتراك في التدريب والفرص القصيرة الأجل لتبادل الخبرات؛ |
El entrenamiento de personal para el cuidado de los niños, que trabaje con niños pequeños tanto individualmente como en grupos. | UN | تدريب العاملين في مجال رعاية اﻷطفال الذين يعملون مع اﻷطفال الصغار سواء كانوا أفرادا أو في مجموعات. |
Los que colaboren con la comunidad internacional y cumplan los compromisos de Dayton serán recompensados. | UN | فأولئك الذين يعملون مع المجتمع الدولي والذين يتقيدون باتفاق دايتون سوف يلاقون الجزاء الحسن. |
Los empleados federales que trabajan para una autoridad u oficina pública con derecho a utilizar un idioma minoritario, que hablan ese idioma y lo emplean efectivamente en su trabajo oficial reciben una prestación financiera además de su sueldo. | UN | أما الموظفون الاتحاديون الذين يعملون مع سلطة عامة أو مكتب عام يحق له استخدام إحدى لغات اﻷقليات والذين يتحدثون بتلك اللغة ويستخدمونها فعلياً في عملهم الرسمي فيحصلون على علاوة مالية إضافة إلى راتبهم. |
Entre las víctimas se encontraban más de 70 rwandeses que trabajaban para un organismo de las Naciones Unidas. | UN | وكان من بين الضحايا أكثر من ٧٠ روانديا كانوا يعملون مع هيئة من هيئات اﻷمم المتحدة. |