ويكيبيديا

    "أثناء السنوات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au cours des années
        
    • pendant les années
        
    • au cours de ces
        
    • dans les années
        
    • au cours des dernières
        
    • ces dernières années
        
    Ce processus définira notre engagement réciproque et fournira un cadre dont nous pourrons nous servir pour mesurer cette mise en œuvre au cours des années à venir. UN وستحدد تلك العملية التزامنا المتبادل وستعطينا إطارا يمكننا بموجبه أن نقيس التنفيذ أثناء السنوات المقبلة.
    Les nouveaux taux sont fixés chaque mois : on a indiqué les plus élevés et les plus bas de ces taux au cours des années considérées. UN وتوضع اﻷسعار الجديدة، شهرياً، وتبين أعلى وأخفض هذه اﻷسعار أثناء السنوات المذكورة.
    Plus de 90 des mères qui ont accouché pendant les années 1995 et 2000 ont reçu des soins prénatals dispensés par un médecin ou une infirmière. UN وأكثر من 90 في المائة من الأمهات اللاتي وضعن أطفالاً أثناء السنوات من 1995 إلى 2000 تلقين رعاية سابقة للولادة من طبيب أو ممرضة.
    Nous avons dépensé plus d'un milliard de dollars pour restaurer la fertilité de nos sols au cours de ces dernières années. UN وقد أنفقنا أكثر من بليون دولار على استعادة جودة التربة أثناء السنوات القليلة الماضية.
    Jamais l'importance de ce juste équilibre n'a été autant soulignée que dans les années qui ont suivi la fin de la guerre froide. UN ولم تبرز أبداً أهمية ايجاد هذا التوازن الملائم بأكثر مما كانت عليه أثناء السنوات اللاحقة على نهاية الحرب الباردة.
    Il n'est, dès lors, pas surprenant que des progrès importants aient été accomplis au cours des dernières années dans le domaine du désarmement nucléaire. UN ولهذا ليس من المفاجئ أن تحرز خطوات سريعة هامة أثناء السنوات القليلة الماضية في ميدان نزع السلاح النووي.
    Elle a aussi l'intention d'augmenter ses contributions à l'UNICEF au cours des années à venir. UN وتنوي أيسلندا أيضا زيادة إسهاماتها المقدمة إلى اليونيسيف أثناء السنوات المقبلة.
    3. Le secrétariat de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification a résumé brièvement les travaux menés au cours des années précédentes. UN 3- وأعدت أمانة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر موجزاً للأعمال التي جرت أثناء السنوات السابقة.
    Nous voulons mentionner ici l'assistance que nous avons reçue du Gouvernement cubain au cours des années difficiles que nous avons traversées dans notre lutte pour l'autodétermination et l'indépendance nationale. UN ونشير هنا إلى المساعدة التي تلقيناها من حكومة كوبا أثناء السنوات الصعبة التي كافحنا فيها في سبيل تقرير المصير والاستقلال الوطني.
    Nous condamnons sans réserve les violations répétées des droits de l'homme qui ont eu lieu au cours des années à Cuba, en insistant particulièrement à l'heure actuelle sur les violations de droits civils et politiques. UN وإننا ندين دون تحفظ الانتهاكات المتكررة لحقوق اﻹنسان التي ارتكبت أثناء السنوات اﻷخيرة في كوبا، مع تشديدنا بصورة خاصة في الوقت الحالي على انتهاك الحقوق المدنية والسياسية.
    Il est impossible de dire avec certitude si les Forces de sécurité iraquiennes seront à même de protéger la zone internationale reconfigurée d'une manière suffisante pour pouvoir maintenir le risque à un niveau acceptable dans les installations des Nations Unies au cours des années à venir. UN وما زال من غير الواضح ما إذا كانت قوات الأمن العراقية ستتمكن من تزويد المنطقة الدولية بعد إعادة تنظيمها بما يكفي من الحماية لإبقاء المخاطر التي تتعرض لها منشآت الأمم المتحدة في أثناء السنوات المقبلة عند مستوى مقبول.
