Conscients que l'Afghanistan demeure un État fragile, nous sommes néanmoins rassurés par les progrès remarquables accomplis au cours de l'année écoulée. | UN | وإننا إذ نسلم بأن أفغانستان لا تزال في حالة ضعف، فإننا نشعر بالارتياح للتقدم الرائع الذي حققته أثناء السنة الماضية. |
au cours de l'année, d'autres municipalités et provinces ont été désignées. | UN | وتواصل أثناء السنة تحديد مزيد من البلديات والمحافظات التي ستشملها عملية الانتقال. |
42. Le Fonds a effectué deux grandes évaluations thématiques au cours de l'année. | UN | ٤٢ - وأجرى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان تقييمين موضوعيين رئيسيين أثناء السنة. |
La troisième activité est la coordination et la collaboration que l'on a continué de renforcer pendant l'année. | UN | والنشاط الثالث هو التنسيق والتعاون الذي واصل التوسع في أثناء السنة. |
Lorsque l'enfant atteint sa 19e année pendant l'année scolaire, l'allocation est versée jusqu'à la fin de celle-ci; | UN | فإذا بلغ الطفل التاسعة عشرة من العمر أثناء السنة الدراسية، صُرف له البدل حتى نهاية السنة الدراسية؛ |
Durant l’année, les chercheurs se sont notamment penchés sur le Libéria et l’ex-Union Soviétique. | UN | وبحثت المسائل المتصلة بالسلام في ليبريا والاتحاد السوفياتي السابق أثناء السنة. |
Les paiements correspondent aux demandes de remboursement traitées dans l'année concernant les dépenses de santé d'agents en poste hors siège. | UN | وتستند المدفوعات إلى المطالبات التي تجهز أثناء السنة لتغطية التكاليف الطبية للموظفين الميدانيين. |
Heureusement, des progrès considérables ont été réalisés au cours de l'année écoulée pour certains d'entre eux. | UN | ولحسن الحظ أنه تم إحراز تقدم ملحوظ أثناء السنة الماضية فيما يتصل ببعضها. |
Nous tenons à remercier l'Ambassadeur Shannon, du Canada, qui, en sa qualité de Coordonnateur spécial, a procédé à d'intensives consultations sur cette question au cours de l'année. | UN | ونود أن نشكر السفير شانون ممثل كندا، الذي أجرى بصفته منسقا خاصا مشاورات مكثفة بشأن هذا الموضوع أثناء السنة الحالية. |
Les programmes internationaux lancés au cours de l'année internationale de l'espace devraient notamment être poursuivis et élargis sur le long terme dans le cadre d'Action 21. | UN | وبصفة خاصة، ينبغي مواصلة وتوسيع نطاق البرامج الدولية التي بدأت أثناء السنة الدولية للقضاء على أساس طويل اﻷجل، كجزء من تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١. |
Cela a entraîné l'ouverture de 17 dossiers supplémentaires au cours de l'année. | UN | وقد أسفر ذلك عن فتح 17 قضية إضافية أثناء السنة. |
Cela a entraîné l'ouverture de 17 dossiers supplémentaires au cours de l'année. | UN | وقد أسفر ذلك عن فتح 17 قضية إضافية أثناء السنة. |
Ils rendent compte en détail des progrès accomplis au cours de l'année écoulée. | UN | إنهما يقدِّمان سرداً تفصيلياً للتقدم المحرَز أثناء السنة الماضية. |
En l'absence du consentement de la femme, le mari n'a pas le droit d'entamer une procédure de divorce pendant la grossesse de la femme ou pendant l'année qui suit la naissance d'un l'enfant. | UN | وبدون موافقة الزوجة، لا يحق للزوج أن يبدأ في رفع دعوى للطلاق أثناء حمل الزوجة أو أثناء السنة اللاحقة لميلاد طفل. |
Le PNUD considère cette question comme une priorité essentielle, comme en attestent les activités qu'il a menées pendant l'année à tous les niveaux : global, régional et spécifique. | UN | ويعامل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تعزيز المساواة بين الجنسين كأولوية عليا، وتؤيد ذلك الأعمال المبذولة على مستوى المنظمة والمستوى الإقليمي ومستوى الممارسات أثناء السنة التقويمية الأخيرة. |
