Nous sommes conscients des arguments soulevés par divers États, notamment ceux de l'Union européenne, en ce qui concerne cette question. | UN | ندرك الحجج التي أثارتها دول عديدة، وعلى اﻷخص تلك اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي فيما يتعلق بهذه المسألة. |
Le Contrôleur reconnaît également les préoccupations soulevées par les Etats concernant la gestion des stocks. | UN | وأقرت المراقبة المالية أيضاً بالشواغل التي أثارتها الدول فيما يتعلق بإدارة المخزون. |
Le deuxième point soulevé par le Comité a trait au droit qu'aurait un homme non malaisien marié à une Malaisienne d'obtenir la citoyenneté malaisienne. | UN | والمسألة الثانية التي أثارتها اللجنة بشأن الاستفسار المذكور أعلاه تتعلق بحق الرجل الأجنبي المتزوج من امرأة ماليزية في الحصول على الجنسية الماليزية. |
Quant à la question posée par l'Allemagne, la réforme administrative n'affectait ni l'indépendance ni les activités du Bureau. | UN | أما فيما يتعلق بالمسألة التي أثارتها ألمانيا، فالإصلاح لم يؤثر في استقلالية المكتب وأنشطته. |
Enfin, et c'est probablement l'élément le plus important, il y a la question de l'Association des États des Caraïbes, qui a été soulevée par la représentante de la Trinité-et-Tobago. | UN | والمسألة اﻷخيرة، وربما كانت اﻷهم، مسألة رابطة الدول الكاريبية التي أثارتها ممثلة ترينيداد وتوباغو الموقرة. |
Une fois le poste pourvu, le titulaire s'attaquera aux problèmes soulevés par le BSCI. | UN | وبمجرد ملء تلك الوظيفة سيعمل شاغلها على التصدي للمسائل التي أثارتها الشعبة. |
Ce faisant, il a tenté de traiter des problèmes soulevés par les États Membres à la Cinquième Commission, pendant la partie principale de sa soixante-sixième session. | UN | وقد حاولت بذلك معالجة المسائل التي أثارتها الدول الأعضاء في اللجنة الخامسة في الجزء الرئيسي من دورتها الخامسة والستين. |
Les nouveaux points soulevés par ces dernières réponses sont par ailleurs abordés séparément à la section I cidessous. | UN | وترد في الباب الأول أدناه مناقشة منفصلة للمسائل الإضافية التي أثارتها الردود الأخيرة. |
La Directrice générale et le Directeur général adjoint (Programmes) répondent aux questions soulevées par les délégations. | UN | ورد المـدير التنفيذي ونائب المدير التنفيــذي لشؤون البرامج على المسائل التي أثارتها الوفود. |
La Directrice générale répond aux questions soulevées par les délégations. | UN | ورد المدير التنفيذي على المسائل التي أثارتها الوفود. |
Enfin, nous ne pouvons pas passer sous silence les difficultés soulevées par la Cour au Chapitre IV de son rapport. | UN | وأخيرا، لا بد لنا أن نشير إلى الصعوبات التي أثارتها المحكمة في الفصل الرابع من تقريرها. |
Pour le Rapporteur spécial, c’est la solution la plus appropriée et la plus cohérente au problème des crimes internationaux soulevé par l’article 19. | UN | ويُرى أن هذا الحل هو اﻷنسب واﻷشد تماسكا بالنسبة لمشكلة الجنايات الدولية التي أثارتها المادة ١٩. |
Malheureusement, le rapport du Comité consultatif ne mentionne même pas le problème soulevé par l'Ukraine. | UN | ولكن تقرير اللجنة الاستشارية لم يشر لﻷسف حتى إلى المشكلة التي أثارتها أوكرانيا. |
La formule adoptée pour répondre à la question essentielle posée par l'article 19 est ingénieuse. | UN | 66 - ومضى يقول إن الصيغة المعتمدة لحلّ القضية الهامة التي أثارتها المادة 19 صيغة بارعة. |
Avant d'aborder la question posée par l'Assemblée générale, la Cour s'est interrogée sur le point de savoir si elle était compétente pour répondre à la demande et s'il était opportun qu'elle exerce sa fonction judiciaire dans cette instance. | UN | وقبل تناول المسألة التي أثارتها الجمعية العامة، نظرت المحكمة فيما إذا كانت تملك صلاحية الاستجابة للطلب، ونظرت أيضا في السلامة القضائية لممارسة اختصاصها في تلك الحالة. |
Elle reconnaît cependant l'importance de la question soulevée par le Groupe des États arabes, ce qui explique que la Serbie se soit abstenue lors du vote sur l'amendement. | UN | إلا أن بلدها يعترف بأهمية المسألة التي أثارتها مجموعة الدول العربية، مما يفسر سبب امتناع صربيا عن التصويت على التعديل. |
Le Comité a pris part et apporté sa contribution au débat suscité par les propositions du Secrétaire général. | UN | وشاركت اللجنة وأسهمت في المناقشات التي أثارتها مقترحات الأمين العام. |
Il faut souhaiter que les réponses apportées dans le présent rapport succinct abordent les questions posées par le Comité et comblent ainsi ces lacunes. | UN | ويؤمل أن تعالج الردود الواردة في هذا التقرير الموجز المسائل التي أثارتها اللجنة، وأن تسد بذلك أيضاً هذه الثغرات. |
Sur une autre question évoquée par la CDI, à savoir la violation d’une obligation internationale par une pluralité d’États, les travaux de la CDI demeureraient incomplets si cette question n’était pas traitée dans le projet. | UN | وبخصوص مسألة أخرى أثارتها لجنة القانون الدولي، أي مسألة انتهاك دول متعددة لالتزام دولي، فإن أعمال لجنة القانون الدولي ستظل ناقصة إذا لم تعالج هذه المسألة في المشروع. |
Il ne répond pas de façon assez précise aux questions qu'a soulevées la Commission dans son évaluation du rapport de 2008. | UN | ولم يقدم المقاول إجابات محددة عن النقاط التي أثارتها اللجنة في تقييمها للتقارير المقدمة عن عام 2008. |
97. Un autre problème évoqué par la plupart des organisations participantes tient au fait que de nombreux fonctionnaires n'ont pas la formation requise pour savoir comment, quand et où demander la permission d'exécuter une tâche. | UN | 97 - والمسألة الأخرى التي أثارتها معظم المنظمات المشاركة هي افتقار العديد من الموظفين للتدريب المناسب لمعرفة كيفية طلب الإذن لأداء واجب من الواجبات ووقت تقديم ذلك الطلب والجهة المقصودة به. |
Notre session s'est ouverte dans un climat de crise provoqué par les actes de terrorisme les plus abominables de l'histoire. | UN | بدأت دورتنا في حالة أزمة أثارتها أبشع أعمال الإرهاب في التاريخ. |
Il a reçu l'assurance que les questions qu'il avait soulevées étaient dûment prises en considération par toutes les parties intéressées. | UN | وتلقت اللجنة تأكيدات بأن المسائل التي أثارتها تحظى بالاهتمام اللازم من جميع الجهات المعنية. |
La nouvelle formulation de la définition qui figure au projet d'article 1er ne donne donc pas une solution satisfaisante aux problèmes qu'elle soulève. | UN | وقال إن الصياغة الجديدة للتعريف كما عرضت في مشروع المادة 1 لا تعتبر لهذا السبب حلا مرضيا للمشاكل التي أثارتها. |
Dans certains cas le Comité reçoit, conformément au paragraphe 5 de l'article 71 de son règlement intérieur révisé, des commentaires des États parties au sujet des observations finales qu'il a formulées et des réponses aux préoccupations qu'il a exprimées, qui sont publiés sous forme de document. | UN | وفي بعض الحالات، تلقت اللجنة من الدول الأطراف المعنية تعليقات على ملاحظاتها الختامية وردوداً على الشواغل التي أثارتها اللجنة بموجب الفقرة 5 من المادة 71 من نظامها الداخلي المنقح، وصدرت هذه التعليقات والردود في شكل وثائق. |
L'Inde partage les préoccupations exprimées par Singapour à propos du huitième alinéa du préambule mais a voté pour le texte par ce qu'elle approuve son objectif de base. | UN | وذكر أن الهند تشارك سنغافورة الشواغل التي أثارتها فيما يتعلق بالفقرة الثامنة من الديباجة ولكنها صوتت لصالح مشروع القرار نظرا إلى أنها تؤيد هدفه الأساسي. |