Nous demeurons pourtant déterminés à vaincre et éliminer le terrorisme ainsi que ses causes profondes. | UN | ومع ذلك، لا نزال مصرّين على دحر الإرهاب واستئصاله مع أسبابه الجذرية. |
Notant avec satisfaction la nomination d'un rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé de la question de la violence contre les femmes, y compris ses causes et ses conséquences, | UN | وإذ تلاحظ بارتياح تعيين مقرر خاص للجنة حقوق الانسان معني بمسألة العنف ضد المرأة، بما في ذلك أسبابه وعواقبه، |
Rapporteuse spéciale sur la question de la violence contre les femmes, ses causes | UN | المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة، أسبابه وعواقبه |
ii) Causes de la violence à l'égard des femmes, y compris les causes profondes et les autres facteurs en jeu ; | UN | ' 2` أسباب العنف ضد المرأة بما في ذلك أسبابه الجذرية وغير ذلك من العوامل المساهمة في وقوعه؛ |
Rapporteur spécial sur les formes contemporaines d'esclavage, leurs causes et leurs conséquences | UN | المقررة الخاصة المعنية بالأشكال المعاصرة للرق، بما في ذلك أسبابه وعواقبه |
Ce pays cherche à tromper la communauté internationale en présentant les conséquences du conflit comme étant ses causes. | UN | فهذا البلد يحاول أن يضلّل المجتمع الدولي، مقدِّماً عواقب الصراع كأنها أسبابه. |
Investissent dans la prévention de la violence en examinant ses causes et facteurs de risque sous-jacents; | UN | ● الاستثمار في منع العنف، مع مراعاة أسبابه الكامنة وعوامل الخطر؛ |
L'Association vise à lutter contre la pauvreté en déterminant ses causes et en promouvant le développement économique et social durable. | UN | ترمي المنظمة إلى تخفيف حدة الفقر وبالتعرف على أسبابه وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة. |
Mon gouvernement est déterminé à continuer de consacrer le plus de ressources possibles à la lutte non seulement contre les conséquences du sous-développement mais contre ses causes complexes. | UN | حكومة بلدي ملتزمة بمواصلة تخصيص أكبر قدر من الموارد ليس لمكافحة آثار التخلف فحسب، وإنما لمكافحة أسبابه المعقدة أيضا. |
Rapport de la Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes, ses causes et ses conséquences | UN | تقرير المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة، أسبابه وعواقبه |
Nous pensons que pour agir dans ce sens, il est nécessaire d'adopter une approche globale en s'occupant non seulement de la violence, mais également de ses causes profondes. | UN | ونعتقد أن اتخاذ إجراءات تحقيقا لهذه الغاية يسوغ إتباع نهج شامل لا يتعامل مع العنف فحسب، ولكن مع أسبابه الجذرية أيضا. |
Le terrorisme menace la paix et la sécurité collectives, la démocratie et le développement et une action concertée est nécessaire pour s'attaquer à ses causes. | UN | ويشكل الإرهاب تهديدا للسلم والأمن الجماعيين، وللديمقراطية والتنمية، ويتعين القيام بعمل جماعي لمعالجة أسبابه. |
Malgré l'apparence ethnique du conflit, ses causes profondes demeurent économiques. | UN | وبالرغم من أنه يبدو صراعا عرقيا، فإن أسبابه الجذرية اقتصادية. |
Toutefois, ces problèmes seront résolus uniquement si les causes profondes des changements climatiques sont abordées. | UN | ومع ذلك، لن يجري حسم مسألة تغير المناخ إلا بمعالجة أسبابه الجذرية. |
Les initiatives entreprises visent plus souvent les symptômes que les causes de la désertification. | UN | وكثيراً ما تتجه الإجراءات إلى معالجة أعراض التصحر بدل معالجة أسبابه. |
Cette prise de position s'explique par le fait que si la désertification touche de nombreuses régions du monde, les causes qui la produisent et les remèdes propres à y mettre un terme varient d'une région à l'autre. | UN | واﻷساس المنطقي لهذا النهج هو أن التصحر يحدث في كثير من مناطق العالم ولكن أسبابه وسبل علاجه تختلف من منطقة الى أخرى. |
C'est dans cet esprit de détermination et de cohérence que s'inscrit le combat résolu de l'Algérie contre la violence et le terrorisme, dans leurs manifestations comme dans leurs causes. | UN | وبنفس هذه العزيمة والانسجام، تعمل الجزائر على مكافحة العنف واﻹرهاب على اختلاف أشكاله وتعدد أسبابه. |
Rapporteuse spéciale sur les formes contemporaines d'esclavage, y compris leurs causes et leurs conséquences | UN | المقررة الخاصة المعنية بأشكال الرق المعاصرة، بما في ذلك أسبابه وعواقبه |
Il doit avoir ses raisons, pour ne rien dévoiler. C'est sûr. | Open Subtitles | من المؤكد أن لديه أسبابه لجعله الاشياء طي الكتمان |
La demande doit être accompagnée d'un exposé documenté qui en explique les raisons. | UN | ويرفق بالطلب شرح مدعم بالمستندات يبين أسبابه. |
Quelle que soit leur cause et quelle que soit la façon dont elles ont été provoquées, ces hostilités altèrent gravement les chances de succès du plan de paix. | UN | فإن هذا القتال، بغض النظر عن أسبابه وكيفية نشوبه، يقوض بشكل خطير فرص تنفيذ خطة السلم بنجاح. |
L'approche permet d'amorcer un dialogue avec les membres de la communauté, de les amener à découvrir les conséquences de ces violences en prenant conscience des causes. | UN | ويتيح هذا النهج بدء إجراء حوار مع أفراد المجتمع المحلي، ويقودهم إلى اكتشاف آثار العنف بإدراك أسبابه. |
L'article 13 ne régit directement que la procédure et ne porte pas sur les motifs de fond justifiant l'expulsion. | UN | وتنظم المادة ١٣ بشكل مباشر إجراءات الطرد فقط لا أسبابه الموضوعية. |
Dans la notification du rejet, l'autorité publique expose les motifs de ce rejet et informe l'auteur de la demande du recours dont il dispose en vertu de l'article 9. | UN | وتُذكر في الرفض أسبابه مع إيراد معلومات عن إمكانية اللجوء إلى إجراء إعادة النظر في الطلب على نحو ما تنص عليه المادة 9. |
Le procès verbal ne mentionne ni la date d'arrestation, ni ses motifs. | UN | ولا يشير المحضر لا إلى تاريخ التوقيف ولا إلى أسبابه. |
- Tu ne l'as pas pressé de rester. - Il devait avoir de bonnes raisons. | Open Subtitles | ــ لماذا لم تصري على أن يبقى ـ كانت له أسبابه للرحيل |
La lutte contre le terrorisme doit examiner ces causes profondes. | UN | ويجب أن تعالج مكافحة الإرهاب أسبابه الجذرية. |
Elle a demandé qu'une définition du terrorisme soit établie et a œuvré au recensement des causes de ce phénomène et à la mise en place d'un cadre juridique international pour le combattre. | UN | وقد دعت إلى وضع تعريف للإرهاب وعملت على تحديد أسبابه ووضع إطار قانوني دولي لمكافحته. |
L'un des enjeux consiste à trouver des méthodes et des moyens nouveaux pour mieux cerner le problème actuel de la discrimination, ou le risque de discrimination, quel qu'en soit le motif. | UN | ومن بين التحديات العثور على طرق وأساليب جديدة لرسم خريطة للتمييز الموجود حالياً، أو خطر التمييز بكافة أسبابه. |