Les pays sont invités à définir des objectifs spécifiques pendant l'année et à préparer des stratégies nationales de lutte contre la pauvreté. | UN | ووجهت الدعوة الى البلدان لوضع أهداف محددة في أثناء السنة الدولية وﻹعداد استراتيجيات وطنية لمكافحة الفقر. |
L'UNESCO voudrait, durant l'année, accentuer tout spécialement la valeur de l'engagement personnel. | UN | وستسعى اليونسكو أثناء السنة إلى إبراز قيمة الالتزام الشخصي بوجه خاص. |
Le projet de résolution a été mis à jour par une mention aux progrès accomplis durant l'année écoulée par la Commission des stupéfiants. | UN | وقد تم تحديث مشروع القرار من خلال ذكر التقدم المحرز أثناء السنة الماضية في لجنة المخدرات. |
Une proportion importante de nourrissons dont la mère décède meurent dans l'année suivant leur naissance. | UN | وتلقى نسبة عالية من الرضع، الباقين على قيد الحياة بعد وفاة الأم، الموت أثناء السنة الأولى من حياتهم. |
Au total, en dehors de contacts pris avec la plupart des ambassades à Lima, près de 30 ministres des affaires étrangères ont été sollicités dans le courant de l'année. | UN | وبشكل إجمالي فقد تم الاتصال، فضلا عن زيارة معظم السفارات الموجودة في ليما، بنحو 30 وزارة خارجية أثناء السنة. |
Il n'y a eu aucune opération financière avec ces personnes ou avec des membres de leur famille proche au cours de l'exercice considéré. | UN | ولم تجر أي معاملات مالية أخرى مع الموظفين الإداريين الرئيسيين وأفراد أسرهم في أثناء السنة. |
Les cas de destruction de biens et de violences contre des résidents des minorités ethniques se sont multipliés l'an dernier. | UN | وحوادث العنف وتدمير الممتلكات الموجهة ضد السكان المنتمين إلى اﻷقليات تزايدت أثناء السنة الماضية. |
Aucune fraction des contributions perçues n'est remboursée en cas de cessation de service en cours d'année. | UN | ولا يرّد أي جزء من المبالغ المقتطعة على هذا النحو بسبب انتهاء الخدمة أثناء السنة التقويمية؛ |
Celui-ci est un aperçu adéquat des travaux du Conseil pour l'année allant du 16 juin 1997 au 15 juin 1998. | UN | ويعكس التقرير على النحو الواجب أعمال المجلس أثناء السنة في الفترة من منتصف ١٩٩٧ إلى منتصف ١٩٩٨. |
Certains des débats tenus dans le cadre de l’Année internationale des personnes âgées apportent également des éléments utiles. | UN | ٥٢ - وتوفر بعض المناقشات التي جرت أثناء السنة الدولية لكبار السن مادة مفيدة أيضا. |
Les divisions et les bureaux du FNUAP ont décrit les différentes mesures prises pour renforcer la gestion des ressources humaines tout au long de l'année. | UN | وقد أفادت شُعب الصندوق ومكاتبه ببذل جهود متنوعة لتعزيز إدارة الموارد البشرية أثناء السنة. |
Objectif atteint. 99 % des 670 recommandations formulées pendant l'exercice financier ont été acceptées. | UN | أُنجز. فقد قُبلت نسبة 99 في المائة من التوصيات الصادرة أثناء السنة المالية وعددها 670 توصية |
La figure XXX est fondée sur les taux de change mensuels des Nations Unies et illustre la très grande volatilité de ces taux au cours de la période 2005-2009, aussi bien dans le courant d'une année que d'une année à l'autre. | UN | 97 - ويستند الشكل الثلاثون إلى أسعار الصرف الشهرية للأمم المتحدة وهو يوضح التقلب الكبير جدا في أسعار الصرف خلال الفترة 2005-2009، سواء أثناء السنة أو فيما بين السنوات. |