"أسبابها" - Translation from Arabic to French

    • leurs causes
        
    • les causes
        
    • ses causes
        
    • raisons
        
    • des causes
        
    • leur cause
        
    • motivés
        
    • causes de
        
    • remédier
        
    • ses motifs
        
    • présenter les
        
    • causes profondes
        
    Les crises et les conflits peuvent être évités en éliminant leurs causes profondes. UN واﻷزمات والصراعات يمكن تجنبها بإزالة أسبابها الجذرية.
    Rapport de la Rapporteuse spéciale sur les formes contemporaines d'esclavage, y compris leurs causes et leurs conséquences, Mme Gulnara Shahinian UN تقرير المقررة الخاصة المعنية بأشكال الرق المعاصرة، بما في ذلك أسبابها وعواقبها، غولنارا شاهينيان
    Il faut cerner ces problèmes, en analyser et en comprendre les causes et y faire face avec efficacité et de façon concertée. UN وهذه القضايا بحاجة الى التحديد، كما يلزم تحليل أسبابها والاتفاق على الطرق الفعالة لمعالجتها.
    Leur caractère multidimensionnel nous oblige à en examiner les causes et les effets dans une perspective internationale. UN إن طابعها ذا الأبعاد المتعددة يفرض علينا دراسة أسبابها وتداعياتها من منظور دولي.
    Sinon, nous ne ferons que traiter les symptômes du problème et non ses causes. UN وإلا فما نفعله لن يزيد عن معالجة أعراض المشكلة، دون أسبابها.
    Conférence à Londres : Crimes de mineurs, raisons et traitement UN مؤتمر في لندن بشأن جرائم اﻷحداث، أسبابها وعلاجها
    Les résultats de nos efforts en vue d'enrayer les actes condamnables de piraterie en haute mer ne seront tangibles et durables que si leurs causes profondes sont éliminées, parmi lesquelles l'extrême pauvreté constitue le terreau le plus fertile. UN وإن نتائج جهودنا لوضع حد لأعمال القرصنة المقيتة في أعالي البحار لن تسفر عن أثر ملموس أو مستديم إلا إذا قضينا على أسبابها الجذرية، بما فيها الفقر المدقع، الذي يتيح أفضل تربة خصبة لنموها.
    L'objectif consiste à régler les conflits en éliminant leurs causes profondes. UN فما زال الهدف هو التسوية الشاملة للنـزاعات بمعالجة أسبابها الجذرية.
    Rapport de la Rapporteuse spéciale sur les formes contemporaines d'esclavage, y compris leurs causes et leurs conséquences, Mme Gulnara Shahinian UN تقرير المقررة الخاصة المعنية بأشكال الرق المعاصرة، بما في ذلك أسبابها وعواقبها، غولنارا شاهينيان
    :: Les objectifs du Millénaire pour le développement s'attaquent aux symptômes de la pauvreté et du sous-développement, mais négligent leurs causes plus profondes. UN :: تعالج الأهداف الإنمائية للألفية أعراض الفقر والتخلف، ولكن تتجاهل أسبابها الأعمق.
    Troisièmement, pour trouver une solution définitive à la myriade de menaces et de défis existants, il importe d'identifier et de combattre leurs causes profondes. UN ثالثا، من أجل إيجاد حل دائم للعدد الكبير جدا من التهديدات والتحديات، لا بد من تحديد أسبابها الأصلية ومعالجتها.
    Les conflits sont dynamiques et leurs causes profondes sont souvent occultées par les nouveaux problèmes conflictuels. UN إن النزاعات هي عمليات دينامية، وكثيرا ما تختفي أسبابها الجذرية وراء قضايا خلافية جديدة.
    Les dispositions pour l''après-Kyoto doivent aussi examiner ce problème de près pour en identifier les causes profondes et l''éliminer. UN ويجب أن تبحث أيضا الترتيبات اللاحقة لكيوتو تلك المشكلة بعناية لتحديد أسبابها الجذرية والقضاء عليها.
    Il conviendrait, dans les arrangements post-Kyoto, d'examiner ce problème de près afin d'en déterminer les causes profondes et d'en venir à bout. UN وينبغي للترتيبات اللاحقة لكيوتو أن تفحص المشكلة بعناية لتحديد أسبابها الجذرية واستئصالها.
    Les tensions qui s'étaient manifestées récemment étaient principalement associées au radicalisme et à l'extrémisme, et l'Égypte cherchait à en traiter les causes. UN وقد ارتبطت التوترات الأخيرة أساساً بالراديكالية والتطرف وتبحث مصر في أسبابها.
    Cette approche est une façon appropriée d'examiner la question de la désertification, un phénomène dont les causes et les effets varient selon les régions. UN ويعد هذا النهج طريقة ملائمة للتعامل مع ظاهرة التصحر التي تختلف أسبابها وآثارها في الأقاليم الجغرافية المختلفة.
    Le terrorisme est un phénomène mondial dont les causes et les mobiles sont religieusement et culturellement neutres. UN فالإرهاب ظاهرة عالمية أسبابها ودوافعها لا دخل للدين والثقافة فيها.
    Pour lutter contre la criminalité, il importe de s'attaquer à ses causes. UN ومن الأهمية بمكان أيضا، في التصدي لكارثة الجريمة، علاج أسبابها الجذرية.
    Mais nous devons aussi penser les politiques démographiques et de planification familiale de la manière la plus large et la plus globale, pour remédier tout autant au problème lui-même qu'à ses causes les plus profondes. UN إلا أنه علينا أيضا أن نفكر في السياسات الديموغرافية وسياسات تنظيم اﻷسرة في أوسع وأشمل إطار ولما يمكننا ليس فقط من مواجهة المشكلة الحالية بل أيضا معالجة أسبابها الدفينة.
    I. SÉANCE PLÉNIÈRE 1: LA CRISE ÉCONOMIQUE MONDIALE − ses causes ET SES INCIDENCES MULTIPLES UN أولا - الجلسة العامة الأولى: الأزمة الاقتصادية العالمية - أسبابها وآثارها المتعددة
    Les uns et les autres avaient manifestement leurs raisons respectables. UN فمن الواضح أن جميع الأطراف كانت لها أسبابها.
    Reconnaissant que l'identification des causes profondes et des signes précurseurs du génocide est un élément important de la prévention du génocide, UN وإذ يسلم بأن أحد العوامل الهامة في منع جريمة الإبادة الجماعية هو تحديد أسبابها الأصلية، وعلامات الإنذار المبكر،
    Conduite d'enquêtes du Coroner sur des décès non naturels et leur cause. UN يُجري تحقيقات طبية شرعية في حالات الوفاة غير الطبيعية وفي أسبابها.
    Leurs raisons, toutefois, sont complexes et leurs protagonistes sont motivés par des intérêts qui sont ceux non seulement d'États africains ou de factions africaines, mais également d'autres régions au-delà de l'Afrique. UN لكن أسبابها معقدة ودوافع الفاعلين الرئيسيين يمكن أن تعزى ليس إلى الدول والفصائل الأفريقية فحسب، وإنما كذلك إلى مناطق ومصالح بعيدة عن أفريقيا.
    Si ces inégalités et ces déséquilibres ne sont pas corrigés, nous continuerons à provoquer des troubles et à menacer d'intervenir tandis que les causes de ces problèmes resteront sans solution. UN وما لم تصحح أوجه الإجحاف والخلل هذه فإن حالات عدم الاستقرار والتهديد بالتدخل ستستمر دون معالجة أسبابها الحقيقية.
    Dans les cas où il ne fera pas de recommandation dans ce sens, il communiquera ses motifs au Comité préparatoire. UN وفي الحالات التي لا توصي فيها اﻷمانة باعتماد المنظمة، فإنها ستقدم أسبابها إلى اللجنة التحضيرية.
    Sa délégation appuie donc la proposition de présenter les deux variantes en tant qu'options de valeur égale. Toutefois, la Commission voudra peut-être expliquer ses raisons d'agir ainsi et offrir une orientation aux États désireux d'adopter les nouvelles dispositions mais ne sachant pas très bien comment choisir entre les deux variantes. UN ولذلك يؤيد وفده الاقتراح الذي يدعو إلى تقديم شكلين مختلفين كخيارين لهما قيمة متساوية ومع ذلك، قد يلزم أن تشرح اللجنة أسبابها في القيام بذلك وأن تقدم الإرشاد إلى الدول الراغبة في اعتماد النصوص الجديدة ولكن من غير المؤكد كيف يمكن الاختيار بين الشكلين المختلفين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more