En 2005, los esfuerzos del ACNUR se centrarán en facilitar la repatriación de unos 14.000 refugiados liberianos que se prevé desearán regresar a su país. | UN | وستتركز جهود المفوضية خلال عام 2005 على تسهيل عودة ما يقرب من 000 14 لاجئ ليبري يتوقع أن يعودوا إلى ديارهم. |
El ser humano tiene que reflexionar, volver a la ruta del equilibrio con la naturaleza que observaban los pueblos indígenas hace 500 años. | UN | وعليهم أن يفكروا في الأمر وأن يعودوا إلى درب التوازن الطبيعي الذي سار عليه السكان الأصليون منذ 500 عام مضت. |
Cabe indicar que una gran parte de la población de Belarús Ya no considera que la OTAN sea una organización hostil. | UN | وجدير بالذكر أن جزءا كبيرا من سكان بيلاروس لم يعودوا ينظرون إلى حلف اﻷطلسي على أنه منظمة معادية. |
La etapa siguiente de la operación de repatriación abarcará a unas 135.000 personas, que se espera que regresen en 1995. | UN | وستشمل المرحلة التالية من عملية العودة إلى الوطن نحو ١٣٥ ٠٠٠ شخص يتوقع أن يعودوا خلال ١٩٩٥. |
Hacemos un llamamiento urgente a los dirigentes políticos que suspendieron la participación de sus delegaciones en las conversaciones multipartidarias a que vuelvan a ellas. | UN | وإننا نناشد على سبيل الاستعجال الزعماء السياسيين الذين علقوا مشاركة وفودهم في المحادثات متعددة اﻷحزاب أن يعودوا إلى هذه المفاوضات. |
Para nosotros, representan las almas de los amigos que no regresaron de los campos. | Open Subtitles | بالنسبة لنا ، هم أرواح جميع أصدقائنا الذين لم يعودوا من المخيمات |
Aceptaron misiones que ningún otro aceptaría, y muchos de ellos no volvieron. | Open Subtitles | يتقبلون مهمات لن يقبلها غيرهم والكثير منهم لم يعودوا ثانية |
De las 284.000 personas que inicialmente se hallaban en esa situación quedan menos de 20.000 por regresar a sus hogares. | UN | ومن بين 000 284 شخص الأصليين، بقي ما يقل عن 000 20 شخص لكي يعودوا إلى الوطن. |
Permite que el teniente Scott... vuelva con quienes quieran regresar a la Destiny, después envía un destacamento militar y rodea el resto. | Open Subtitles | أسمح للملازم سكوت بالعودة مع هؤلاء الذين يريدون أن يعودوا الى القدر ثم أرسل أوامر عسكرية وقم بإحاطة البقية |
En las condiciones de seguridad y oportunidad establecidas después de 1974 en Chipre septentrional, muchos turcochipriotas, que habían sido forzados a emigrar por el gobierno grecochipriota, han optado por regresar a su patria. | UN | وفي ظل أحوال اﻷمن والمواتاة التي سادت قبرص الشمالية بعد عام ١٩٧٤، قرر كثير من القبارصة اﻷتراك، الذين أكرهتهم اﻹدارة القبرصية اليونانية على الهجرة، أن يعودوا الى وطنهم. |
Bien, venga conmigo, pero sólo usted, los otros deben volver a la nave. | Open Subtitles | حسناً، تعال معي ولكن وحدك، البقية يجب أن يعودوا إلى السفينة. |
Ellos van a volver en una hora, así que estamos libres hasta entonces. | Open Subtitles | سوف يعودون بعد حوال ساعة .إذن لدينا وقت فراغ حتى يعودوا |
Uno de sus hijos que sufría de asma, Ya no se enfermaba tanto como antes. | TED | أبناؤها، كان أحدهم يعاني من الربو لم يعودوا مرضى كما كانوا من قبل |
La gente había presenciado verdaderos horrores y Ya no sentía miedo al folklore fantástico. | TED | لقد رأى الناس أهوالًا حقيقية، ولم يعودوا يَخَافون من القصص الشعبية الخيالية. |
El ACNUR proseguirá los programas de integración local de los refugiados que no regresen a sus países de origen. | UN | وستواصل المفوضية تنفيذ برامج الإدماج المحلي بالنسبة لعدد من اللاجئين الذين لن يعودوا إلى بلدانهم الأصلية. |
Ahora es momento de asegurárnos, que ustedes son confiables, cuando ellos regresen a casa. | Open Subtitles | الآن حان الوقت كي تتأكدوا أنه يمكنكم الوثوق فيهم متى يعودوا إليكم |
Es fundamental que durante ese período los ex combatientes, especialmente los que carecen de medios de vida, no vuelvan a armarse ni se dediquen al bandidaje. | UN | ومن الضروري خلال تلك الفترة ألا يتسلح من جديد المقاتلون السابقون، وخاصة من لا تتوفر لهم سبل العيش، وألا يعودوا إلى اللصوصية. |
Fueron perseguidos por fuerzas iraníes y luego regresaron a territorio iraquí. | UN | وقد تتبعتهم القوات اﻹيرانية قبل أن يعودوا الى اﻷراضي العراقية. |
Se suponía que regresarían hace 10 días, pero no volvieron. | Open Subtitles | كان يجب أن يعودوا منذ 10 أيام ولكن لم يعودوا |
Sabe, sufren recortes en los salarios desde hace 5 años y nunca volverán a ganar lo de antes. | Open Subtitles | تعلمون ، بأنهم عانوا خفضاً للأجور منذ خمس سنوات مضت ولم يعودوا لتلك الأجور أبداً. |
Se calcula que el 70% de los profesionales de salud en el norte y el oeste no han regresado aún a sus puestos. | UN | وتشير التقديرات إلى أن 70 في المائة من الموظفين الصحيين المهنيين في شمال البلد وغربه لم يعودوا إلى وظائفهم بعد. |
Sí, la gente se ha vuelto muy mala, Ya no tienen respeto. | Open Subtitles | نعم، الناس أصبحوا سيئين للغاية لم يعودوا يحترموا أحدأ أبدا |
Pero contrasta la acogida que ellos reciben cuando regresan de sus batallas. | Open Subtitles | على النقيض الإستقبال الذي سيتلقوه عندما يعودوا للوطن من معاركهم |
No son abiertos hasta que no vuelven a la planta y son dejados. | Open Subtitles | ولا تُفتح تلك البراميل حتى يعودوا أدراجهم إلى المنشأة ويتم إنزالها |
Pero estoy obligado a decirle que los niños nunca... regresarán al palacio del obispo para sufrir como hasta ahora les ha ocurrido. | Open Subtitles | لكني مجبر على ذكر ..أن الأطفال أبداً لن يعودوا لقصر الأسقف حتى يتعرضوا للمعاناة التي وقعت عليهم حتى الآن |
El grueso de la estimación revisada corresponde pues a los pagos excesivos efectuados a observadores militares que habían dejado de prestar servicios en la UNIKOM al hacerse la estimación inicial. | UN | ومعظم الزيادات المنقحة التي دفعت تخص مراقبين عسكريين لم يعودوا في خدمة البعثة وقت التقدير المبدئي. |
Tenemos que abortar directamente. Media vuelta y traemos a los chicos a casa. | Open Subtitles | لابد أن نجعلهم يلتفوا فورا و يعودوا باستخدام المحركات |