ويكيبيديا

    "أشرت" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • j'ai
        
    • je
        
    • noté
        
    • 'ai dit
        
    • 'ai fait observer
        
    • 'ai déjà dit
        
    • 'ai souligné
        
    • j'avais indiqué
        
    • 'ai fait remarquer
        
    • référence
        
    • parles
        
    • désigner
        
    • as dit
        
    • fait allusion
        
    j'ai à nouveau publié un communiqué de presse indiquant que la communication du Soudan allait dans le bon sens. UN وقد أصدرتُ أيضا بيانا صحفيا أشرت فيه إلى أن رسالة السودان تمثل خطوة إيجابية في المسار الصحيح.
    Les questions que j'ai évoquées concernent la gestion de la pêche hauturière en général. UN والمسائل التي أشرت اليها تتصل بإدارة مصائد اﻷسماك في أعالي البحار بوجه عام.
    Malheureusement, d'autres affaires que j'ai mentionnées sont encore en instance. UN ولكن الحالات اﻷخرى التي أشرت إليها ما زالت، لﻷسف، دون بت.
    Voilà donc la citation dont je viens de parler, qui me paraît particulièrement profonde : UN أما الاقتباس الذي أشرت إليه والذي أعتبره عميقا بوجه خاص فهو كاﻵتي:
    Comme je l'ai noté dans mon dernier rapport, la MINUEE est disposée à mener en Érythrée des activités similaires. UN والبعثة، كما أشرت في تقريري الأخير، مستعدة للقيام بأنشطة مشابهة في إريتريا.
    je tiens à redire que l'Union européenne souhaite que les problèmes administratifs dont j'ai déjà parlé puissent être surmontés. UN وأود أن أكرر اﻹعراب عن تمني الاتحاد اﻷوروبي بأن يتم التغلب على المشاكل اﻹدارية التي أشرت إليها سابقا.
    L'une des questions critiques à laquelle j'ai déjà fait référence est la réforme du Conseil de sécurité. UN وأحد المجالات البالغة الأهمية في هذا الصدد، وهو مجال سبق أن أشرت إليه، هو إصلاح مجلس الأمن.
    Dans la situation internationale que j'ai évoquée précédemment, le rôle de la Conférence du désarmement se renforce. UN إن دور مؤتمر نزع السلاح في الوضع الدولي الذي أشرت إليه آنفاً، آخذ في التزايد.
    L'autre volet du désarmement que j'ai mentionné tantôt devrait rester la prérogative de l'Organisation des Nations Unies. UN أما البعد الثاني لعملية نزع السلاح الذي أشرت إليه فيما سبق، فينبغي أن يظل بين أيدي الأمم المتحدة.
    Ce travail a été effectué à diverses reprises, notamment dans les cas décrits dans le rapport sur les manquements, que j'ai déjà mentionné. UN وقد رأينا ذلك مرات عديدة، بما في ذلك حالات وُصِفت في تقرير عدم الامتثال الذي أشرت إليه في وقت سابق.
    On avait espéré qu'elle constituerait le cadre politique que j'ai déjà mentionné. UN وكان المأمول أن تشكل الإطار السياسي الذي أشرت إليه، لكن ذلك لم يحدث.
    Tous les facteurs que j'ai mentionnés empêchent les femmes de revendiquer leur droit fondamental de vivre une vie saine. UN إن كل العوامل التي أشرت إليها تعوق المرأة عن المطالبة بحقها الأساسي في أن تعيش حياة صحية.
    En cette aube du nouveau millénaire, je pense que nous devons prendre un nouveau départ sur la base des réalités que je viens de mentionner. UN ومع اقتراب حلول سنة ٢٠٠٠، أرى أن علينا أن نبدأ صفحة جديدة على أساس الحقائق التي أشرت إليها من قبل.
    Comme je l'ai indiqué, la phase initiale de ce travail consiste à procéder à des descentes sur les lieux. UN وكما أشرت من قبل، فإن الجانب اﻷساسي لهذا العمل هو إجراء تحقيقات في مسرح الجريمة في الموقع.
    Et ce qui, je l'ai noté plus haut, constituerait un fondement essentiel du désarmement nucléaire. UN كما أنها ستضع، كما أشرت آنفاً، أحد اﻷسس الجوهرية من أجل نزع السلاح النووي.
    Comme je l'ai dit, on ne rentrera pas dans ce camion une fois qu'il sera fermé. Open Subtitles وكما أشرت سابقًا، لن نستطيع أن ندلف إلى داخل الشاحنة بمجرد إغلاق بابيها
    Comme je l'ai fait observer dans mes précédents rapports, il est particulièrement difficile de monter une opération importante et complexe de cette nature dans un pays aussi vaste que le Soudan. UN ويشكل تنفيذ مثل هذه العملية الكبيرة والمعقدة في بلد شاسع كالسودان تحديا كبيرا على نحو ما أشرت إليه في تقاريري السابقة.
    Comme je l'ai déjà dit, le problème des stupéfiants est devenu véritablement universel, sans distinction entre les Etats de production, de transit ou de consommation. UN إن مشكلة المخدرات أضحت، كما أشرت إلى ذلك في مقدمة بياني، عالمية، لا تميز بين دول الانتاج ودول العبور ودول الاستهلاك.
    j'ai souligné que, pour des raisons éthiques, il est imposé à tous un devoir de solidarité à l'égard des plus démunis. UN وقد أشرت إلى أنّه، لأسباب أخلاقية، يتعيّن علينا جميعاً أن نعرب عن التضامن مع الناس الأكثر حرماناً.
    A l'époque, j'avais indiqué mon intention d'envoyer sous peu au Mozambique une petite équipe de spécialistes et de faire connaître au Conseil de sécurité, le moment venu, les conclusions auxquelles ceux-ci seraient parvenus, ainsi que mes recommandations finales quant à l'effectif de l'élément police des Nations Unies. UN وقد أشرت في ذلك الوقت، إلى أنني أعتزم أن أوفد إلى موزامبيق فريقا استقصائيا صغيرا من الخبراء وأن أبلغ مجلس اﻷمن في حينه بالنتائج التي سيتوصل إليها، وبتوصياتي النهائية بشأن حجم عنصر شرطة اﻷمم المتحدة.
    Comme je l'ai fait remarquer plus haut, il n'en a pas pour autant mis fin aux attaques des miliciens contre la population civile. UN ومع ذلك، لم توقف الحكومة، كما أشرت إليه سالفا، الميليشيات عن مهاجمة المدنيين.
    Bien que maintenant que tu en parles, c'est indéniable. Open Subtitles مع أنك قد أشرت للموضوع فلم يعد يمكنني الإنكار
    Veuillez désigner la personne avec laquelle vous avez couché. Open Subtitles من فضلك هلا أشرت للشخص الذي ضاجعته
    je sais ce que tu voulais dire quand tu as dit qu'on était tous les mêmes. Open Subtitles لقد استوعبتُ ما أشرت إليه، عندما قلت أنّنا جميعاً نبدو متشابهين
    En raison de la situation financière précaire de notre Organisation, nous pensons qu'il est maintenant essentiel de mettre en balance les dépenses auxquelles j'ai fait allusion et les résultats qui ont été obtenus. UN ونظرا للحالة المالية المقلقلة لمنظمتنا، نعتقد أن من الضروري موازنة النفقات التي أشرت إليها بالنتائج المتحققــة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد