Ceux qui osent parler aux journalistes s'assurent qu'aucune personne autre que les membres de leur famille ne les entend. | UN | وقال إن أولئك الذين يحاولون التحدث مع الصحفيين يتأكدون أولا أن أحدا من أفراد أسرهم لا ينصت اليهم. |
En Afrique, nous avons un proverbe qui dit que personne, aussi puissant sont-il, ne peut applaudir d'une seule main. | UN | ولدينا في أفريقيا قول مأثور مفاده أن أحدا مهما بلغت قوته لا يمكن أن يصفق بيد واحدة. |
Je ne peux pas l'identifier, car personne n'a vu son visage. | Open Subtitles | لا يمكنني تحديد هويته لأن أحدا لم يرى وجهه |
Cette nuit-là, te souviens-tu avoir vu quelqu'un d'autre dans l'appartement ? | Open Subtitles | هذه الليله هل تتذكر رؤيه أحدا آخر فى شقتك |
Ça signifie que Krampus a trouvé quelqu'un avec assez de regrets pour le dépanner. | Open Subtitles | يعني أن كرامباس وجد أحدا صاحب ندم كبير لكي يحتفظ به |
Oublier cette voiture que j'ai percutée avant de déguerpir sans le dire à personne. Jusqu'à maintenant. | Open Subtitles | أنسى تلك السيارة التي صدمتها و هربت مسرعة ولم أخبر أحدا حتى الآن |
Tu sais bien que personne ne doit voir mes oeuvres avant que je les ai finies. | Open Subtitles | أنتي تعرفين بأني لا أحب أن يرى أحدا عملي قبل أن أنتهي منه |
Je ne l'ai dit à personne à part Beth pendant longtemps. | Open Subtitles | أنا لم أخبر أحدا باستثناء بيت لفترة من الوقت. |
on ne pourra jamais rien dire à personne à ce sujet. | Open Subtitles | لا يمكننا أبدا أن تخبر أحدا حول هذا الموضوع. |
Ne le dites à personne, je dis cela, mais si je pouvais appuyer sur replay, faire le tout nouveau du début à la fin, je le ferais. | Open Subtitles | لا تخبر أحدا قلت هذا، ولكن إذا كان بإمكاني اضغط اعادتها، تفعل كل شيء مرة أخرى من البداية إلى النهاية، أود أن. |
Je suis désolé, mais je ne connais personne de ce nom. | Open Subtitles | أنا آسفة ، لكنني لا أعرف أحدا بهذا الإسم |
Le chef des pompiers dit que personne ne peut faire ça. | Open Subtitles | قال رئيس الإطفاء أن لا أحدا يمكنه القيام بذلك |
Alors pourquoi n'en avez-vous parlé à personne jusqu'au soir ? | Open Subtitles | إذا لماذا لم تخبر أحدا حتى الليلة التالية؟ |
Pour toi, personne n'est capable de te faire changer d'avis ? | Open Subtitles | ألا تظنين أن هناك أحدا في الخارج سيغير رأيك؟ |
Ne le dis à personne mais les niveaux 2 et 3 sont entièrement faits de carton et de dentifrice. | Open Subtitles | لا تخبري أحدا لكن الطبقتين 2 و 3 مصنوعة من الورق المقوى و معجون الأسنان |
Comment tu as vu quelqu'un vivre dans les années'70 ? | Open Subtitles | كيف لكي أن تري أحدا يعيش في السبعينيات ؟ |
En avez-vous examiné le contenu ou parlé à quelqu'un ? | Open Subtitles | هل دراستي محتويات الأقراص أو اخبرت أحدا عنها؟ |
Tu dis "Oinge" parce-que tu as entendu quelqu'un dire "Oinge" | Open Subtitles | هل تقولين بيتقالي لأنك سمعتي أحدا يقول بيتقالي؟ |
Si on laisse quelqu'un toucher à son repas, on est foutu. | Open Subtitles | إذا ما تركت أحدا الفوضى مع طعامك، أنت فاسق. |
Sur les 36 pays qui maintiennent la peine capitale mais où aucun condamné n'avait été exécuté depuis au moins 10 ans, 9 seulement ont répondu. | UN | ومن بين البلدان الـ 36 المبقية على عقوبة الاعدام ولكن لم تعدم أحدا لمدة 10 سنوات على الأقل، ردت 9 بلدان فقط. |
La souveraineté de la République populaire de Chine sur tout le territoire chinois, y compris Taiwan, n'a jamais été remise en cause. | UN | وقال إن أحدا لم يشكك مطلقا في سيادة جمهورية الصين الشعبية على جميع اﻷراضي الصينية، بما في ذلك تايوان. |
L'accusation a affirmé que rien n'avait été dit qui puisse influencer les membres du jury et que chacun avait le droit d'avoir des opinions. | UN | وذهب المدعي العام إلى أن أحدا لم يقل شيئا يمكن أن يؤثر في أعضاء هيئة المحلفين، وأنه يحق لكل إنسان أن تكون له آراؤه. |
Je crois que nul n'est dupe de la signification profonde de cette opération. | UN | ولا أظن أن أحدا هنا ينخدع بالمعنى العميق الكامن وراء هذه العملية. |
Je ne pense pas que quiconque sache pour vous, mais cela ne va pas durer. | Open Subtitles | لا أعتقد بأن أحدا يعرف بشأنكِ حتى الآن، ولكن لن يطول الأمر |
aucune des factions armées engagées dans la lutte ne semblait capable de remporter une victoire décisive et d'établir une autorité légitime. | UN | ولم يبد أن أحدا من الفصائل المسلحة المشتبكة في الصراع قادر على إحراز نصر حاسم وإقامة سلطة شرعية. |
L'ONU s'est également engagée à instaurer des services financiers ouverts à tous et particulièrement aux pauvres. | UN | كما أن الأمم المتحدة ملتزمة بإقامة خدمات مالية للفقراء لا تستبعد أحدا. |