    D'autres éléments d'actif, d'une valeur d'acquisition de 12,5 millions de dollars et d'une valeur nette de 1,9 million de dollars, ont été cédés au cours des années précédentes, mais ces décisions n'ont eu de répercussions sur la base de données qu'en 2007. UN وقد جرى التصرف في موجودات أخرى أثناء السنوات السابقة، بلغت قيمتها الشرائية 12.5 مليون دولار وصافي قيمتها 1.9 مليون دولار، إلا أن هذه القرارات لم تؤثر إلا في قاعدة البيانات في عام 2007.
    Pour atténuer l'effet de la crise financière, beaucoup de PMA ont augmenté les dépenses publiques en puisant dans les réserves budgétaires constituées pendant les années précédentes. UN 18 - وللتخفيف من الأثر السلبي للأزمة المالية، زاد العديد من البلدان الأقل نمواً من الإنفاق العام بالسحب من الدعامة المالية التي تعاظمت أثناء السنوات السابقة.
    Le Directeur exécutif international et le Représentant officiel du Collège auprès de l'Organisation mondiale de la santé, plus d'autres représentants de haut niveau du Collège international de chirurgiens ont assisté aux cent-quatorzième, cent-douzième, cent-dixième et cent-huitième sessions de l'Assemblée mondiale de la santé à Genève (Suisse), pendant les années 2005, 2004, 2003 et 2002, respectivement. UN حضر المدير التنفيذي الدولي والممثل الرسمي للكلية لدى منظمة الصحة العالمية، بالإضافة إلى ممثلين آخرين عن إدارة الكلية الدورات الـ 114 و الـ 112 و الـ 110 و الـ 108 لجمعية الصحة العالمية في جنيف، سويسرا، أثناء السنوات 2005 و 2004 و 2003 و 2002 على التوالي.
    Ce ne sont pas simplement des mesures visant à protéger la santé pendant l'adolescence et l'âge adulte, mais ce sont des principes de base des soins de santé pendant les années où l'homme et la femme peuvent se reproduire. UN وهي ليست انعكاسا فحسب للتدابير المتخذة لحماية الصحة أثناء المراهقة وفي سن البلوغ، ولكنها توفر مبادئ أساسية لرعاية الصحة أثناء السنوات الإنجابية للمرأة والرجل " .
    De nombreux séminaires sur des thèmes spécialisés ont été tenus au cours de ces quatres années. UN وعقدت أثناء السنوات اﻷربع العديد من الحلقات الدراسية بشأن مواضيع متخصصة.
    au cours de ces dernières années, des mesures ont notamment été prises dans deux cas. UN وفي أثناء السنوات الأخيرة اتُخذت هذه التدابير في حالتين.
    Pourtant, au cours de ces derniers cinq ans, la santé maternelle a bénéficié d'investissements de l'ordre de 20 millions de dollars US par année. UN ومع ذلك، شهد مجال صحة الأم، أثناء السنوات الخمسة الأخيرة، استثمارات بحدود 20 مليون دولار أمريكي في السنة.
    Il a fait la preuve de ses potentialités au cours des sept dernières années de mise en oeuvre du nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90. UN وقد دللت أفريقيا على هذه اﻹمكانات أثناء السنوات السبع اﻷخيرة من تنفيذ برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات.
    Sachant que 2011 était une année de transition, ONU-Femmes pense pouvoir accélérer les choses dans les années à venir. UN وبما أن عام 2011 كان عاماً انتقالياً، فإن هيئة الأمم المتحدة للمرأة تفترض أنها قادرة على التعجيل في تنفيذ العملية أثناء السنوات المقبلة.
    Son engagement personnel et financier au cours des dernières années, et qui atteste de sa motivation politique, est authentique et crédible. UN وانخراطه الشخصي والمالي أثناء السنوات الأخيرة، الذي يبرهن على دوافعه السياسية، هو انخراط حقيقي وذو مصداقية.
    ces dernières années ont vu se renforcer la tendance à l'augmentation des autres ressources. UN ولقد أصبح اتجاه تقديم موارد أخرى يحظى بمزيد من الأهمية أثناء السنوات الأخيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد