ويكيبيديا

    "أسبابه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • ses causes
        
    • les causes
        
    • leurs causes
        
    • ses raisons
        
    • les raisons
        
    • cause
        
    • des causes
        
    • sur les motifs
        
    • motifs de
        
    • ses motifs
        
    • bonnes raisons
        
    • ces causes
        
    • causes de ce
        
    • causes profondes
        
    • qu'en soit le motif
        
    Nous demeurons pourtant déterminés à vaincre et éliminer le terrorisme ainsi que ses causes profondes. UN ومع ذلك، لا نزال مصرّين على دحر الإرهاب واستئصاله مع أسبابه الجذرية.
    Notant avec satisfaction la nomination d'un rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé de la question de la violence contre les femmes, y compris ses causes et ses conséquences, UN وإذ تلاحظ بارتياح تعيين مقرر خاص للجنة حقوق الانسان معني بمسألة العنف ضد المرأة، بما في ذلك أسبابه وعواقبه،
    Rapporteuse spéciale sur la question de la violence contre les femmes, ses causes UN المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة، أسبابه وعواقبه
    ii) Causes de la violence à l'égard des femmes, y compris les causes profondes et les autres facteurs en jeu ; UN ' 2` أسباب العنف ضد المرأة بما في ذلك أسبابه الجذرية وغير ذلك من العوامل المساهمة في وقوعه؛
    Rapporteur spécial sur les formes contemporaines d'esclavage, leurs causes et leurs conséquences UN المقررة الخاصة المعنية بالأشكال المعاصرة للرق، بما في ذلك أسبابه وعواقبه
    Ce pays cherche à tromper la communauté internationale en présentant les conséquences du conflit comme étant ses causes. UN فهذا البلد يحاول أن يضلّل المجتمع الدولي، مقدِّماً عواقب الصراع كأنها أسبابه.
    Investissent dans la prévention de la violence en examinant ses causes et facteurs de risque sous-jacents; UN ● الاستثمار في منع العنف، مع مراعاة أسبابه الكامنة وعوامل الخطر؛
    L'Association vise à lutter contre la pauvreté en déterminant ses causes et en promouvant le développement économique et social durable. UN ترمي المنظمة إلى تخفيف حدة الفقر وبالتعرف على أسبابه وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة.
    Mon gouvernement est déterminé à continuer de consacrer le plus de ressources possibles à la lutte non seulement contre les conséquences du sous-développement mais contre ses causes complexes. UN حكومة بلدي ملتزمة بمواصلة تخصيص أكبر قدر من الموارد ليس لمكافحة آثار التخلف فحسب، وإنما لمكافحة أسبابه المعقدة أيضا.
    Rapport de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences UN تقرير المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة، أسبابه وعواقبه
    Nous pensons que pour agir dans ce sens, il est nécessaire d'adopter une approche globale en s'occupant non seulement de la violence, mais également de ses causes profondes. UN ونعتقد أن اتخاذ إجراءات تحقيقا لهذه الغاية يسوغ إتباع نهج شامل لا يتعامل مع العنف فحسب، ولكن مع أسبابه الجذرية أيضا.
    Le terrorisme menace la paix et la sécurité collectives, la démocratie et le développement et une action concertée est nécessaire pour s'attaquer à ses causes. UN ويشكل الإرهاب تهديدا للسلم والأمن الجماعيين، وللديمقراطية والتنمية، ويتعين القيام بعمل جماعي لمعالجة أسبابه.
    Malgré l'apparence ethnique du conflit, ses causes profondes demeurent économiques. UN وبالرغم من أنه يبدو صراعا عرقيا، فإن أسبابه الجذرية اقتصادية.
    Toutefois, ces problèmes seront résolus uniquement si les causes profondes des changements climatiques sont abordées. UN ومع ذلك، لن يجري حسم مسألة تغير المناخ إلا بمعالجة أسبابه الجذرية.
    Les initiatives entreprises visent plus souvent les symptômes que les causes de la désertification. UN وكثيراً ما تتجه الإجراءات إلى معالجة أعراض التصحر بدل معالجة أسبابه.
    Cette prise de position s'explique par le fait que si la désertification touche de nombreuses régions du monde, les causes qui la produisent et les remèdes propres à y mettre un terme varient d'une région à l'autre. UN واﻷساس المنطقي لهذا النهج هو أن التصحر يحدث في كثير من مناطق العالم ولكن أسبابه وسبل علاجه تختلف من منطقة الى أخرى.
    C'est dans cet esprit de détermination et de cohérence que s'inscrit le combat résolu de l'Algérie contre la violence et le terrorisme, dans leurs manifestations comme dans leurs causes. UN وبنفس هذه العزيمة والانسجام، تعمل الجزائر على مكافحة العنف واﻹرهاب على اختلاف أشكاله وتعدد أسبابه.
    Rapporteuse spéciale sur les formes contemporaines d'esclavage, y compris leurs causes et leurs conséquences UN المقررة الخاصة المعنية بأشكال الرق المعاصرة، بما في ذلك أسبابه وعواقبه
    Il doit avoir ses raisons, pour ne rien dévoiler. C'est sûr. Open Subtitles من المؤكد أن لديه أسبابه لجعله الاشياء طي الكتمان
    La demande doit être accompagnée d'un exposé documenté qui en explique les raisons. UN ويرفق بالطلب شرح مدعم بالمستندات يبين أسبابه.
    Quelle que soit leur cause et quelle que soit la façon dont elles ont été provoquées, ces hostilités altèrent gravement les chances de succès du plan de paix. UN فإن هذا القتال، بغض النظر عن أسبابه وكيفية نشوبه، يقوض بشكل خطير فرص تنفيذ خطة السلم بنجاح.
    L'approche permet d'amorcer un dialogue avec les membres de la communauté, de les amener à découvrir les conséquences de ces violences en prenant conscience des causes. UN ويتيح هذا النهج بدء إجراء حوار مع أفراد المجتمع المحلي، ويقودهم إلى اكتشاف آثار العنف بإدراك أسبابه.
    L'article 13 ne régit directement que la procédure et ne porte pas sur les motifs de fond justifiant l'expulsion. UN وتنظم المادة ١٣ بشكل مباشر إجراءات الطرد فقط لا أسبابه الموضوعية.
    Dans la notification du rejet, l'autorité publique expose les motifs de ce rejet et informe l'auteur de la demande du recours dont il dispose en vertu de l'article 9. UN وتُذكر في الرفض أسبابه مع إيراد معلومات عن إمكانية اللجوء إلى إجراء إعادة النظر في الطلب على نحو ما تنص عليه المادة 9.
    Le procès verbal ne mentionne ni la date d'arrestation, ni ses motifs. UN ولا يشير المحضر لا إلى تاريخ التوقيف ولا إلى أسبابه.
    - Tu ne l'as pas pressé de rester. - Il devait avoir de bonnes raisons. Open Subtitles ــ لماذا لم تصري على أن يبقى ـ كانت له أسبابه للرحيل
    La lutte contre le terrorisme doit examiner ces causes profondes. UN ويجب أن تعالج مكافحة الإرهاب أسبابه الجذرية.
    Elle a demandé qu'une définition du terrorisme soit établie et a œuvré au recensement des causes de ce phénomène et à la mise en place d'un cadre juridique international pour le combattre. UN وقد دعت إلى وضع تعريف للإرهاب وعملت على تحديد أسبابه ووضع إطار قانوني دولي لمكافحته.
    L'un des enjeux consiste à trouver des méthodes et des moyens nouveaux pour mieux cerner le problème actuel de la discrimination, ou le risque de discrimination, quel qu'en soit le motif. UN ومن بين التحديات العثور على طرق وأساليب جديدة لرسم خريطة للتمييز الموجود حالياً، أو خطر التمييز بكافة أسبابه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد