Vols effectués dans l'espace aérien de la Bosnie-Herzégovine sans autorisation de la Force de protection des Nations Unies | UN | معلومـات بشأن الرحـلات التـي سيرت في أجواء للبوسنة والهرسك دون إذن من قوة اﻷمم المتحدة للحماية |
Rien ne prouve qu'un aéronef de ce type ait pénétré l'espace aérien portugais ou l'ait utilisé. | UN | ولا يوجد أي دليل على دخول أي طائرة من هذا النوع إلى أجواء البرتغال أو استخدامها لهذه الأجواء. |
Ces éléments sont favorables à l'instauration d'un climat de confiance aux niveaux bilatéral, sous-régional et régional. | UN | ووصف هذه العناصر بأنها تساعد على إشاعة أجواء الثقة على الصعد الثنائية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية. |
Les autres espaces du territoire restaient plongés dans un climat délétère où les habitants allaient devoir composer, quotidiennement, avec ces engins de la mort et de la mutilation. | UN | وبقيت مناطق أخرى من البلد غارقة في أجواء مخيفة يضطر فيها الناس إلى التعامل يومياً مع هذه الأسلحة التي تنشر الموت والتشويه. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que les forces armées turques se sont lancées dans une nouvelle série d'agressions militaires aériennes armées au cours desquelles elles ont violé l'espace aérien iraquien, comme suit : | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أرجو إعلامكم أن القوات المسلحة التركية بدأت سلسلة جديدة أخرى من عمليات العدوان العسكري الجوي المسلح المتمثل في خرق حرمة أجواء العراق كما يلي: |
En outre, il arrive que des journalistes soient placés brièvement en détention, ce qui peut aussi accentuer le climat d'intimidation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يتعرض الصحفيون للاحتجاز لمدد قصيرة وهو ما قد يفاقم أيضاً أجواء الترهيب. |
En fait, ces élections se sont déroulées dans une atmosphère paisible et ont marqué une nouvelle étape vers la démocratisation de l'Iraq. | UN | لقد تمت هذه الانتخابات في أجواء آمنة وتعتبر خطوة جديدة في التقدم المستمر للعراق نحو الديمقراطية. |
Ces familles doivent parcourir de longues distances pour se rendre dans les villes où sont incarcérés ceux qui leur sont chers et séjourner dans un environnement qui leur est étranger. | UN | ويتعين على الأقارب قطع مسافات بعيدة للوصول إلى مواقع سجن أحبائهم، وتحمل أجواء الغربة أثناء زيارتهم لهم. |
L'aviation américaine ne viole l'espace aérien de ce pays que pour le provoquer et l'agresser. | UN | وتقوم الطائرات الحربية اﻷمريكية بانتهاك حرمة أجواء العراق بقصد الاستفزاز والعدوان. |
C'est pourquoi l'entrée d'un avion espion américain dans l'espace aérien iraquien ne saurait être acceptée. | UN | لذلك فإن دخول طائرة تجسس أمريكية في أجواء العراق لا يمكن قبوله. |
C'est pourquoi l'entrée d'un avion espion américain dans l'espace aérien iraquien ne saurait être acceptée. | UN | لذلك، فإن دخول طائرة تجسس أمريكية في أجواء العراق لا يمكن قبوله. |
Selon des témoins oculaires, les deux appareils semblaient appartenir à l'armée de l'air des États-Unis, qui effectue des percées dans l'espace aérien iraquien à partir du territoire koweïtien. | UN | وقال شهود عيان إنه يبدو أن الطائرتين من الطائرات الحربية اﻷمريكية التي تخترق أجواء العراق منطلقة من اﻷراضي الكويتية. |
Je voudrais aussi vous présenter des informations sur l'activité observée dans l'espace aérien de la zone de Donetsk ce jour-là. | UN | وأود أيضا أن أقدم معلومات عن الحالة في أجواء المناطق المجاورة لدونيتسك في ذلك اليوم. |
Ces enfants, femmes et hommes vivent dans un climat de peur inadmissible. | UN | فهؤلاء الأطفال والنساء والرجال يعيشون في أجواء لا تطاق من الخوف. |
Il exhorte également la presse et les médias à fournir une couverture médiatique créant un climat propice au respect de la diversité culturelle et du multiculturalisme. | UN | وهو يحث أيضاً الصحافة ووسائط الإعلام على توفير تغطية تهيئ أجواء تراعي التنوع الثقافي وتعدد الثقافات. |
Cependant, aucun développement harmonieux durable n'est possible en dehors d'un climat apaisé et de concorde nationale. | UN | لكنه من غير الممكن تحقيق تنمية متسقة ودائمة بدون أجواء سلام وتوافق وطني. |
La seule existence de ces armes et des doctrines dites de dissuasion nucléaire créent un climat d'instabilité et d'insécurité au niveau international. | UN | ومجرد وجود هذه الأسلحة وما يُسمى مذاهب الردع النووي يشيع أجواء من عدم الاستقرار وانعدام الأمن على الصعيد الدولي. |
4. Le 21 janvier 2002, deux formations aériennes turques ont violé l'espace aérien iraquien et survolé pendant 35 minutes la totalité des régions de Rawandoz et Chaqlawa, comme suit : | UN | 4 - يوم 21 كانون الثاني/يناير 2002، خرق أجواء العراق تشكيلان جويان تركيان شمل خط طيرانهما منطقتي راوندوز وشقلاوة بأكملها، واستمر الخرق 35 دقيقة وكما يلي: |
Nous avons noté avec intérêt les récents changements dans le climat entourant le débat sur le désarmement et la non-prolifération. | UN | ولاحظنا باهتمام التغيرات الإيجابية الأخيرة في أجواء المناقشة بشأن نزع السلاح ومنع الانتشار. |
Il instaure aussi un dialogue entre les civilisations dans une atmosphère de respect mutuel. | UN | كما تقيم الحوار بين الحضارات في أجواء من الاحترام المتبادل. |
En outre, l'aide extérieure ne peut être efficace que si elle a lieu dans un environnement national favorable. | UN | علاوة على ذلك، لا يمكن أن تكون المساعدة الخارجية فعالة ما لم تجرِ في أجواء داخلية مؤاتية. |
En Somalie, les Etats-Unis et les Nations Unies ont uni leurs efforts pour réaliser une extraordinaire opération de secours humanitaires, sauvant littéralement des centaines de milliers de vies et rétablissant des conditions de sécurité dans la quasi-totalité du pays. | UN | وفي الصومال، تعمل الولايات المتحدة واﻷمم المتحدة معا من أجل تحقيق عملية إنقاذ إنسانية هائلة، تم فيها فعلا انقاذ مئات اﻵلاف من اﻷرواح وإعادة أجواء اﻷمن الى كل أنحاء البلاد تقريبا. |
Dans un contexte d'incertitude, l'interdépendance entre la sécurité de l'individu et l'état de la paix et de la sécurité internationales est plus forte et plus immédiate que jamais. | UN | وفي أجواء عدم اليقين السائدة هذه، يصبح الترابط بين أمن الفرد وحالة السلام والأمن الدوليين أقوى وأوثق من أي وقت مضى. |
Le Ministre des DOM-TOM parle, lui, d'une ambiance bonne, franche et grave. | UN | يتحدث وزير مقاطعات وأقاليم ما وراء البحار من جهة عن أجواء إيجابية تتسم بالصراحة والجدية. |